The provision of quality tertiary education is costly, which raises the issue of financing and access. |
Предоставление качественного высшего образования является дорогостоящим делом, в связи с чем встает вопрос о его финансировании и доступности. |
ERRA's task was to rebuild entire physical and social communities, which has required a comprehensive, multi-sectoral approach. |
В задачи УЛПЗВ входило физическое и социальное восстановление целых общин, в связи с чем возникла необходимость в комплексном межотраслевом походе. |
Nevertheless, construction work began on 23 April which led to daily protests organized by Kosovo Serbs. |
Однако 23 апреля строительство все же началось, в связи с чем косовские сербы ежедневно выступали с протестами. |
This is clearly consistent with the restorative justice philosophy, which emphasizes victims' needs over the need to impose retributive punishment. |
Все это в полной мере соответствует идеям реституционного правосудия, согласно которым интересы потерпевших имеют более важное значение, чем вынесение карательного приговора. |
The adjustment to interest income results from the trading return on the investment pool which is higher than the original estimate. |
Корректировка процентных поступлений обусловлена отдачей от портфеля инвестиций, которая оказалась выше, чем первоначально предполагалось. |
Furthermore a prolonged procurement process delayed the implementation of new application licences, which resulted in lower requirements than budgeted. |
Кроме того, длительный процесс закупок привел к задержке начала использования новых лицензий, что обусловило более низкие, чем предусмотрено в бюджете, потребности. |
In addition, UNHCR has promoted multi-year resettlement programmes which provide greater predictability than annual initiatives and help implement comprehensive strategies. |
Кроме того, УВКБ поощряло принятие многолетних программ переселения, которые обеспечивают большую предсказуемость, чем ежегодные инициативы, и содействуют осуществлению комплексных стратегий. |
Over the 16-year period in which the Programme of Action has been implemented, many successes and advances have been observed. |
За более чем 16-летний период осуществления Программы действий неоднократно отмечались успехи и достижения. |
If more than one gear fulfils the target conditions select that gear which is closest to 35 km/h. |
Если целевые условия могут быть выполнены более чем на одной передаче, то выбирают передачу, которая позволяет максимально приблизиться к скорости 35 км/ч. |
This agency has a more comprehensive mandate than the Child Welfare Authority which it replaced. |
Этот орган наделен более широким мандатом, чем существовавшее ранее Управление по обеспечению благополучия ребенка. |
This ratio was lower than the EU average of 2009 which was 14.4. |
Этот показатель был ниже, чем средний показатель для стран Европейского союза, который в 2009 году составлял 14,4 процента. |
This section reflects conclusions and recommendations of an overarching nature which were noted by more than one working group. |
В настоящем разделе отражены выводы и рекомендации всеобъемлющего характера, которые были отмечены более чем в одной рабочей группе. |
In 2006 and 2007 imports grew faster then exports, which deepened the trade deficit. |
В 2006 и 2007 годах импорт рос более быстрыми темпами, чем экспорт, что увеличило торговый дефицит. |
Some experts stressed that conduct regulation was likely to be second best to competition regulation, owing to information asymmetry in which firms had better information than regulators. |
Некоторые эксперты подчеркнули, что регулирования поведения, скорее всего, является субоптимальным вариантом по сравнению с регулированием конкуренции из-за информационной асимметрии, когда компании лучше владеют информацией, чем регулирующие органы. |
More households use only cell or Internet phones, which are more vulnerable to eavesdropping than traditional landlines. |
Многие домохозяйства пользуются только сотовыми телефонами или телефонной связью через Интернет, которые в большей степени уязвимы с точки зрения подслушивания, чем традиционные наземные линии связи. |
There was thus no consistent regime for the protection of migrant workers, which made universal ratification of the Convention essential. |
Таким образом, отмечается недостаточная согласованность в режиме защиты трудящихся-мигрантов, в связи с чем ощущается необходимость универсальной ратификации Конвенции. |
Indeed, disarmament is not without cost, which we must not neglect. |
Ведь и сам процесс развития требует определенных затрат, о чем мы не должны забывать. |
Mr. O'Flaherty noted that the language of the current Canadian proposal could imply selective prosecution, to which the Committee would also object. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что предложенная Канадой формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как избирательное преследование, с чем Комитет также не может согласиться. |
The fight against gender stereotyping started in childhood, which explained the authorities' considerable efforts on education, including revision of textbooks. |
Борьба с гендерными стереотипами начинается в детстве, чем и объясняются согласованные усилия властей в области образования, включая редактирование школьных учебников. |
A cornerstone of the transition strategy is the national staff capacity-building project, which is further explained in paragraph 35 below. |
Основным элементом стратегии перехода является проект формирования национального кадрового персонала, о чем более подробно говорится в пункте 35 ниже. |
The tensions, deep differences and mistrust among the parties which I highlighted in my last report have persisted. |
Напряженность, глубокие разногласия и недоверие между партиями, о чем я упоминал в моем последнем докладе, по-прежнему сохраняются. |
Moreover, there are cases in which a female can inherit more than a male. |
Помимо этого, имеются случаи, в которых женщина может получить большую часть наследства, чем мужчина. |
However, OIOS notes that convenors and coordinating body secretariats should be expected to disseminate documentation earlier than shortly before meetings, which many interviewees describe as current practice. |
Однако УСВН отмечает, что от организаторов работы и секретариатов координационных органов следует ожидать распространения документации раньше, чем незадолго до заседаний, что, по словам многих собеседников, является нынешней практикой. |
The extent to which compliance and funding are linked is a policy decision that will require further consideration by the committee. |
Вопрос о том, в какой степени выполнение обязательств и финансирование будут связаны между собой, требует политического решения, в связи с чем Комитету понадобится провести его дальнейшее изучение. |
Good documentation came from good data, which might be difficult to obtain since the multinational enterprises often had more access to such information than administrations. |
В основе надлежащей документации лежат хорошие данные, которые может быть трудно получить, поскольку многонациональные предприятия зачастую имеют более широкий доступ к такой информации, чем налоговые органы. |