The lack of an expiration date may lead to a situation in which more than one plane is granted the same registration number. |
Отсутствие даты истечения срока действия может привести к присвоению более чем одному самолету одинакового регистрационного номера. |
This is a decrease compared to December, which had witnessed 21 such incidents. |
Это меньше, чем в декабре 2004 года, когда был зарегистрирован 21 такой инцидент. |
This is largely due to the security situation, which dictates that work be done using national staff with less direction than preferred. |
Это обусловливается главным образом положением в области безопасности, которое требует, чтобы работа велась с использованием национальных сотрудников в условиях менее жесткого руководства ими, чем желательно. |
The investigation must be completed within a maximum of two months from the date on which the file was opened. |
Расследование должно завершаться в течение не более чем двух месяцев со дня возбуждения дела. |
Women were faced with obstacles to their advancement throughout their careers, which ultimately amounted to a lesser income than that of men. |
На протяжении всей своей трудовой карьеры женщины сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе, и это в конечном итоге приводит к тому, что их доход меньше, чем у мужчин. |
Germany is concerned about the deteriorating security situation, which was mentioned by the Special Representative of the Secretary-General. |
Германия выражает обеспокоенность ухудшением ситуации в области безопасности, о чем говорил Специальный представитель Генерального секретаря. |
This indicates a new phase of "creative destruction" for which this sector is well known. |
Это свидетельствует о новом этапе "созидательного разрушения", чем славится этот сектор. |
Others will require additional human and financial resources for which the Fund will seek external support. |
Другие аспекты потребуют дополнительных людских и финансовых ресурсов, в связи с чем Фонд будет обращаться за внешней помощью. |
Or they plan on emigration, which they see as the only opportunity to get a better life. |
Или же они планируют эмигрировать, в чем они видят единственную возможность жить лучше. |
Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. |
Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть. |
Special conditions apply in the case of CESCR, which is covered separately below. |
В случае КЭСКП действуют особые условия, о чем отдельно говорится ниже. |
Recycling rates are often compared to present consumption, which could be much higher than when the obsolete items were first manufactured. |
Процент рециркуляции часто рассчитывают по сравнению с современными уровнями потребления, которые могут быть намного выше, чем во времена первичного производства этих металлов. |
All three proposals are designed to take advantage of short-term interest rates, which currently and historically have been lower than long-term rates. |
Все три предложения рассчитаны таким образом, чтобы использовать краткосрочные процентные ставки, которые в настоящее время и в прошлом были более низкими, чем долгосрочные ставки. |
He stressed the need to monitor the management of small- and medium-scale enterprises, which operated more independently and with less regulation than large-scale industries. |
Он подчеркнул необходимость в осуществлении контроля за управлением малыми и средними предприятиями, которые работают более независимо и регулируются в меньшей степени, чем крупные предприятия. |
The programme which foresaw ees the preparation of more than 1,300 inter-sstate standards to be used in inter-Sstate technical regulations. |
Данная программа предусматривает подготовку более чем 1300 стандартов, которые будут использоваться в межгосударственных технических регламентах. |
In addition, the longer the political deadlock continues, the greater the risk of an incident which could have serious consequences. |
Кроме того, чем дольше сохраняется политический тупик, тем больше опасность инцидента, который может повлечь за собой серьезные последствия. |
The fence separates the eight villages in which the local inhabitants live from more than 30,000 dunams of their lands. |
Стена отсекает восемь деревень, в которых проживают местные жители, от более чем 30000 дунамов принадлежащей им земли. |
This distinguishes human rights law from the general law of State responsibility, in which particular interest is more common than general interest. |
Это отличает право прав человека от общих норм ответственности государств, в которых конкретный интерес в более значительной степени является общественным, нежели чем общим интересом. |
The Municipality of Chisinau operates its own public transport company, which consists of more than 410 trolleybuses and 230 buses. |
Муниципалитет является владельцем транспортной компании, парк которой состоит более чем из 410 троллейбусов и 230 автобусов. |
The Ministry also maintains its own web site consisting of more than 800 pages, which are regularly updated. |
Министерство также располагает собственным веб-сайтом, состоящим из более чем 800 страниц, которые постоянно обновляются. |
The average interval between births is 37 months; this exceeds the figure for 1995, which was 34 months. |
Средний интервал между родами составляет 37 месяцев - больше, чем показатель 1995 года, который составлял 34 месяца. |
This was consistent with subparagraph (b), which prohibited the formulation of reservations other than those authorized by a reservations clause. |
Это согласуется с подпунктом (Ь), который запрещает формулирование оговорок, иных, чем оговорки, допускаемые положениями об оговорках. |
The notion of multiculturalism must be based on mutual respect and translate into affirmative action measures rather than positive discrimination, which carried negative connotations. |
Понятие культурного разнообразия должно быть основано на взаимном уважении и находить свое выражение скорее в позитивных действиях, чем в позитивной дискриминации, которая несет негативный смысловой оттенок. |
This Act also repeals the Agricultural Workers Ordinance of 1979 which secured higher wages for men than for women in certain agricultural activities. |
Этот закон также отменяет Декрет о сельскохозяйственных рабочих 1979 года, который гарантировал более высокую заработную плату мужчинам, чем женщинам в некоторых видах сельскохозяйственной деятельности. |
Tourism which scarcely existed in 1970 has continued its upward trend. |
Туризм, который в 1970 году был не более чем в зачаточном состоянии, продолжает расти. |