Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Economic difficulties, external debt and adjustments have been aggravating elements for the crisis, which has grown faster than education and prevention. Экономические трудности, внешняя задолженность и различного рода корректировки ведут к углублению этого кризиса, который ширится значительно более быстрыми темпами, чем меры в области образования и профилактики.
Nevertheless, there may be cases in which a piecemeal approach could prove more practical than a holistic approach. И тем не менее бывают случаи, когда решение единичного вопроса может оказаться более практичным, чем применение комплексного подхода.
Legitimacy is in this House and must grapple with the problems of security, which include more than simply conflicts. У этого Совета есть законные права, и он должен разобраться с проблемой безопасности, которая включает в себя нечто большее, чем просто конфликты.
The artisan sector currently includes no less than 46 divisions which are believed to represent various aspects of ethnographic character. В настоящее время сектор ремесел состоит не менее чем из 46 секций, которые, как считается, представляют различные аспекты этнографического характера.
Differences were identified in over 10 subregions, including circumstances in which international standards could be applied. Были определены различия между более чем десятью субрегионами, включая условия, в которых могут быть применены международные нормы.
The independent domain name adoption refers to the situation in which one domain name matches not more than one website. Использование независимого доменного имени означает, что одно доменное имя соответствует не более чем одному веб-сайту.
The largest contract was with the construction manager, which in turn appointed over 20 subcontractors. Самый крупный контракт был заключен с руководителем строительных работ, который в свою очередь заключил контракты более чем с 20 субподрядчиками.
Fewer than one third of the Governments which responded have national committees for human rights education. Национальные комитеты по вопросам просвещения в области прав человека имеются менее чем у трети из ответивших стран.
The contemporary world was one in which it was far easier to destroy than to create. В современном мире гораздо легче разрушать, чем созидать.
The Vice-President's Office recorded 25 murders of trade union members, which represents a 79 per cent increase over 2005. Аппаратом вице-президента было зарегистрировано 25 убийств профсоюзных активистов, на 79% больше, чем в предыдущем году.
The contents of educational curricula and textbooks are increasingly subjected to human rights assessments, which constitutes a particularly welcome development. Содержание учебных планов и учебников все чаще становится объектом правозащитных оценок, в связи с чем нельзя не выразить особенно глубокого удовлетворения.
The budget outline, which was not a preliminary programme budget, could do no more than attempt broad projections of resources. Наброски бюджета, которые не являются предварительным бюджетом по программам, могут служить не более чем попыткой общего прогнозирования ресурсов.
Consistency also requires effective mechanisms to prevent systemic crises, which hurt workers and the poor more than capital markets and investors. Обеспечение последовательности требует также наличия эффективных механизмов предотвращения системных кризисов, причиняющих рабочим и малоимущим значительно больший ущерб, чем рынкам капитала и инвесторам.
Nevertheless, certain contributions were earmarked by donors for specific causes, which led to some refugees receiving more assistance than others. Вместе с тем некоторые взносы предоставляются донорами на конкретные цели, в результате чего одни беженцы получают больше, чем другие.
Acts of violence which endangered the lives of innocent persons could never be justified. Акты насилия, которые ставят под угрозу жизнь ни в чем не повинных лиц, не имеют оправдания.
They should not impose blanket measures which harm innocent populations and even strengthen the grip of despotic regimes. Нельзя вводить огульные меры, от которых страдает ни в чем не повинное население и лишь усиливается власть деспотических режимов.
That scenario, which involved more risks than benefits, ran counter to the provisions of article 52 concerning the principle of proportionality. Такое развитие событий, которое сопряжено с опасностями в большей степени, чем с выгодами, противоречит положениям статьи 52, говорящей о принципе соразмерности.
The positive elements, however, far exceeded the shortcomings, which, moreover, might gradually be overcome by State practice. Однако позитивных элементов значительно больше, чем недостатков, которые, кроме того, могут быть постепенно преодолены в практике государств.
Numerous policies have sought to address these indicators, which are considered no less than unsatisfactory. Многочисленные направления политики, с помощью которых предпринимались попытки решить проблемы, связанные с этими показателями, оказались менее чем удовлетворительными.
Most LDCs faced a situation in which the population of working age was growing much faster than the number of productive jobs. Большинство НРС сталкиваются с ситуацией, когда население трудоспособного возраста растет быстрее, чем число производственных рабочих мест.
One could only wonder what motivated such immoderation, which violated every principle of international law. Можно только удивляться, чем вызвана такая совершенно излишняя мера, которая нарушает все принципы международного права.
This should be a debate about considerably more than the terms on which the Council decides to conclude an operation. Это должны быть прения по значительно более широкому вопросу, чем условия, при которых Совет принимает решение о завершении операции.
Before concluding, I would like to mention the incident which occurred last weekend in Leposavic in northern Kosovo. Прежде чем закончить свое выступление я хотел бы напомнить об одном инциденте, который произошел в прошлые выходные дни в Лепосавиче, в северной части Косово.
The Committee expresses concern about the change of the pension system, which has negatively impacted on women more than men. Комитет выражает озабоченность по поводу внесения изменений в систему пенсионного обеспечения, которые оказали более негативное воздействие на женщин, чем на мужчин.
They observed a crisis in the current process, which must be addressed before partnerships could move forward. Они отметили кризис нынешнего процесса, который необходимо урегулировать, прежде чем можно будет приступить к развитию партнерских отношений.