Economic difficulties, external debt and adjustments have been aggravating elements for the crisis, which has grown faster than education and prevention. |
Экономические трудности, внешняя задолженность и различного рода корректировки ведут к углублению этого кризиса, который ширится значительно более быстрыми темпами, чем меры в области образования и профилактики. |
Nevertheless, there may be cases in which a piecemeal approach could prove more practical than a holistic approach. |
И тем не менее бывают случаи, когда решение единичного вопроса может оказаться более практичным, чем применение комплексного подхода. |
Legitimacy is in this House and must grapple with the problems of security, which include more than simply conflicts. |
У этого Совета есть законные права, и он должен разобраться с проблемой безопасности, которая включает в себя нечто большее, чем просто конфликты. |
The artisan sector currently includes no less than 46 divisions which are believed to represent various aspects of ethnographic character. |
В настоящее время сектор ремесел состоит не менее чем из 46 секций, которые, как считается, представляют различные аспекты этнографического характера. |
Differences were identified in over 10 subregions, including circumstances in which international standards could be applied. |
Были определены различия между более чем десятью субрегионами, включая условия, в которых могут быть применены международные нормы. |
The independent domain name adoption refers to the situation in which one domain name matches not more than one website. |
Использование независимого доменного имени означает, что одно доменное имя соответствует не более чем одному веб-сайту. |
The largest contract was with the construction manager, which in turn appointed over 20 subcontractors. |
Самый крупный контракт был заключен с руководителем строительных работ, который в свою очередь заключил контракты более чем с 20 субподрядчиками. |
Fewer than one third of the Governments which responded have national committees for human rights education. |
Национальные комитеты по вопросам просвещения в области прав человека имеются менее чем у трети из ответивших стран. |
The contemporary world was one in which it was far easier to destroy than to create. |
В современном мире гораздо легче разрушать, чем созидать. |
The Vice-President's Office recorded 25 murders of trade union members, which represents a 79 per cent increase over 2005. |
Аппаратом вице-президента было зарегистрировано 25 убийств профсоюзных активистов, на 79% больше, чем в предыдущем году. |
The contents of educational curricula and textbooks are increasingly subjected to human rights assessments, which constitutes a particularly welcome development. |
Содержание учебных планов и учебников все чаще становится объектом правозащитных оценок, в связи с чем нельзя не выразить особенно глубокого удовлетворения. |
The budget outline, which was not a preliminary programme budget, could do no more than attempt broad projections of resources. |
Наброски бюджета, которые не являются предварительным бюджетом по программам, могут служить не более чем попыткой общего прогнозирования ресурсов. |
Consistency also requires effective mechanisms to prevent systemic crises, which hurt workers and the poor more than capital markets and investors. |
Обеспечение последовательности требует также наличия эффективных механизмов предотвращения системных кризисов, причиняющих рабочим и малоимущим значительно больший ущерб, чем рынкам капитала и инвесторам. |
Nevertheless, certain contributions were earmarked by donors for specific causes, which led to some refugees receiving more assistance than others. |
Вместе с тем некоторые взносы предоставляются донорами на конкретные цели, в результате чего одни беженцы получают больше, чем другие. |
Acts of violence which endangered the lives of innocent persons could never be justified. |
Акты насилия, которые ставят под угрозу жизнь ни в чем не повинных лиц, не имеют оправдания. |
They should not impose blanket measures which harm innocent populations and even strengthen the grip of despotic regimes. |
Нельзя вводить огульные меры, от которых страдает ни в чем не повинное население и лишь усиливается власть деспотических режимов. |
That scenario, which involved more risks than benefits, ran counter to the provisions of article 52 concerning the principle of proportionality. |
Такое развитие событий, которое сопряжено с опасностями в большей степени, чем с выгодами, противоречит положениям статьи 52, говорящей о принципе соразмерности. |
The positive elements, however, far exceeded the shortcomings, which, moreover, might gradually be overcome by State practice. |
Однако позитивных элементов значительно больше, чем недостатков, которые, кроме того, могут быть постепенно преодолены в практике государств. |
Numerous policies have sought to address these indicators, which are considered no less than unsatisfactory. |
Многочисленные направления политики, с помощью которых предпринимались попытки решить проблемы, связанные с этими показателями, оказались менее чем удовлетворительными. |
Most LDCs faced a situation in which the population of working age was growing much faster than the number of productive jobs. |
Большинство НРС сталкиваются с ситуацией, когда население трудоспособного возраста растет быстрее, чем число производственных рабочих мест. |
One could only wonder what motivated such immoderation, which violated every principle of international law. |
Можно только удивляться, чем вызвана такая совершенно излишняя мера, которая нарушает все принципы международного права. |
This should be a debate about considerably more than the terms on which the Council decides to conclude an operation. |
Это должны быть прения по значительно более широкому вопросу, чем условия, при которых Совет принимает решение о завершении операции. |
Before concluding, I would like to mention the incident which occurred last weekend in Leposavic in northern Kosovo. |
Прежде чем закончить свое выступление я хотел бы напомнить об одном инциденте, который произошел в прошлые выходные дни в Лепосавиче, в северной части Косово. |
The Committee expresses concern about the change of the pension system, which has negatively impacted on women more than men. |
Комитет выражает озабоченность по поводу внесения изменений в систему пенсионного обеспечения, которые оказали более негативное воздействие на женщин, чем на мужчин. |
They observed a crisis in the current process, which must be addressed before partnerships could move forward. |
Они отметили кризис нынешнего процесса, который необходимо урегулировать, прежде чем можно будет приступить к развитию партнерских отношений. |