This is especially true in the case of provisions, which by their nature are more uncertain than most other balance sheet items. |
Это особенно относится к резервам, которым в силу их характера присуща меньшая определенность, чем большинству других статей балансового отчета. |
It is forbidden, under any circumstances, to use a licensed foreign-currency transfer for any purpose other than that for which it is designated. |
При любых обстоятельствах запрещается использовать санкционированный перевод иностранной валюты для цели, иной, чем та, для которой он был предназначен. |
The claimant advised the Commission that it intended to rely on the later filing, which was for a lower amount than was originally claimed. |
Заявитель сообщил Комиссии о том, что он просит ее рассмотреть вторую претензию, которая была предъявлена на меньшую сумму, чем первая. |
There are no independent daily papers, and those which RCD showed to the Special Rapporteur appeared to be political propaganda. |
Независимых газет нет, а те, что были предъявлены КОД, судя по всему, являются не более чем политической пропагандой. |
That was problematic, in the context of a non-discrimination clause; it could readily create a situation in which some were more equal than others. |
Это представляется проблематичным в контексте недискриминационной оговорки; это сразу может создать ситуацию, в которой некоторые будут более равны, чем другие. |
3 Figures are based on demand for 2001-2003, which is higher than in previous years. |
Эти данные рассчитаны на основе показателей спроса в 2001-2003 годах, которые выше, чем в предыдущие годы. |
Scarce resources are misdirected to wage war to maintain military forces that engage in operations which violate the human rights of innocent people striving for survival. |
Имеющиеся скудные ресурсы вместо этого направляются на нужды ведения войны с целью поддержания вооруженных сил, которые осуществляют операции, связанные с нарушением прав человека ни в чем не повинных людей, стремящихся выжить. |
Before transmitting the dossier, the competent authority to which the application had been submitted should check that it was complete and plausible. |
Прежде чем препровождать ходатайство, компетентный орган, которому оно было направлено, проверяет, представлены ли все необходимые документы и соответствуют ли они всем установленным требованиям. |
Rather, a more in-depth discussion of those challenges was needed before a conclusion could be reached on which would be the best way forward. |
Указывалось, что, скорее, необходимо более глубокое обсуждение этих проблем, прежде чем можно будет решить, каков наилучший путь продвижения вперед. |
But today we see them cropping up again, together with the tyrannies of trade, which are often more cruel than the others. |
Но сегодня мы наблюдаем их возрождение, а также появление торговой тирании, зачастую более жестокой, чем все остальные. |
All of these withdrawal and deployment movements must be monitored, which raises the question of the need to increase the military personnel of MONUC devoted to this task. |
Все эти передвижения в контексте вывода и передислокации сил необходимо контролировать, в связи с чем возникает вопрос о необходимости увеличения численности военного персонала МООНДРК, перед которым будет поставлена эта задача. |
The new staff selection policy provides for limited post occupancy, which will require staff to change functions, occupational group, department or duty station. |
Новая политика в области отбора персонала предусматривает ограниченный срок пребывания в должности, в связи с чем сотрудники должны переходить к выполнению других функций, в другую профессиональную группу, в другие департаменты или места службы. |
Article 156 of the Constitution subjected police officers to the jurisdiction of military courts, which raised the question of impunity and the blurring of roles. |
По статье 156 Конституции сотрудники полиции относятся к юрисдикции военных трибуналов, в связи с чем возникает вопрос о безнаказанности и их неясной роли. |
He had similarly ignored the ample evidence of Hizbollah's cynical use of human shields, which had deliberately endangered civilians. |
ЗЗ. Аналогичным образом он проигнорировал множество свидетельств циничного использования "Хезболлой" людей в качестве живого щита, чем намеренно ставилась под угрозу жизнь гражданского населения. |
Women are in a vulnerable and disadvantaged situation, which makes them easy prey for the criminal networks that are involved in the trade. |
Женщины находятся в уязвимом и неблагоприятном положении, в связи с чем они становятся легкой добычей преступников, занимающихся такой торговлей. |
Ms. Simms said that the report reflected remarkable strides in the education of girls and women, for which she congratulated the State party. |
Г-жа Симмс говорит, что в докладе нашли отражения выдающиеся успехи страны в области обучения девочек и женщин, в связи с чем она отдает должное государству-участнику. |
These reinforcements will be achieved through the redeployment of resources within the Division, which is proposed to accommodate realigned and rationalized functions, as detailed under individual subprogrammes below. |
Эти усовершенствования будут достигнуты за счет предлагаемого перераспределения ресурсов в пределах Отдела с учетом реорганизованных и рационализированных функций, подробная информация о чем приводится в описании отдельных подпрограмм ниже. |
The claimed method relates to physical chemistry technologies for producing heat which is generated differently than in combustion processes, and can be used for producing domestic heaters. |
Заявленный способ относится к физико-химическим технологиям получения тепла, которое генерируется иначе, чем в процессах горения, и может быть использован при создании бытовых нагревателей. |
The adaptation benefit represented a lifesaver which, since it was less substantive than classical social assistance, made it possible for the majority of persons to quickly become self-sufficient. |
Адаптационное пособие представляет собой спасательное средство, которое, являясь менее значительным, чем классическая социальная помощь, позволяет большинству людей быстро стать самостоятельными. |
Before concluding, I would also like to draw attention to the report of the international Weapons of Mass Destruction Commission which was released last week. |
Прежде чем завершить, мне хотелось бы также привлечь внимание к докладу Международной комиссии по оружию массового уничтожения, который был выпущен на прошлой неделе. |
Compared with the previous assessment basis, which corresponded to the standard rate of equalisation payments, this represents a more than 100 per cent increase. |
По сравнению с прежней базой начисления пенсий, которая соответствовала стандартной ставке уравнительной оплаты, данная база увеличилась более чем на 100 процентов. |
Myanmar had an HIV/AIDS infection rate of 1.2 per cent, which was lower than that of many other countries facing that scourge. |
Коэффициент инфицирования и заболеваемости ВИЧ/СПИДом составляет в Мьянме 1,2 процента, что ниже чем во многих других странах, сталкивающихся с этим бедствием. |
The Convention contained many positive principles and standards, which his Government respected in its overall conduct to a far greater extent than many States parties. |
В Конвенции содержится множество позитивных принципов и норм, которые правительство Соединенных Штатов соблюдает во всем своем поведении в гораздо большей степени, чем многие государства-участники. |
The Committee had agreed to give the Secretary-General limited discretion in budgetary implementation under experimental arrangements much narrower in scope than those which the European Union had favoured. |
Комитет согласился предоставить Генеральному секретарю ограниченные полномочия при исполнении бюджета в рамках экспериментальных механизмов, которые являются более узкими по своему характеру, чем те, за которые выступал Европейский союз. |
Certain examples to which the commentaries referred might be understood to concern that type of situation or some implied agreement, rather than the unilateral assumption of legal obligations. |
Некоторые примеры, которые приводятся в комментариях, можно понять в том смысле, что они скорее относятся к такого рода ситуациям или к какому-то подразумеваемому соглашению, чем к одностороннему принятию на себя правовых обязательств. |