The Secretary-General should seek the Assembly's approval prior to implementing proposals which might impact adversely on mandated programmes and activities. |
Прежде чем осуществлять на практике предложения, могущие оказать негативное влияние на официально утвержденные программы и мероприятия, Генеральный секретарь должен заручаться согласием Ассамблеи. |
Authority to operate a radio station should have first been obtained before procurement or transfer of equipment, which was currently in storage. |
Прежде чем закупать или передавать оборудование, которое в настоящее время хранится на складе, следовало бы получить разрешение на создание радиостанции. |
Lam was hit by a Christmas tree truck, which is morosely ironic. |
Лэма сбил грузовик с рождественскими елками, в чем есть мрачноватая ирония. |
This is a statistic which indicates that the United States resorts to such unilateral measures more than any other State by a wide margin. |
Эта статистика показывает, что Соединенные Штаты значительно чаще, чем другие государства прибегают к такого рода односторонним мерам. |
A treaty which descends from heaven or elsewhere may arrest rather than accelerate our negotiations and the fulfilment of our deadline. |
Договор, нисходящий к нам с небес или откуда бы то ни было, может, скорее, застопорить, чем ускорить наши переговоры и соблюдение нашего графика. |
The basis on which the United States delegation was proposing further reductions was unclear. |
Непонятно, чем руководствуется делегация Соединенных Штатов, предлагая дальнейшее сокращение. |
But it's better than the other option, which is not being friends at all. |
Но это лучше, чем другой вариант, не быть друзьями совсем. |
Private life permitting, which will definitely land on my desk. |
Личная жизнь не запрещается, о чем мне будет известно. |
Second, there is the spectre of the collapse of preferential markets which has already been detailed above. |
Во-вторых, существует возможность исчезновения преференциального доступа на рынки, о чем уже говорилось выше. |
In Vienna, the renewal of housing has for a long time been seen as a public task on which all political parties agreed. |
В Вене обновление жилищного фонда на протяжении длительного времени считается задачей государства, с чем согласны все политические партии. |
The implementation of that Agreement will involve an expanded peacekeeping presence, which we are currently examining with ECOWAS. |
Осуществление этого соглашения будет связано с расширением миротворческого присутствия, вопрос о чем в настоящее время обсуждается с ЭКОВАС. |
It did transmit for a while before we lost the signal, which suggests it got through. |
Он передавал некоторое время прежде, чем мы потеряли сигнал, который означал, что он прошел. |
Remind me which classic of the stage you're butchering this time. |
Напомни, над чем из классики вы изгаляетесь в этот раз. |
That is the proposal which was discussed and I think goes along the lines also proposed here by several speakers. |
Вот в чем состоит предложение, которое стало предметом обсуждения, и мне думается, что оно согласуется с тем, что было предложено здесь несколькими ораторами. |
Greek statistics refer to the concept of household which is a wider concept than that of the family. |
В греческой статистике рассматривается концепция домашнего хозяйства, которая является более широкой концепцией, чем семья. |
Minimum interest rate at which biogas electricity is cheaper than a centralized electricity system |
Минимальная процентная ставка, при которой электроэнергия, вырабатываемая установкой на биогазе, обходится дешевле, чем централизованное энергоснабжение |
Therefore, perhaps more important than absolute changes in climate are the rates by which climate change occurs. |
Поэтому темпы климатических изменений, вероятно, имеют более важное значение, чем абсолютное изменение климата. |
This success was critically dependent on its diamond industry which directly employs more than 6,000 Botswana citizens and indirectly provides employment to more than 300,000. |
Этот успех в решающей степени зависит от ее алмазодобывающей отрасли, в которой непосредственно занято более 6000 граждан Ботсваны и которая косвенно обеспечивает занятость для более чем 300000 человек. |
The Chamber shall rule within a maximum of three months from the time at which it is seized. |
Палата принимает решение не позднее, чем через три месяца с даты направления ей вопроса. |
Negotiations and peace are in any case, especially this one, better than unprecedented war which might engulf the entire region. |
В любом случае - особенно в данном случае - переговоры и мир лучше, чем беспрецедентная война, которая может охватить весь регион. |
He reviewed some administrative matters before presenting a proposed organization of work which the Working Group adopted. |
Он изложил некоторые административные вопросы, прежде чем представлять предложение об организации работы, которое было принято Рабочей группой. |
Integrated programmes, which would be discussed at the present session were being prepared for more than 15 countries. |
На текущей сессии будут рассматриваться комплексные программы, подготовленные более чем для 15 стран. |
It is an issue of increasing gravity which because of its transnational character requires strong international coordination and action. |
Этот вопрос становится все более тревожным по причине его транснационального характера, в связи с чем для его решения требуются активные усилия по координации и сотрудничеству на международном уровне. |
Counsel further argues that the charges on which the author was convicted arose over twelve years ago and did not involve violence. |
Адвокат далее утверждает, что обвинения, по которым автор был осужден, относятся к событиям более чем двенадцатилетней давности, не связанным с насилием. |
Men are much more likely to be offered schemes which enable them to retain full-time earnings. |
Труд женщин значительно реже, чем мужчин, оплачивается на условиях, позволяющих им получать доход в размере полной заработной платы. |