Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The United Nations cannot allow the current situation - in which one party enjoys more basic rights and freedoms than the other - to continue. Организация Объединенных Наций не может допустить сохранения сложившегося положения, при котором одна сторона пользуется более широкими основными правами и свободами, чем другая.
Ms. JANUARY-BARDILL noted that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was more "politicized" than other conventions, which could explain the fact that States parties sometimes ran into difficulties fulfilling their obligations in submitting reports. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЬ отмечает, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации является более "политизированной", чем другие конвенции, что, возможно, и объясняет тот факт, что государства-участники иногда сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств по представлению докладов.
The new adversarial system of criminal justice will ensure that the prosecutors and investigators engaged in proceedings produce results in less than seven months, during which period the preliminary inquiry, the investigation and the trial will be conducted. Новая система судебного обвинения в совершении уголовных преступлений гарантирует получение прокурорами и следователями результатов процессов расследования не позднее чем через семь месяцев - периода времени, на который могут быть продлены предварительное следствие, расследование и суд.
Progress had been made concerning the use of amnesty laws which precluded prosecution of alleged torturers, as had been demonstrated in the Inter-American Court judgement of 14 March 2001 relating to the Barrios Altos case. Наметились положительные изменения в использовании законов об амнистии, которые исключают возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток, о чем свидетельствует решение Межамериканского суда от 14 марта 2001 года по делу Барриоса Альтоса.
Mr. CAMARA expressed reservations about the dispatch of such a note, which might establish a precedent whereby States parties would consider their obligations under article 3 limited to establishing a monitoring mechanism following the deportation of a complainant. Г-н КАМАРА высказывает оговорки в отношении направления такой ноты, которая может создать прецедент, в связи с чем государства-участники будут считать свои обязательства по статье 3 ограниченными созданием механизма для осуществления контроля после депортации заявителя.
However, such action required the involvement of the community and the families often refused to move unless they were guaranteed permanent solutions, which incurred far greater costs than temporary relocation. Вместе с тем такие меры требуют вовлечения общины, а семьи зачастую отказываются переезжать, пока им не будут гарантированы долгосрочные решения, которые предполагают гораздо большие финансовые затраты, чем временное переселение.
He would welcome clarification on the meaning of paragraph 15 of the report, which seemed to suggest that the presence of the High Representative for Bosnia and Herzegovina was an obstacle to, rather than guarantor of, the implementation of human rights in the State party. Он бы хотел получить разъяснения по пункту 15 доклада, в котором, похоже, высказывается мнение, что присутствие Высокого представителя Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине является скорее препятствием, чем гарантом для осуществления прав человека в государстве-участнике.
It is one of the items to which not only member States but also many NGOs attach importance, as was indicated in the statement you read out a few minutes ago. Речь идет об одном из пунктов, которому придают важное значение не только государства-члены, но и многие НПО, о чем свидетельствует оглашенное вами несколько минут назад заявление.
This heinous assault, which deliberately targeted innocent children, was carried out by members of the Tanzim paramilitary group from the circles closest to Chairman Arafat. Этот ужасный акт, преднамеренно направленный против ни в чем не виновных детей, был совершен членами военизированной группировки «Танзим» из ближайшего окружения председателя Арафата.
For example, there is evidence, from both developed and developing countries, which demonstrates that women are more altruistic than men in the way they spend household income. Например, данные, полученные из развитых и развивающихся стран, указывают на то, что женщины проявляют больший альтруизм, чем мужчины, в том, как они тратят семейные доходы.
With my first words I convey my country's tribute to this distinguished body and to extol the sacred mission to promote international security which is the very reason for its existence. И прежде всего я хотел бы от имени моей страны воздать должное этому уважаемому органу и подтвердить приверженность священной миссии по упрочению международной безопасности, в чем и состоит сам смысл его существования.
So far, Liechtenstein has not compiled wage statistics, which is why statements on the average wage differences between women and men are not possible. В Лихтенштейне пока еще не собираются статистические данные о заработной плате, в связи с чем определить различия в средней заработной плате, получаемой мужчинами и женщинами, не представляется возможным.
There was also some merit in considering the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", which had recently come before the International Court of Justice on a number of occasions. Имеются также некоторые положительные стороны в рассмотрении темы "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" с чем в последнее время столкнулся Международный Суд в ряде случаев.
Second, the subjective nature of intention, namely whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect essential to the topic, which made codification or progressive development neither appropriate nor feasible. Во-вторых, субъективный характер намерения, т.е. собирается ли государство в явно выраженной форме вступить в правоотношение, является еще одним критическим аспектом, имеющим существенно важное значение для этой темы, в связи с чем кодификация или прогрессивное развитие являются нецелесообразными или практически невозможными.
It should be recalled that the application of over three years of the Agency's robust inspections system and extraordinary cooperation by my country with the Agency is of the utmost importance, which IAEA has not experienced during its entire history. Следует напомнить, что крайне важное значение имеет более чем трехгодичное применение жесткой инспекционной системы Агентства и необыкновенное сотрудничество моей страны с этим Агентством, с каким МАГАТЭ не сталкивалось за всю свою историю.
In simple terms, the longer the commencement of negotiations on an FMCT is delayed, the greater the stocks of fissile material in existence around which debate will have to coalesce in the conclusion of any future instrument. Проще говоря, чем дольше затягивается начало переговоров по ДЗПРМ, тем больше будут существующие запасы расщепляющегося материала, на которых придется концентрировать дискуссии при заключении любого будущего инструмента.
This obligation is viewed as more verifiable than a ban on the development of such systems, which may take place in laboratories, making use of ground testing, and may thus be unverifiable. Такое обязательство представляется более контролируемым, чем запрет на создание подобных систем, которое может проходить в стенах лабораторий и в рамках наземных испытаний и поэтому не поддаваться контролю.
I think completing this official task, which frankly we see as having more of an administrative than a substantive nature, should not prevent us from engaging separately in a collective and informal assessment of this year's experiment and what it suggests for our future. Но мне думается, что осуществление этой официальной задачи, которая носит больше административный, чем предметный характер, не должно помешать нам отдельно произвести коллективную неформальную оценку опыта этого года и его перспектив для нашего будущего.
But before commencing the usual agenda of this meeting, let me read the following: Yesterday we learned with deep sorrow of the crash of the Russian airliner near Donetsk, which killed 170 people. Но прежде чем приступить к обычной повестке дня этого заседания, позвольте мне огласить следующее: Вчера мы с глубоким прискорбием узнали о крушении неподалеку от Донецка российского авиалайнера, в результате чего погибло 170 человек.
Please describe current laws and customs which, in certain regions of Azerbaijan, oblige a woman to obtain her husband's approval for all her actions, including family planning, as referred on page 66 of the report. Просьба сообщить о действующем в настоящее время законодательстве и существующих обычаях, которые, в некоторых регионах Азербайджана, требуют получения женщиной согласия ее мужа на все ее действия, включая планирование семьи, о чем говорится на странице 75 доклада.
For example, Nestle, which was much more powerful than many Governments in the world, argued that it was for the State to impose compliance with those standards. Например, компания "Нестле", которая гораздо могущественнее, чем многие правительства в мире, утверждает, что соблюдение этих стандартов возлагается на государство.
However, it was important to ensure that the resolutions on decolonization were implemented, which was why his delegation supported the annual review of the implementation of such resolutions. Вместе с тем важно обеспечить, чтобы резолюции по деколонизации выполнялись, в связи с чем делегация Габона поддерживает идею проведения ежегодного обзора осуществления таких резолюций.
It was also concerned at the Advisory Committee's interpretation of the performance figures for that period, which must not be considered anything more than provisional until final information was provided in May 2007. Она также озабочена толкованием Консультативным комитетом показателей исполнения бюджета за тот же период, которые должны считаться не более, чем предварительными до представления окончательной информации в мае 2007 года.
This is summarized in table 34 below, which shows that the higher the level of education, the more frequent the use of family planning methods. Этот вывод находит отражение в таблице 34, ниже, где показывается, что чем выше уровень образования женщин, тем чаще они пользуются методами планирования семьи.
For marriages contracted under the Marriage Act (which statistically are very rare) there is a minimum age as set out in the Report (para. 16.3.2). В отношении браков, совершаемых согласно Закону о браке (которые по статистике являются очень редкими), установлен минимальный возраст, о чем говорится в докладе (пункт 16.3.2).