In nearly all of the countries in which they live, indigenous peoples fare worse than non-indigenous sectors of the population in terms of their development, including levels of poverty, education, health, unemployment, housing conditions, clean water and sanitation. |
Почти во всех странах, в которых они живут, коренные народы находятся в худшем положении, чем некоренные слои населения, с точки зрения их развития, включая уровни нищеты, образования, здравоохранения, безработицы, жилищных условий, чистой воды и санитарии. |
As already highlighted, the definition of development should be broader than that on which the Millennium Development Goals were based. |
Как уже отмечалось, определение развития должно быть более широким, чем то, на котором были основаны цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
States which possess nuclear weapons will only disarm when they - and those who rely on their nuclear deterrence - feel safer without nuclear weapons than with them. |
Государства, обладающие ядерным оружием, будут разоружаться только тогда, когда они и те, кто полагается на обеспечиваемое ими ядерное сдерживание, будут чувствовать себя в большей безопасности, не имея ядерного оружия, чем обладая им. |
The employer has to request authorization using form 1350 and await a reply before hiring the person, which is enough to deter employers from hiring the person. |
Речь идет еще и о запросе на разрешение, который работодатель должен направить в виде так называемого "формуляра 1350", а затем дождаться ответа, прежде чем принять соответствующее лицо на работу. |
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. |
Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права. |
First and foremost it is a general approach to accident investigation based on a systems perspective on accidents and human error which is described above. |
Прежде всего это общий подход к исследованию ДТП, основанный на системном взгляде на ДТП и человеческую ошибку, о чем говорилось выше. |
Anything that threatens or is a risk to delivery of the objectives needs to be identified and actively managed, which is why an organization-wide approach to risk management is of fundamental importance. |
Необходимо выявлять и активно устранять любые угрозы и риски для достижения целей, в связи с чем исключительно важно применять общеорганизационный подход к управлению рисками. |
This is the first set of financial statements of the peacekeeping operations prepared in compliance with IPSAS, which includes the application of certain transitional provisions, as identified below. |
Настоящие финансовые ведомости являются первыми ведомостями операций по поддержанию мира, которые составлены в соответствии с МСУГС, в связи с чем применялись определенные переходные положения, указанные ниже. |
Growing stronger are the voices calling for dealing merciless sledgehammer blows at those who hurt even the dignity of the supreme leadership of the DPRK fully representing its people, which cannot be bartered for anything. |
Все громче раздаются голоса, призывающие нанести беспощадный удар по тем, кто посмел оскорбить даже достоинство высшего руководства КНДР, полностью представляющего наш народ, то, чем нельзя поступиться. |
A second speaker declared that its delegation had been selected as Chair of two committees they were not interested in and on which they had no particular expertise. |
Второй оратор заявил, что его делегация была выбрана председателем двух комитетов, в чем она была не заинтересована и не обладала специальным опытом работы по такому профилю. |
Thanks to the global community's support, the Republic of Korea was now a donor rather than a recipient State, which was why it took a keen interest in poverty eradication and economic growth in developing nations. |
Благодаря поддержке мирового сообщества в настоящее время Республика Корея является скорее страной-донором, чем получателем, поэтому она проявляет такой живой интерес к проблеме искоренения нищеты и обеспечения экономического роста в развивающихся странах. |
Portugal has a successful National Immunization Plan in place for almost 50 years (since 1965), which explains the very high immunization coverage rate of the population (>95%). |
В Португалии на протяжении почти 50 лет (с 1965 года) успешно реализуется национальная программа иммунизации, чем и объясняется очень высокий уровень охвата населения прививками (>95%). |
Railway vehicles used to perform a transport operation subject to this legal regime may be seized on a territory other than that of the Contracting State in which the keeper has its registered office, only under a judgement given by the judicial authority of that State. |
Железнодорожные вагоны, используемые для осуществления перевозки, на которую распространяется настоящий правовой режим, могут подвергаться наложению ареста в другом Договаривающемся государстве, чем то, в котором владелец имеет местонахождение своего юридического лица, только на основании решения судебных органов этого государства. |
Civil society organizations may have closer links with and a deeper reach into victims' communities than official institutions, which is why completeness can hardly be achieved without their active efforts. |
Организации гражданского общества зачастую имеют более тесные связи с общинами пострадавших и более широкий доступ к ним, чем официальные учреждения, и поэтому программы помощи вряд ли могут быть полноценными без их активного участия. |
Lower than planned output is owing to the consolidation of the transport warehouse with other warehouses in line with the Global Field Support System structure, which caused inadvertent delays in the issuance of spare parts to the workshops. |
Более низкий показатель, чем планировалось, объясняется объединением транспортного склада с другими складскими помещениями в соответствии со структурой глобальной стратегии полевой поддержки, что вызвало непредвиденные задержки в выдаче запасных частей авторемонтным мастерским. |
Costa Rica also has a universal social security system and, since 1970, has implemented an environmental conservation policy under which more than a quarter of the territory is protected as national parks or reserves. |
Кроме того, в стране существует всеобщая система социального обеспечения, а с 1970 года в Коста-Рике проводится политика охраны окружающей среды, в рамках которой более чем на одной четверти территории страны были созданы национальные парки или заповедники. |
Moreover, the charges applied to financial transactions relating to Cuba, which are considered high-risk due to the persecution of U.S. Government agencies, are 1 per cent above the international average. |
Кроме того, платежи, применяемые в отношении финансовых операций с Кубой, относятся к категории высокого риска по причине преследования таких агентств правительством Соединенных Штатов и являются на 1 процент более высокими, чем средний международный показатель. |
Unfortunately, however, the actions undertaken by the Council have to date failed to compel the Syrian regime either to abide by international law or to take any significant measures which might improve the lives of innocent civilians. |
Однако, к сожалению, принятые до сих пор меры не помогли заставить сирийский режим соблюдать нормы международного права или предпринять сколь-нибудь значительные шаги с целью улучшить жизнь ни в чем не повинных мирных граждан. |
Another describes the result of a study according to which men are most likely to be affected by the impacts of climate change on forests, as they are involved in harvesting activities and use forest products more than women do. |
Другая Сторона описывает результаты исследования, согласно которому в наибольшей степени воздействие изменения климата на леса, очевидно, затрагивает мужчин, поскольку они занимаются лесным промыслом и в большей степени используют лесные товары, чем женщины. |
There was no better place to hold the Conference than Peru, which had embarked on a successful journey of economic diversification and industrial transformation to create jobs and reduce income inequality. |
Лучшего места для проведения Конференции, чем Перу, нет, потому что эта страна вступила на путь успешной экономической диверсификации и преобразований в промышленности в целях создания рабочих мест и сокращения неравенства в уровнях доходов. |
All the international legal human rights instruments to which Cameroon is a party are a source of law that is superior to national law in the hierarchy of legal standards. |
Все международные правозащитные документы, ратифицированные Камеруном, являются источником права, имеющим в нормативно-правовой иерархии более высокий статус, чем внутренние законы. |
That announcement must be submitted to the regional or local administrative authority that has jurisdiction over the place in which the meeting will be held at least three complete days before the meeting. |
Уведомление представляется в местный орган государственной власти, на подчиненной территории которого планируется проведение мероприятия, не позднее чем за трое суток до его начала. |
Most legal literature considers that the status of treaty law, which is that of ordinary international law, is below the Constitution but above ordinary legislation. |
В юридической литературе в большинстве случаев проводится мысль о том, что нормы договорного права, которое относится к обычному международному праву, обладают меньшей юридической силой, чем Конституция, но большей, чем обычное законодательство. |
This has shown that there may be some problems in sample processing, also evident in the variability of the proportions of major macrofauna taxa between cores, which is larger than expected. |
Так, был сделан вывод о том, что в процессе обработки проб могут возникать проблемы, что также проявляется в большей, чем предполагалось, вариативности пропорций основных таксонов макрофауны между пробами. |
Demographic shifts on the continent are leading to an increasingly "young" population, which will require that the United Nations support Governments in the development of policies and practices that will provide young people with better opportunities for education, training, skills and jobs. |
Происходящие на континенте демографические сдвиги ведут к неуклонному «омоложению» населения, в связи с чем Организации Объединенных Наций будет необходимо разрабатывать такие направления политики и практические меры, которые расширят возможности молодежи в плане образования, обучения, профессиональной подготовки и трудоустройства. |