| Ginny were here, they would furnish you with a whole bedroom set, which your Uncle Marsellus is more than happy to do. | Джинни были с нами, они подарили бы тебе спальный гарнитур, А дядя Марсиллиус более чем счастлив сделать тебе такой подарок. |
| Okay. I'm a Sagittarius, which probably tells you way more than you need to know. Yes. | О себе? так-с... я Стрелец, что возможно говорит вам больше, чем следует знать. |
| At its centre, 100,000 times smaller than the atom itself was an object which Rutherford called the nucleus. | И в его центре, в 100000 раз меньшем, чем сам атом был объект, который Резерфорд назвал ядром. |
| Can be, which (than) it is outside of modelling | Может быть, которым(чем) он является вне моделирования |
| And it's precisely those policies which have Seattle weathering this country's current recession better than the rest of the nation. | И именно благодаря такой политике, в условиях экономического кризиса ситуация в Сиэттле лучше, чем в других регионах страны. |
| But now... I think a lot and sit, picking which one to eat. | Но сейчас... я надолго задумываюсь прежде, чем выбрать то, что съем. |
| And that would be preferable to, say, putting them on the key holder which just happens to look like a large key. | Так намного лучше, чем повесить ключи на специальный держатель, который похож на огромный ключ. |
| Neglect this and abide by the consequences... which shall be worse than than the rust in the wheat. | Если не послушаете, то столкнётесь с последствиями более худшими, чем порча пшеницы. |
| But in time, there may be love... which is more than my brother will have. | Но со временем, возможно, будет любовь, большая, чем у моего брата. |
| At least somebody is doing something to clean up Miami, which is more than I can say for those folks down at City Hall. | По-крайней мере хоть кто-то что-нибудь делает, чтобы очистить Майами, Намного больше, чем люди из муниципалитета. |
| What a miracle that one can give that which one does not possess oneself. | Как чудесно, что кто-то может дать то, чем сам не владеет. |
| With the main global power remaining on the sidelines, however, the inevitable result has been a highly dangerous power vacuum, which Russian President Vladimir Putin is seeking to exploit. | Поскольку главная мировая держава остаётся в стороне, неизбежно возникает крайне опасный вакуум силы, чем пытается воспользоваться российский президент Владимир Путин. |
| He never solved it, which I try and remind him of whenever I can. | Так и не раскрыл его, о чем я напоминаю ему при каждом удобном случае. |
| I mean, other than feeling completely exposed In my presence, which I'm really enjoying - | Я имею ввиду, кроме чувства абсолютной незащищённости в моём присутствии, чем я действительно наслаждаюсь... |
| something which you later rely on in court. | то, на чем вы будете основываться в суде. |
| Perhaps the most fundamental way in which the third side can help is to remind the parties of what's really at stake. | Может быть, самое главное, чем может помочь третья сторона, - это напомнить конфликтующим, что поставлено на карту. |
| And I'm even glad to have my disappointment... which is much better than having nothing. | И я даже рад своему огорчению, ведь оно намного лучше, чем ничего. |
| The city was less concerned with the care of the animals... than the manner in which they were slaughtered. | Государство больше волнует то, как хозяева обращаются со своими животным... чем способ, которым их убивают. |
| That's precisely the moment in which I can be of greatest assistance before you disappear down a path to academic Bolivia. | Это именно тот момент, когда я могу больше всего помочь Прежде чем вы исчезнете на пути в академическую Боливию. |
| There is, while he focuses on his battle with his father, which is what the chapter's about. | Есть, пока он фокусировался на битве со своим отцом, вот о чем эта глава. |
| A ghost of a chance, I'd say, which is as much as he deserves. | Я бы сказал, это больше, чем он заслуживает. |
| Even income policies that lift wages, and hence labor income and consumption, are a better source of domestic growth than currency depreciations (which depress real wages). | Даже политика доходов, которая повышает зарплату, и, следовательно, трудовые доходы и потребление, является лучшим источником внутреннего роста, чем понижения курса национальной валюты, (которые подавляют реальную заработную плату). |
| After all, the 1992 Chapultepec Peace Agreements, which ended the Salvadoran civil war, were signed more than two years after it became obvious that neither side could win. | В конце концов, Чапультепекские мирные соглашения 1992 года, положившие конец гражданской войне в Сальвадоре, были подписаны больше чем через два года после того, как стало очевидным, что ни одна из сторон не сможет одержать победу. |
| Britain had an empire on which the sun never set, ruled more than a quarter of humankind, and enjoyed naval supremacy. | Британцы создали империю, в которой никогда не заходило солнце, они управляли более чем четвертью населения Земли, и у них было абсолютное превосходство на море. |
| But my own technique, which I still use, has proved more reliable than even poring over the political entrails in every constituency. | Однако мой собственный метод, который я использую до сих пор, оказался более надежным, чем копание в политических недрах каждого избирательного округа. |