Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
This is especially true in the case of provisions, which by their nature are more uncertain than most other balance sheet items. Это особенно относится к резервам, которым в силу их характера присуща меньшая определенность, чем большинству других статей балансового отчета.
It is forbidden, under any circumstances, to use a licensed foreign-currency transfer for any purpose other than that for which it is designated. При любых обстоятельствах запрещается использовать санкционированный перевод иностранной валюты для цели, иной, чем та, для которой он был предназначен.
The claimant advised the Commission that it intended to rely on the later filing, which was for a lower amount than was originally claimed. Заявитель сообщил Комиссии о том, что он просит ее рассмотреть вторую претензию, которая была предъявлена на меньшую сумму, чем первая.
There are no independent daily papers, and those which RCD showed to the Special Rapporteur appeared to be political propaganda. Независимых газет нет, а те, что были предъявлены КОД, судя по всему, являются не более чем политической пропагандой.
That was problematic, in the context of a non-discrimination clause; it could readily create a situation in which some were more equal than others. Это представляется проблематичным в контексте недискриминационной оговорки; это сразу может создать ситуацию, в которой некоторые будут более равны, чем другие.
3 Figures are based on demand for 2001-2003, which is higher than in previous years. Эти данные рассчитаны на основе показателей спроса в 2001-2003 годах, которые выше, чем в предыдущие годы.
Scarce resources are misdirected to wage war to maintain military forces that engage in operations which violate the human rights of innocent people striving for survival. Имеющиеся скудные ресурсы вместо этого направляются на нужды ведения войны с целью поддержания вооруженных сил, которые осуществляют операции, связанные с нарушением прав человека ни в чем не повинных людей, стремящихся выжить.
Before transmitting the dossier, the competent authority to which the application had been submitted should check that it was complete and plausible. Прежде чем препровождать ходатайство, компетентный орган, которому оно было направлено, проверяет, представлены ли все необходимые документы и соответствуют ли они всем установленным требованиям.
Rather, a more in-depth discussion of those challenges was needed before a conclusion could be reached on which would be the best way forward. Указывалось, что, скорее, необходимо более глубокое обсуждение этих проблем, прежде чем можно будет решить, каков наилучший путь продвижения вперед.
But today we see them cropping up again, together with the tyrannies of trade, which are often more cruel than the others. Но сегодня мы наблюдаем их возрождение, а также появление торговой тирании, зачастую более жестокой, чем все остальные.
All of these withdrawal and deployment movements must be monitored, which raises the question of the need to increase the military personnel of MONUC devoted to this task. Все эти передвижения в контексте вывода и передислокации сил необходимо контролировать, в связи с чем возникает вопрос о необходимости увеличения численности военного персонала МООНДРК, перед которым будет поставлена эта задача.
The new staff selection policy provides for limited post occupancy, which will require staff to change functions, occupational group, department or duty station. Новая политика в области отбора персонала предусматривает ограниченный срок пребывания в должности, в связи с чем сотрудники должны переходить к выполнению других функций, в другую профессиональную группу, в другие департаменты или места службы.
Article 156 of the Constitution subjected police officers to the jurisdiction of military courts, which raised the question of impunity and the blurring of roles. По статье 156 Конституции сотрудники полиции относятся к юрисдикции военных трибуналов, в связи с чем возникает вопрос о безнаказанности и их неясной роли.
He had similarly ignored the ample evidence of Hizbollah's cynical use of human shields, which had deliberately endangered civilians. ЗЗ. Аналогичным образом он проигнорировал множество свидетельств циничного использования "Хезболлой" людей в качестве живого щита, чем намеренно ставилась под угрозу жизнь гражданского населения.
Women are in a vulnerable and disadvantaged situation, which makes them easy prey for the criminal networks that are involved in the trade. Женщины находятся в уязвимом и неблагоприятном положении, в связи с чем они становятся легкой добычей преступников, занимающихся такой торговлей.
Ms. Simms said that the report reflected remarkable strides in the education of girls and women, for which she congratulated the State party. Г-жа Симмс говорит, что в докладе нашли отражения выдающиеся успехи страны в области обучения девочек и женщин, в связи с чем она отдает должное государству-участнику.
These reinforcements will be achieved through the redeployment of resources within the Division, which is proposed to accommodate realigned and rationalized functions, as detailed under individual subprogrammes below. Эти усовершенствования будут достигнуты за счет предлагаемого перераспределения ресурсов в пределах Отдела с учетом реорганизованных и рационализированных функций, подробная информация о чем приводится в описании отдельных подпрограмм ниже.
The claimed method relates to physical chemistry technologies for producing heat which is generated differently than in combustion processes, and can be used for producing domestic heaters. Заявленный способ относится к физико-химическим технологиям получения тепла, которое генерируется иначе, чем в процессах горения, и может быть использован при создании бытовых нагревателей.
The adaptation benefit represented a lifesaver which, since it was less substantive than classical social assistance, made it possible for the majority of persons to quickly become self-sufficient. Адаптационное пособие представляет собой спасательное средство, которое, являясь менее значительным, чем классическая социальная помощь, позволяет большинству людей быстро стать самостоятельными.
Before concluding, I would also like to draw attention to the report of the international Weapons of Mass Destruction Commission which was released last week. Прежде чем завершить, мне хотелось бы также привлечь внимание к докладу Международной комиссии по оружию массового уничтожения, который был выпущен на прошлой неделе.
Compared with the previous assessment basis, which corresponded to the standard rate of equalisation payments, this represents a more than 100 per cent increase. По сравнению с прежней базой начисления пенсий, которая соответствовала стандартной ставке уравнительной оплаты, данная база увеличилась более чем на 100 процентов.
Myanmar had an HIV/AIDS infection rate of 1.2 per cent, which was lower than that of many other countries facing that scourge. Коэффициент инфицирования и заболеваемости ВИЧ/СПИДом составляет в Мьянме 1,2 процента, что ниже чем во многих других странах, сталкивающихся с этим бедствием.
The Convention contained many positive principles and standards, which his Government respected in its overall conduct to a far greater extent than many States parties. В Конвенции содержится множество позитивных принципов и норм, которые правительство Соединенных Штатов соблюдает во всем своем поведении в гораздо большей степени, чем многие государства-участники.
The Committee had agreed to give the Secretary-General limited discretion in budgetary implementation under experimental arrangements much narrower in scope than those which the European Union had favoured. Комитет согласился предоставить Генеральному секретарю ограниченные полномочия при исполнении бюджета в рамках экспериментальных механизмов, которые являются более узкими по своему характеру, чем те, за которые выступал Европейский союз.
Certain examples to which the commentaries referred might be understood to concern that type of situation or some implied agreement, rather than the unilateral assumption of legal obligations. Некоторые примеры, которые приводятся в комментариях, можно понять в том смысле, что они скорее относятся к такого рода ситуациям или к какому-то подразумеваемому соглашению, чем к одностороннему принятию на себя правовых обязательств.