Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The lack of an expiration date may lead to a situation in which more than one plane is granted the same registration number. Отсутствие даты истечения срока действия может привести к присвоению более чем одному самолету одинакового регистрационного номера.
This is a decrease compared to December, which had witnessed 21 such incidents. Это меньше, чем в декабре 2004 года, когда был зарегистрирован 21 такой инцидент.
This is largely due to the security situation, which dictates that work be done using national staff with less direction than preferred. Это обусловливается главным образом положением в области безопасности, которое требует, чтобы работа велась с использованием национальных сотрудников в условиях менее жесткого руководства ими, чем желательно.
The investigation must be completed within a maximum of two months from the date on which the file was opened. Расследование должно завершаться в течение не более чем двух месяцев со дня возбуждения дела.
Women were faced with obstacles to their advancement throughout their careers, which ultimately amounted to a lesser income than that of men. На протяжении всей своей трудовой карьеры женщины сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе, и это в конечном итоге приводит к тому, что их доход меньше, чем у мужчин.
Germany is concerned about the deteriorating security situation, which was mentioned by the Special Representative of the Secretary-General. Германия выражает обеспокоенность ухудшением ситуации в области безопасности, о чем говорил Специальный представитель Генерального секретаря.
This indicates a new phase of "creative destruction" for which this sector is well known. Это свидетельствует о новом этапе "созидательного разрушения", чем славится этот сектор.
Others will require additional human and financial resources for which the Fund will seek external support. Другие аспекты потребуют дополнительных людских и финансовых ресурсов, в связи с чем Фонд будет обращаться за внешней помощью.
Or they plan on emigration, which they see as the only opportunity to get a better life. Или же они планируют эмигрировать, в чем они видят единственную возможность жить лучше.
Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть.
Special conditions apply in the case of CESCR, which is covered separately below. В случае КЭСКП действуют особые условия, о чем отдельно говорится ниже.
Recycling rates are often compared to present consumption, which could be much higher than when the obsolete items were first manufactured. Процент рециркуляции часто рассчитывают по сравнению с современными уровнями потребления, которые могут быть намного выше, чем во времена первичного производства этих металлов.
All three proposals are designed to take advantage of short-term interest rates, which currently and historically have been lower than long-term rates. Все три предложения рассчитаны таким образом, чтобы использовать краткосрочные процентные ставки, которые в настоящее время и в прошлом были более низкими, чем долгосрочные ставки.
He stressed the need to monitor the management of small- and medium-scale enterprises, which operated more independently and with less regulation than large-scale industries. Он подчеркнул необходимость в осуществлении контроля за управлением малыми и средними предприятиями, которые работают более независимо и регулируются в меньшей степени, чем крупные предприятия.
The programme which foresaw ees the preparation of more than 1,300 inter-sstate standards to be used in inter-Sstate technical regulations. Данная программа предусматривает подготовку более чем 1300 стандартов, которые будут использоваться в межгосударственных технических регламентах.
In addition, the longer the political deadlock continues, the greater the risk of an incident which could have serious consequences. Кроме того, чем дольше сохраняется политический тупик, тем больше опасность инцидента, который может повлечь за собой серьезные последствия.
The fence separates the eight villages in which the local inhabitants live from more than 30,000 dunams of their lands. Стена отсекает восемь деревень, в которых проживают местные жители, от более чем 30000 дунамов принадлежащей им земли.
This distinguishes human rights law from the general law of State responsibility, in which particular interest is more common than general interest. Это отличает право прав человека от общих норм ответственности государств, в которых конкретный интерес в более значительной степени является общественным, нежели чем общим интересом.
The Municipality of Chisinau operates its own public transport company, which consists of more than 410 trolleybuses and 230 buses. Муниципалитет является владельцем транспортной компании, парк которой состоит более чем из 410 троллейбусов и 230 автобусов.
The Ministry also maintains its own web site consisting of more than 800 pages, which are regularly updated. Министерство также располагает собственным веб-сайтом, состоящим из более чем 800 страниц, которые постоянно обновляются.
The average interval between births is 37 months; this exceeds the figure for 1995, which was 34 months. Средний интервал между родами составляет 37 месяцев - больше, чем показатель 1995 года, который составлял 34 месяца.
This was consistent with subparagraph (b), which prohibited the formulation of reservations other than those authorized by a reservations clause. Это согласуется с подпунктом (Ь), который запрещает формулирование оговорок, иных, чем оговорки, допускаемые положениями об оговорках.
The notion of multiculturalism must be based on mutual respect and translate into affirmative action measures rather than positive discrimination, which carried negative connotations. Понятие культурного разнообразия должно быть основано на взаимном уважении и находить свое выражение скорее в позитивных действиях, чем в позитивной дискриминации, которая несет негативный смысловой оттенок.
This Act also repeals the Agricultural Workers Ordinance of 1979 which secured higher wages for men than for women in certain agricultural activities. Этот закон также отменяет Декрет о сельскохозяйственных рабочих 1979 года, который гарантировал более высокую заработную плату мужчинам, чем женщинам в некоторых видах сельскохозяйственной деятельности.
Tourism which scarcely existed in 1970 has continued its upward trend. Туризм, который в 1970 году был не более чем в зачаточном состоянии, продолжает расти.