| We all agree that it is better to prevent than to correct, and all the speakers have emphasized the extent to which prevention is necessary. | Все мы согласны с тем, что лучше предупредить, чем исправлять, и все ораторы подчеркивали, как необходима превентивная деятельность. |
| Among the notable achievements of the Division is the improved programme performance report for the biennium 2002-2003, which is more results-oriented, detailed and substantiated than previous reports. | Среди значительных достижений Отдела можно отметить повышение качества доклада об исполнении программ за двухгодичный период 2002 - 2003 годов, который стал в большей степени ориентирован на конкретные результаты, более подробным и обоснованным, чем предыдущие доклады. |
| Less then a month after the adoption of the Law special forms were drafted for declaring of suspicious transactions or those which outrun the limited amounts. | Менее чем через месяц после принятия закона были разработаны специальные формуляры для представления информации о подозрительных операциях или операциях, в ходе которых превышаются ограничения на объемы финансовых средств. |
| Contingent rent is that portion of the lease payments which is not fixed in amount but is based on a factor other than the passage of time. | Условная арендная плата - та часть арендной платы, которая не фиксирована по сумме и зависит от иных, чем срок аренды, факторов. |
| We urgently require foreign direct investment, which is so badly needed to make a difference to many millions of people who live on less than one dollar per day. | Мы настоятельно призываем к направлению в наши страны прямых иностранных инвестиций, которые так необходимы для того, чтобы обеспечить значимые изменения в жизни многих миллионов людей, живущих на менее чем один доллар в день. |
| Yet, the pace at which changes are taking place is slower than what would be desired. | И все же, темпы, которыми осуществляются перемены, значительно ниже, чем хотелось бы. |
| It is more inclusive than the previous Convention, which was attended by only about 700 delegates. | Эта Конференция носила более представительный характер, чем предыдущая Конференция, в работе которой участвовали лишь 700 делегатов. |
| In 2002 the corresponding figure was 2,260, which represents a decrease of 15 per cent compared to the previous year. | В 2002 году было отмечено 2260 подобных случаев, что на 15 процентов меньше, чем в предыдущем году. |
| However, the causes of the conflict, which have their roots in the distant past, are far deeper and more complex than they may appear at first glance. | Однако уходящие в далекое прошлое причины конфликта гораздо глубже и сложнее, чем может показаться на первый взгляд. |
| The principles and rules which govern humanitarian assistance, particularly food assistance, must be respected in order to prevent the starvation of innocent people. | Для предупреждения голода среди ни в чем не повинного населения необходимо соблюдать принципы и нормы, регламентирующие гуманитарную помощь, особенно продовольственную помощь. |
| For practical purposes, the Russian Federation has implemented unilateral initiatives to reduce non-strategic nuclear weapons, which we have already spoken about in the First Committee earlier this session. | Российская Федерация практически выполнила свои односторонние инициативы по сокращению нестратегического ядерного оружия, о чем мы уже говорили на нынешней сессии Первого комитета. |
| Another important area in the provision of security is of course the control of borders, to which the Russian representative referred. | Еще одной важной областью, связанной с обеспечением безопасности, является, конечно, пограничный контроль, о чем говорил представитель России. |
| In the case of Africa, there are problems that require a speedier solution, which the letter of the Permanent Representative of Mauritius has identified. | Что касается Африки, то есть проблемы, которые требует более срочного решения, о чем говорится в письме Постоянного представителя Маврикия. |
| Let us begin by making the reform of the United Nations, on which we have already agreed, effective. | Позвольте мне начать с вопроса о придании реформе Организации Объединенных Наций, с чем мы уже согласились, эффективного характера. |
| We are pleased to see the continuation of the regional workshops on fundamental concepts relating to the protection of civilians, to which Mr. Oshima referred. | Мы приветствуем продолжение практики проведения региональных семинаров по основополагающим концепциям защиты гражданских лиц, о чем говорил в выступлении г-н Осима. |
| We are making this clear in the proposed presidential statement and we agree with the points which previous speakers have made in this respect. | Мы ясно заявляем об этом в предлагаемом заявлении Председателя и согласны с тем, о чем говорили предыдущие ораторы в этой связи. |
| The United Nations system Staff College is currently reviewing its work programme to maximize support for this initiative, which is central to its mandate. | В настоящее время Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций осуществляет пересмотр своей программы работы с целью обеспечить максимальную поддержку вышеуказанной инициативы, в чем и заключается его главная задача. |
| The deadline within which the union must indicate its consent is eight days. | профсоюз должен высказать свое мнение по этому вопросу не позднее чем через восемь дней. |
| But such growth could be achieved only with increased official development assistance, which had declined by more than 40 per cent in the previous decade. | Между тем такого экономического роста можно будет добиться только в случае увеличения официальной помощи в целях развития, размер которой за последнее десятилетие сократился более чем на 40 процентов. |
| That project had been followed by a national programme for improving living conditions, which had been launched in 1999 and funded by Norway and UNDP. | В то время ПРООН помогло Министерству составить карту бедности в Ливане, за чем последовала выработка национальной программы улучшения условий жизни, осуществление которой было начато в 1999 году при финансовой поддержке Норвегии и ПРООН. |
| Urban crime rates tend to be higher than those in rural areas, which may be attributable to differences in social control and cohesion. | В городах уровень преступности выше, чем в сельских районах, что, возможно, объясняется различиями в механизмах социального контроля и прочности социальных связей. |
| Indeed, today more than ever, the world needs an effective mechanism through which to seek common solutions to common problems. | И действительно, сегодня в большей степени, чем когда-либо прежде, мир нуждается в эффективном механизме, с помощью которого он будет искать общие решения для общих проблем. |
| The judges of the Tribunal held several plenary sessions in which, among other things, we adopted the rule amendments that I mentioned earlier. | Судьи Трибунала провели ряд пленарных заседаний, в ходе которых, среди прочего, мы приняли поправки к правилам, о чем я уже говорил. |
| Mr. Morris mentioned Zimbabwe because it is the one area of Southern Africa which is getting so much worse than the others. | Г-н Моррис упомянул Зимбабве потому, что эта страна является тем районом юга Африки, ситуация в котором становится значительно хуже, чем в других. |
| There are now an estimated 74 countries in which fewer than 90 per cent of children under five years are registered, many of them in Africa. | По оценкам, в настоящее время в 74 странах, многие из которых находятся в Африке, регистрацию прошли меньше чем 90 процентов детей в возрасте младше пяти лет. |