To that end, we must be innovative, especially as regards something over which we have no control: climate change. |
Для этого мы должны занять новаторский подход, особенно по отношению к тому, над чем у нас нет контроля: к изменении климата. |
The law prohibits all activities that might support terrorism, which in practice has made the aid work in Tamil areas risky. |
Этим законом запрещается любая деятельность, которая может оказывать поддержку терроризму, в связи с чем на практике деятельность по оказанию помощи в районах, населенных тамилами, становится весьма рискованным предприятием. |
This loss of documentation may allow room for abuse and corrupt practices, which should be addressed by the judiciary system and all interested parties. |
В связи с этой утратой документов могут открыться благоприятные возможности для злоупотреблений и коррупции, с чем будут призваны бороться судебная система и все заинтересованные стороны. |
The representative reiterated the Government's firm commitment to the Convention, which was exemplified by the preparation of the initial report, despite the continuing socio-political crisis in the country. |
Представитель подтвердила твердую приверженность правительства положениям Конвенции, о чем свидетельствует подготовка первоначального доклада, несмотря на сохраняющийся в стране общественно-политический кризис. |
There was no disparity in the enrolment of girls and boys up to grade 10, which resulted in a very high rate of literacy among girls until secondary school. |
Никакого разрыва в показателях охвата школьным обучением между девочками и мальчиками вплоть до десятого класса не существует, в связи с чем среди девочек на уровне начальной и средней школы отмечается весьма высокий уровень грамотности. |
"Governing" in this context refers primarily to the exercise of decision-making powers, so bodies which merely proffer advice would not be covered. |
В этом контексте "управление" относится прежде всего к осуществлению полномочий по принятию решений, в связи с чем органы, которые просто-напросто высказывают рекомендации, не должны входить в это определение. |
Development-friendly rules in the areas of finance, trade and technology are perhaps more important than ODA directed towards these countries, which is likely to continue to be limited. |
Установление благоприятствующих развитию правил в сферах финансов, торговли и технологии, возможно, имеет более важное значение, чем выделяемые этим странам объемы ОПР, которые, по всей вероятности, и впредь будут ограниченными. |
Developing and developed countries alike stood to benefit from the goods and services trade deal currently under negotiation, which was worth over $200 billion a year. |
Как развивающиеся, так и развитые страны должны выиграть в результате заключения обсуждаемого в настоящее время соглашения о торговле товарами и услугами, объем которой оценивается более чем в 200 млрд. долл. США в год. |
It demands a lot of knowledge from the NSI, and a lot of work too, a fact which we sometimes tend to forget. |
Это требует от НСИ значительных знаний и многочисленных усилий, о чем фактически часто забывают. |
Lebanon reported emissions of HFCs, which is not requested by the UNFCCC guidelines, but is encouraged in SBSTA conclusions adopted later than the guidelines. |
Ливан сообщил о выбросах ГФУ, что не требуется руководящими принципами РКИКООН, однако является желательным в соответствии с выводами ВОКНТА, принятыми позднее, чем эти руководящие принципы. |
On the other hand, they employ strict criteria in interpreting those laws which restrict freedom of thought, permitting the legislature little discretion. |
С другой стороны, при этом используются строгие критерии при толковании тех законов, которые ограничивают свободу мысли, в связи с чем свобода действий законодательной власти является ограниченной. |
The Guadalajara Agreement was more stringent than the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which Argentina and Brazil had subsequently acceded. |
ЗЗ. Гвадалахарское соглашение носит более жесткий характер, чем Договор о нераспространении ядерного оружия, к которому впоследствии присоединились Аргентина и Бразилия. |
In May 2007 the unemployment rate was 8.5 per cent, which was 1.6 percentage units less than the previous year. |
В мае 2007 года уровень безработицы составлял 8,5%, что было на 1,6 процентных пункта меньше, чем в предыдущем году. |
However, this tolerance is applicable only to produce which differs by not more than 10 per cent from the size or weight limits specified. |
Однако этот допуск применим только к плодам, размер или вес которых отличается не более чем на 10% от указанных пределов. |
No incidents have been reported which suggest that MPMs in service need be inspected more frequently than 10 yearly. |
Не имеется никаких сообщений об инцидентах, которые свидетельствовали бы о том, что используемые МПМ должны проверяться чаще, чем каждые 10 лет. |
Gases, which may, generally by providing oxygen, cause or contribute to the combustion of other material more than air does. |
Газы, которые могут, обычно посредством выделения кислорода, вызвать воспламенение или поддерживать горение других материалов в большей степени, чем воздух. |
In this respect too, 2005 was an exceptional year, in which contributions from this group of countries more than doubled. |
В этом плане 2005 год также был исключительным годом, поскольку тогда взносы этой группы стран увеличились более чем в два раза. |
If the vehicle is fitted with more than two-wheel drive, it shall be tested in the drive which is intended for normal road use. |
2.2.4 Если транспортное средство имеет привод более чем на два колеса, то оно испытывается в режиме того привода, который предусмотрен для его эксплуатации в нормальных дорожных условиях. |
There had been no real dialogue but merely an exchange of statements in which speakers had been more intent on putting forward their own views than listening to others. |
Вместо подлинного диалога имел место простой обмен заявлениями, в ходе которого ораторы стремились скорее изложить свои взгляды, чем выслушать мнения других. |
It is evident that it is more expensive to collect new data from scratch than to use data which are already available in a computer system. |
Очевидно, что гораздо дороже собирать данные с самого начала, чем использовать информацию, уже имеющуюся в компьютерной системе. |
Non-United Nations medical facilities in Kosovo are almost non-existent, which places increased demands and strain on the Mission's medical personnel. |
В Косово практически отсутствуют медицинские учреждения, не принадлежащие Организации Объединенных Наций, в связи с чем возрастают требования к медицинскому персоналу Миссии и нагрузка на них. |
The duration of detention shall not last longer than necessary under law, which shall be seen to by the competent court. |
Продолжительность содержания под стражей не должна превышать сроков, которые являются необходимыми по закону, за чем должен следить компетентный суд. |
Delivering hope also entails ensuring respect of human rights and providing the humanitarian services for which the United Nations has become so well known. |
Для того чтобы дать надежду, необходимо также обеспечивать уважение прав человека и оказывать гуманитарные услуги, чем Организация Объединенных Наций снискала себе столь широкую известность. |
He then went on to actually say that there should be more than a two-thirds majority, on which the Ezulwini Consensus is entirely silent. |
И далее он фактически заявил, что большинство должно превышать две трети голосов, о чем совершенно не упоминается в Эзулвинийском консенсусе. |
These figures do not include allocations from the regular resources global set-aside introduced in 1999, which are described in panel 2 below. |
Эти цифры не включают ассигнований из созданного в 1999 году глобального резерва, формируемого из регулярных средств, о чем идет речь во вставке 2 ниже. |