| The lack of an expiration date may lead to a situation in which more than one plane is granted the same registration number. | Отсутствие даты истечения срока действия может привести к присвоению более чем одному самолету одинакового регистрационного номера. |
| This is a decrease compared to December, which had witnessed 21 such incidents. | Это меньше, чем в декабре 2004 года, когда был зарегистрирован 21 такой инцидент. |
| This is largely due to the security situation, which dictates that work be done using national staff with less direction than preferred. | Это обусловливается главным образом положением в области безопасности, которое требует, чтобы работа велась с использованием национальных сотрудников в условиях менее жесткого руководства ими, чем желательно. |
| The investigation must be completed within a maximum of two months from the date on which the file was opened. | Расследование должно завершаться в течение не более чем двух месяцев со дня возбуждения дела. |
| Women were faced with obstacles to their advancement throughout their careers, which ultimately amounted to a lesser income than that of men. | На протяжении всей своей трудовой карьеры женщины сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе, и это в конечном итоге приводит к тому, что их доход меньше, чем у мужчин. |
| Germany is concerned about the deteriorating security situation, which was mentioned by the Special Representative of the Secretary-General. | Германия выражает обеспокоенность ухудшением ситуации в области безопасности, о чем говорил Специальный представитель Генерального секретаря. |
| This indicates a new phase of "creative destruction" for which this sector is well known. | Это свидетельствует о новом этапе "созидательного разрушения", чем славится этот сектор. |
| Others will require additional human and financial resources for which the Fund will seek external support. | Другие аспекты потребуют дополнительных людских и финансовых ресурсов, в связи с чем Фонд будет обращаться за внешней помощью. |
| Or they plan on emigration, which they see as the only opportunity to get a better life. | Или же они планируют эмигрировать, в чем они видят единственную возможность жить лучше. |
| Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. | Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть. |
| Special conditions apply in the case of CESCR, which is covered separately below. | В случае КЭСКП действуют особые условия, о чем отдельно говорится ниже. |
| Recycling rates are often compared to present consumption, which could be much higher than when the obsolete items were first manufactured. | Процент рециркуляции часто рассчитывают по сравнению с современными уровнями потребления, которые могут быть намного выше, чем во времена первичного производства этих металлов. |
| All three proposals are designed to take advantage of short-term interest rates, which currently and historically have been lower than long-term rates. | Все три предложения рассчитаны таким образом, чтобы использовать краткосрочные процентные ставки, которые в настоящее время и в прошлом были более низкими, чем долгосрочные ставки. |
| He stressed the need to monitor the management of small- and medium-scale enterprises, which operated more independently and with less regulation than large-scale industries. | Он подчеркнул необходимость в осуществлении контроля за управлением малыми и средними предприятиями, которые работают более независимо и регулируются в меньшей степени, чем крупные предприятия. |
| The programme which foresaw ees the preparation of more than 1,300 inter-sstate standards to be used in inter-Sstate technical regulations. | Данная программа предусматривает подготовку более чем 1300 стандартов, которые будут использоваться в межгосударственных технических регламентах. |
| In addition, the longer the political deadlock continues, the greater the risk of an incident which could have serious consequences. | Кроме того, чем дольше сохраняется политический тупик, тем больше опасность инцидента, который может повлечь за собой серьезные последствия. |
| The fence separates the eight villages in which the local inhabitants live from more than 30,000 dunams of their lands. | Стена отсекает восемь деревень, в которых проживают местные жители, от более чем 30000 дунамов принадлежащей им земли. |
| This distinguishes human rights law from the general law of State responsibility, in which particular interest is more common than general interest. | Это отличает право прав человека от общих норм ответственности государств, в которых конкретный интерес в более значительной степени является общественным, нежели чем общим интересом. |
| The Municipality of Chisinau operates its own public transport company, which consists of more than 410 trolleybuses and 230 buses. | Муниципалитет является владельцем транспортной компании, парк которой состоит более чем из 410 троллейбусов и 230 автобусов. |
| The Ministry also maintains its own web site consisting of more than 800 pages, which are regularly updated. | Министерство также располагает собственным веб-сайтом, состоящим из более чем 800 страниц, которые постоянно обновляются. |
| The average interval between births is 37 months; this exceeds the figure for 1995, which was 34 months. | Средний интервал между родами составляет 37 месяцев - больше, чем показатель 1995 года, который составлял 34 месяца. |
| This was consistent with subparagraph (b), which prohibited the formulation of reservations other than those authorized by a reservations clause. | Это согласуется с подпунктом (Ь), который запрещает формулирование оговорок, иных, чем оговорки, допускаемые положениями об оговорках. |
| The notion of multiculturalism must be based on mutual respect and translate into affirmative action measures rather than positive discrimination, which carried negative connotations. | Понятие культурного разнообразия должно быть основано на взаимном уважении и находить свое выражение скорее в позитивных действиях, чем в позитивной дискриминации, которая несет негативный смысловой оттенок. |
| This Act also repeals the Agricultural Workers Ordinance of 1979 which secured higher wages for men than for women in certain agricultural activities. | Этот закон также отменяет Декрет о сельскохозяйственных рабочих 1979 года, который гарантировал более высокую заработную плату мужчинам, чем женщинам в некоторых видах сельскохозяйственной деятельности. |
| Tourism which scarcely existed in 1970 has continued its upward trend. | Туризм, который в 1970 году был не более чем в зачаточном состоянии, продолжает расти. |