Some point at which they were never fully connected to begin with. |
Нужно лишь найти то, в чем они не согласны. |
Instead, you went and you signed a class action, which is something we do not do. |
Вместо этого ты затеял групповой иск, чем мы не занимается. |
And it's something with which I just simply cannot make peace. |
И это то, с чем я не могу спокойно жить. |
Heru-ur wants to maintain dominion over all that is currently his, plus that which is currently owned by Cronus. |
Гер-ур хочет сохранить управление над тем, чем владеет сейчас, плюс получить территории Кроноса. |
By acting with purpose and understatement, I had created a more just environment, which is what I am asking of all of you. |
С помощью воли и недосказанности, я создал больше, чем просто обстановку, именно этого я прошу от вас всех. |
Before you say anything, yes, I've already thought about Luke, which is why I'm only riding once a week. |
А знаешь, прежде, чем ты что-то скажешь, да, я уже подумала о Люке, поэтому я езжу только раз в неделю. |
And they only cost about $10 a unit to produce illegally overseas, which makes smuggling them into the country more lucrative than drugs. |
Эти стоят около 10 долларов за штуку, незаконно пошитые за границей, что делает их контрабандный ввоз в страну более доходным, чем ввоз наркотиков. |
And two out of three signatures are needed to award the contract, which your father wants to give to a less than legit outfit. |
И две из трех подписей необходимы, чтобы заключить контракт, который твой отец хочет отдать не менее, чем законной компании. |
A new wave of openness and democratization in which, since 2000, more than two-thirds of African countries have had multi-party democratic elections. |
Новая волна открытости и демократизации, в которой с 2000 года более чем две трети африканских стран получили многопартийную систему выборов. |
Six girls in seven days, which is more disappearances than this city has seen in over a year. |
Шесть девочек за семь дней, а это больше, чем пропадает в этом городе за целый год. |
The existence of these armed groups, irrespective of their motivation, constitutes an expression of organized violence which must be punished in accordance with the law. |
Существование этих вооруженных групп, чем бы ни диктовались их действия, является одним из проявлений организованного насилия и виновные в его совершении должны наказываться в соответствии с законом. |
Well, I would dial the authorities for you, but I wouldn't know which ones. |
Я бы с радостью облегчил твой груз, знай я, в чем он заключается. |
Waiting for the sky to fall is going to cause more bother than the sky actually falling, which it isn't. |
Ожидание того, что небо упадет, доставляет больше беспокойства, чем само падение неба, которое не падает. |
These sections are only summaries, based on the summary records of the meetings at which the reports were considered by the Committee. |
Эти разделы являются не более чем резюме, составленными на основе кратких отчетов о заседаниях, на которых Комитет рассматривал эти доклады. |
Women's economic autonomy is important because of the threat of poverty, which affects women more severely than men. |
Экономическая самостоятельность женщин имеет важное значение из-за угрозы нищеты, которая острее воздействует на женщин, чем на мужчин. |
Poverty alleviation investment projects often had rates of return of more than 15 per cent, which compared favourably with conventional investments. |
Проекты инвестиций на цели борьбы с нищетой часто приносят доходы в размере 15 процентов, т.е. более высокие, чем текущие инвестиции. |
However, and in spite of these distinctive features, social conflicts which took place on a tribal basis were the exception rather than the rule. |
Однако, несмотря на эти характерные особенности, имевшие место в этом районе, социальные конфликты на племенной почве были скорее исключением, чем правилом. |
Indeed, it can no longer trust its army, which rose up one fine morning to shoot down an innocent President without any apparent reason. |
Ведь оно не может более доверять своей армии, которая в один прекрасный день без всякой видимой причины восстала и открыла огонь по ни в чем не повинному президенту. |
Plus, we still have the house in L.A., which, as it turns out, is a harder thing to get out of than a marriage. |
В придачу, у нас дом с Лос-Анджелесе, от которого, как оказалось, избавиться сложнее, чем развестись. |
He painted it onto dry plaster instead of on wet plaster which is what a fresco is. |
Он писал ее на сухой штукатурке, вместо влажной, чем собственно фреска и является. |
He asked why so many documents would not be issued until October, which would leave Committee members very little time to study them. |
Он спрашивает, почему такое большое количество документов будет издано не ранее октября, в связи с чем у членов Комитета будет очень мало времени для их изучения. |
There is no clear, unequivocal and uniform answer to these questions, which are used to disguise a person's mercenary status. |
Однозначного, четкого и ясного ответа на эти вопросы не существует, чем и пользуются те, кто стремится скрыть факт наемнической деятельности. |
I relieved myself of them for seventeen crowns each which was rather more than they were worth. |
Я избавился от них, получив 17 крон за каждого, и это даже больше, чем они стоили. |
The coexistence between different ethnic groups was also further complicated by the creation of areas with different populations which co-existed rather than integrated with each other. |
Сосуществование различных этнических групп еще больше осложнялось в связи с созданием районов, населенных различными этническими группами, которые скорее сосуществовали, чем сливались друг с другом. |
To his own knowledge there were over 1,570,000 prisoners in the Russian Federation, which was more than in the rest of Europe combined. |
Насколько ему известно, в Российской Федерации насчитывается свыше 1570000 заключенных, т.е. больше, чем во всех остальных странах Европы вместе взятых. |