Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Which means she didn't iron my blouse... which means I don't have anything to wear for my premiere. Значит, она не погладит мою блузку... А значит, мне не в чем показаться на премьере.
This new guideline is much more stringent than the relevant provisions of the existing Staff Rules, which are applicable to the staff at large. Эта новая директива является гораздо более строгой, чем соответствующие положения существующих Правил о персонале, применимые к персоналу в целом.
The shell comprises a body in which a central open cavity is formed at the tail part end, the cavity containing an insert which is made of a stronger material than the material of the body and in which an open cavity is also formed. Снаряд содержит корпус, в котором со стороны хвостовой части выполнена центральная открытая полость, в которой расположена вставка из материала более прочного, чем материал корпуса, в которой также выполнена открытая полость.
I would also like to express the hope which is also the hope of the Romanian delegation, that the Conference will finally begin its proper work as soon as possible, which in fact represents the real purpose for which it was created. И еще я бы выразил надежду - свою лично, равно как и надежду румынской делегации, - что Конференция сможет наконец как можно скорее начать подлинную работу, в чем, собственно, и состоит истинная цель ее создания.
It enumerates the non-contentious remedies available in Burkina Faso, which are effective remedies, and which have in most cases proved more important and more effective than contentious remedies, but which the authors refused to pursue (cf. para. 4.6). Оно напоминает существующие в Буркина-Фасо внесудебные средства правовой защиты, представляющие собой эффективные способы защиты и чаще всего оказывавшиеся более важными и более действенными, чем судебные средства правовой защиты, но воспользоваться которыми авторы сообщения отказались (ср. пункт 4.6).
The Committee is seriously concerned that statements and confessions obtained under torture and ill-treatment continue to be used in courts in Mongolia, which is also referred to by the Special Rapporteur on the question of torture. Комитет серьезно обеспокоен тем, что показания и признания, полученные под пыткой или с применением насильственных методов, продолжают приниматься судами в Монголии, о чем также сообщает Специальный докладчик по вопросу о пытках.
Readers of the OIOS report will have the impression that the plan does not have sufficient controls in place which is not what the [professional services firm] report says. Доклад УСВН может оставить впечатление, что плану недостает механизмов контроля, о чем не говорится в отчете [профессиональной сервисной] компании.
One of the many recommendations is that the Alliance should support pilot actions in the framework of its regional strategies, which it already does in South-Eastern Europe. Среди множества высказанных на Форуме рекомендаций была рекомендация о том, что "Альянсу" следует поддерживать экспериментальные мероприятия, проводимые в рамках его региональных стратегий, чем он уже занимается в рамках ЮВЕ.
It turns out to be even more serious than a "removal from station of posting", which is the most serious disciplinary sanction and prohibits the person in question from returning to a duty station (military region) for a period of two years. На деле она обернулась гораздо более серьезными последствиями, чем "освобождение от должности", представляющее собой наиболее строгую дисциплинарную меру и предполагающее лишение служащего возможности в течение двух лет вернуться на место службы (военный округ).
Those delays have had an impact on associated costs to the extent that certain activities are taking place later than previously forecast, for example the implementation of the broadcast facility and media asset management systems, which are related to the Conference Building renovation. Эти задержки отражаются на сопутствующих расходах, поскольку некоторые виды деятельности осуществляются в более поздние сроки, чем первоначально планировалось, например создание пункта вещания и системы управления мультимедийной информацией, которые относятся к ремонту Конференционного корпуса.
While such a high level of procedure may prove somewhat burdensome, the fundamental safeguard which it provides to all concerned in regard to the validity of the notification more than makes up for the resulting inconvenience. Хотя столь высокий уровень процедуры может показаться несколько обременительным, основная гарантия, которую она обеспечивает всем заинтересованным сторонам в отношении действительности уведомления, более чем компенсирует связанные с этим неудобства .
A considerable number of treaties set a time limit longer than the one ordinarily given, which is reflected in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, for the withdrawal of a reservation to take effect. В достаточно многочисленных договорах установлен срок для того, чтобы снятие оговорки породило последствия, причем более продолжительный, чем общеправовой срок, предусмотренный в пункте З а) статьи 22 Венских конвенций.
Because they are specifically targeted, such programmes are far more affordable for developing countries than alternatives such as economy-wide food or fuel subsidies, which tend to be inefficient, unnecessarily costly and distorting in their wider economic impacts. Ввиду своего адресного характера подобные программы гораздо более доступны в материальном отношении для развивающихся стран, чем такие альтернативы, как общенациональные субсидии на продукты питания или топливо, которые, как правило, неэффективны, неоправданно дорогостоящи и чреваты нежелательными экономическими последствиями.
The author claims that his appeal before the Supreme Court has been unduly delayed, which appears to raise issues under articles 6, 7 and 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant. З. Автор утверждает, что рассмотрение его жалобы в Верховном суде было неоправданно затянуто, в связи с чем, как представляется, возникают вопросы по статьям 6, 7 и пунктам 3 с) и 5 статьи 14 Пакта.
However, it notes that the periodic report, which was submitted more than nine years late, does not fully conform to the reporting guidelines. В то же время он отмечает, что периодический доклад, представленный более чем с девятилетним опозданием, не вполне соответствует руководящим принципам подготовки докладов.
Well over 250 participants from more than 120 countries, international organizations and non-governmental bodies participated in this inaugural Conference, which was open to the full membership of the United Nations and interested parties. На этой торжественной конференции, которая была открыта для всех государств - членов Организации Объединенных Наций и заинтересованных сторон, собрались свыше 250 участников из более чем 120 стран и международных и неправительственных организаций.
As in the previous period, UNFICYP utilized regularly scheduled commercial flights for the rotation of military contingent personnel, which had proven to be more cost-effective than charter flights. Как и в предыдущий период, сотрудники ВСООНК использовали регулярные коммерческие рейсы для обеспечения ротации военнослужащих, что оказалось более экономичным, чем использование чартерных рейсов.
The reduced requirements were attributable primarily to the introduction of a regular flight schedule which streamlined UNSOA and AMISOM travel and maximized the utilization of air assets, resulting in a lower actual number of flights than planned. Сокращение потребностей объясняется главным образом использованием регулярных рейсов, что позволило упорядочить поездки персонала ЮНСОА и АМИСОМ и максимально эффективно использовать воздушный транспорт, в результате чего фактическое количество полетов оказалось меньшим, чем планировалось.
The average turnover rate for the 12-month period ending on 30 June 2012 was 8.4 per cent, which was 2.8 per cent lower than in 2011. Средний показатель текучести кадров за 12-месячный период, завершившийся 30 июня 2012 года, составил 8,4 процента, а это на 2,8 процента ниже, чем в 2011 году.
Furthermore, it is necessary to recognize in the formulation of mission budgets that support for national processes and capacity-building may require a broader mix of inputs than do some other substantive areas of the mission, for which the budgetary provision is often limited to personnel. Кроме того, при составлении бюджетов миссий необходимо признать, что поддержка национальных процессов и укрепления потенциала может потребовать более широкого ассортимента вводимых ресурсов, чем некоторые другие основные области функционирования миссии, по которым бюджетные ассигнования зачастую ограничиваются персоналом.
Progress in overall representation was therefore slower than in the previous reporting period, in which the proportion of women rose in 20 entities and fell in 9. Поэтому прогресс с точки зрения общей представленности был более медленным, чем в предыдущем отчетном периоде, в котором доля женщин возросла в 20 организациях и снизилась в девяти.
As noted in paragraph 64 above, the analysis follows industry standards, which means that the utilization of contingency is apportioned across categories in a different manner than is done elsewhere in the present report. Как отмечалось в пункте 64 выше, проведенный анализ придерживался отраслевых стандартов, что означает распределение непредвиденных расходов между категориями иным образом, чем это делалось в остальных частях доклада.
There were also other periods of increased tension owing to developments in the wider region, which required the military component of UNIFIL to operate at the limit of its capacity. Были и другие периоды, когда возрастала напряженность, - из-за событий, произошедших за пределами района действия ВСООНЛ, в связи с чем их военному компоненту приходилось действовать на пределе своих возможностей.
However, the Secretary-General should seek the approval of the General Assembly before making any significant modifications to either the scope or size of a project budget which it has previously approved. Вместе с тем Генеральному секретарю следует заручиться одобрением Генеральной Ассамблеи, прежде чем вносить какие-либо существенные изменения в объем или масштабы уже утвержденного ею проекта.
The delay of one year is due to the reassessment of security protection, which was undertaken by the United Nations and the host country, as described below. Годичное запоздание обусловлено повторной оценкой потребностей в части безопасности, произведенной Организацией Объединенных Наций и страной пребывания, о чем см. ниже.