Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
To that end, we must be innovative, especially as regards something over which we have no control: climate change. Для этого мы должны занять новаторский подход, особенно по отношению к тому, над чем у нас нет контроля: к изменении климата.
The law prohibits all activities that might support terrorism, which in practice has made the aid work in Tamil areas risky. Этим законом запрещается любая деятельность, которая может оказывать поддержку терроризму, в связи с чем на практике деятельность по оказанию помощи в районах, населенных тамилами, становится весьма рискованным предприятием.
This loss of documentation may allow room for abuse and corrupt practices, which should be addressed by the judiciary system and all interested parties. В связи с этой утратой документов могут открыться благоприятные возможности для злоупотреблений и коррупции, с чем будут призваны бороться судебная система и все заинтересованные стороны.
The representative reiterated the Government's firm commitment to the Convention, which was exemplified by the preparation of the initial report, despite the continuing socio-political crisis in the country. Представитель подтвердила твердую приверженность правительства положениям Конвенции, о чем свидетельствует подготовка первоначального доклада, несмотря на сохраняющийся в стране общественно-политический кризис.
There was no disparity in the enrolment of girls and boys up to grade 10, which resulted in a very high rate of literacy among girls until secondary school. Никакого разрыва в показателях охвата школьным обучением между девочками и мальчиками вплоть до десятого класса не существует, в связи с чем среди девочек на уровне начальной и средней школы отмечается весьма высокий уровень грамотности.
"Governing" in this context refers primarily to the exercise of decision-making powers, so bodies which merely proffer advice would not be covered. В этом контексте "управление" относится прежде всего к осуществлению полномочий по принятию решений, в связи с чем органы, которые просто-напросто высказывают рекомендации, не должны входить в это определение.
Development-friendly rules in the areas of finance, trade and technology are perhaps more important than ODA directed towards these countries, which is likely to continue to be limited. Установление благоприятствующих развитию правил в сферах финансов, торговли и технологии, возможно, имеет более важное значение, чем выделяемые этим странам объемы ОПР, которые, по всей вероятности, и впредь будут ограниченными.
Developing and developed countries alike stood to benefit from the goods and services trade deal currently under negotiation, which was worth over $200 billion a year. Как развивающиеся, так и развитые страны должны выиграть в результате заключения обсуждаемого в настоящее время соглашения о торговле товарами и услугами, объем которой оценивается более чем в 200 млрд. долл. США в год.
It demands a lot of knowledge from the NSI, and a lot of work too, a fact which we sometimes tend to forget. Это требует от НСИ значительных знаний и многочисленных усилий, о чем фактически часто забывают.
Lebanon reported emissions of HFCs, which is not requested by the UNFCCC guidelines, but is encouraged in SBSTA conclusions adopted later than the guidelines. Ливан сообщил о выбросах ГФУ, что не требуется руководящими принципами РКИКООН, однако является желательным в соответствии с выводами ВОКНТА, принятыми позднее, чем эти руководящие принципы.
On the other hand, they employ strict criteria in interpreting those laws which restrict freedom of thought, permitting the legislature little discretion. С другой стороны, при этом используются строгие критерии при толковании тех законов, которые ограничивают свободу мысли, в связи с чем свобода действий законодательной власти является ограниченной.
The Guadalajara Agreement was more stringent than the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which Argentina and Brazil had subsequently acceded. ЗЗ. Гвадалахарское соглашение носит более жесткий характер, чем Договор о нераспространении ядерного оружия, к которому впоследствии присоединились Аргентина и Бразилия.
In May 2007 the unemployment rate was 8.5 per cent, which was 1.6 percentage units less than the previous year. В мае 2007 года уровень безработицы составлял 8,5%, что было на 1,6 процентных пункта меньше, чем в предыдущем году.
However, this tolerance is applicable only to produce which differs by not more than 10 per cent from the size or weight limits specified. Однако этот допуск применим только к плодам, размер или вес которых отличается не более чем на 10% от указанных пределов.
No incidents have been reported which suggest that MPMs in service need be inspected more frequently than 10 yearly. Не имеется никаких сообщений об инцидентах, которые свидетельствовали бы о том, что используемые МПМ должны проверяться чаще, чем каждые 10 лет.
Gases, which may, generally by providing oxygen, cause or contribute to the combustion of other material more than air does. Газы, которые могут, обычно посредством выделения кислорода, вызвать воспламенение или поддерживать горение других материалов в большей степени, чем воздух.
In this respect too, 2005 was an exceptional year, in which contributions from this group of countries more than doubled. В этом плане 2005 год также был исключительным годом, поскольку тогда взносы этой группы стран увеличились более чем в два раза.
If the vehicle is fitted with more than two-wheel drive, it shall be tested in the drive which is intended for normal road use. 2.2.4 Если транспортное средство имеет привод более чем на два колеса, то оно испытывается в режиме того привода, который предусмотрен для его эксплуатации в нормальных дорожных условиях.
There had been no real dialogue but merely an exchange of statements in which speakers had been more intent on putting forward their own views than listening to others. Вместо подлинного диалога имел место простой обмен заявлениями, в ходе которого ораторы стремились скорее изложить свои взгляды, чем выслушать мнения других.
It is evident that it is more expensive to collect new data from scratch than to use data which are already available in a computer system. Очевидно, что гораздо дороже собирать данные с самого начала, чем использовать информацию, уже имеющуюся в компьютерной системе.
Non-United Nations medical facilities in Kosovo are almost non-existent, which places increased demands and strain on the Mission's medical personnel. В Косово практически отсутствуют медицинские учреждения, не принадлежащие Организации Объединенных Наций, в связи с чем возрастают требования к медицинскому персоналу Миссии и нагрузка на них.
The duration of detention shall not last longer than necessary under law, which shall be seen to by the competent court. Продолжительность содержания под стражей не должна превышать сроков, которые являются необходимыми по закону, за чем должен следить компетентный суд.
Delivering hope also entails ensuring respect of human rights and providing the humanitarian services for which the United Nations has become so well known. Для того чтобы дать надежду, необходимо также обеспечивать уважение прав человека и оказывать гуманитарные услуги, чем Организация Объединенных Наций снискала себе столь широкую известность.
He then went on to actually say that there should be more than a two-thirds majority, on which the Ezulwini Consensus is entirely silent. И далее он фактически заявил, что большинство должно превышать две трети голосов, о чем совершенно не упоминается в Эзулвинийском консенсусе.
These figures do not include allocations from the regular resources global set-aside introduced in 1999, which are described in panel 2 below. Эти цифры не включают ассигнований из созданного в 1999 году глобального резерва, формируемого из регулярных средств, о чем идет речь во вставке 2 ниже.