We look forward to discussing the factual and detailed questions on perceived non-verification, which last year we shared with those who maintained that a verifiable FMCT is impossible. |
Мы рассчитываем обсудить фактологические и детальные вопросы относительно воображаемой непроверки, чем мы поделились в прошлом году с теми, кто утверждает, будто проверяемый ДЗПРМ невозможен. |
The Parliamentary Committee on Empowerment of Women has recommended to the Government to make registration of marriages compulsory, which has been accepted by the Government. |
Парламентский комитет по расширению прав и возможностей женщин рекомендовал правительству сделать регистрацию браков обязательной, с чем правительство согласилось. |
He raised the question of how to characterize the threshold level at which a national justice system would be expected to perform before international jurisdiction would apply. |
Он поднял вопрос о том, каким образом характеризовать тот критерий, который будет определять принятие мер на уровне национальной системы правосудия прежде, чем будет применяться международная юрисдикция. |
Nevertheless, international data indicate that the percentage of road crashes in which alcohol is involved is higher in the Russian Federation (19.4% in 2001) than in other EECCA countries (). |
Тем не менее имеющиеся международные данные показывают, что процент дорожных аварий с участием лиц, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, в Российской Федерации выше (19,4% в 2001 г.), чем в других странах ВЕКЦА (рис. 9). |
The number of Parties, which now include the European Community, has more than doubled since it entered into force in 2001. |
С момента ее вступления в силу в 2001 году число Сторон, к которым теперь относится Европейское сообщество, более чем удвоилось. |
However, there is no clear indication that average national home prices are increasing faster than personal income growth, which would be another danger sign. |
Однако в настоящее время неясно, растут ли средние национальные цены на жилье более быстрыми темпами, чем личные доходы, что явилось бы еще одним признаком опасности. |
All of these facts should be taken into consideration before analyzing the stated data, which are based on the information of institutions authorized for the conduction of statistical research. |
Необходимо учитывать все эти факторы, прежде чем анализировать представленные данные, которые основываются на информации учреждений, уполномоченных проводить статистические исследования. |
In almost all of such cases, which are less common than those in secondary school, older men have impregnated the young girls. |
Практически во всех этих случаях, которые происходят значительно реже, чем в средней школе, виновниками беременности были мужчины старшего возраста. |
In most cases, the finances to which the woman is entitled (through social security) are much less than her regular salary. |
В большинстве случаев сумма денежных средств, на которые имеет право женщина (по каналам социального обеспечения), значительно ниже, чем ее обычное жалованье. |
Nonetheless, in the highest-level positions, for which persons are appointed, women's presence is still significantly restricted, as the data below demonstrate. |
Тем не менее на должностях высшего уровня, на которые люди назначаются, уровень представленности женщин все еще является весьма ограниченным, о чем свидетельствуют данные, приводимые ниже. |
It should also be mentioned that the younger the bride is the lower the dowry is, which encourages families to marry off their daughters early. |
Следует отметить, что чем моложе невеста, тем меньше сумма приданого, и это также способствует ранним бракам. |
Also important is the possibility for employment, which in respect to age, falls more rapidly for women than is the case with men. |
Также важное значение имеют возможности занятости, которых с возрастом у женщин становится все меньше, чем у мужчин. |
Those considerations had created a negative environment which must be promptly and carefully countered before it impeded the General Assembly's collective efforts to strengthen the Organization through reform. |
Эти соображения создали негативную атмосферу, которую нужно скорейшим и тщательным образом исправить, прежде чем она помешает коллективным усилиям Генеральной Ассамблеи по укреплению Организации посредством реформы. |
Some organizations had made more progress than others, but staff and managers were enthusiastic about the new venture, which would recognize and reward individual and team contributions. |
В одних организациях удалось достигнуть более ощутимого прогресса, чем в других, однако сотрудники и руководители с энтузиазмом восприняли новую систему, при которой будет учитываться и вознаграждаться вклад как отдельного сотрудника, так и коллектива в целом. |
It provides precision on what we are talking about here, which I think will serve us well down the road. |
Из него четко видно, о чем мы здесь говорим, что, как я считаю, пригодится нам в дальнейшем. |
For example, a bilateral treaty establishing a permanent regime could prove more resilient than a multilateral environmental treaty which is inconsistent with the principle of proportionality. |
Например, двусторонний договор, устанавливающий постоянный режим, может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о защите окружающей среды, который не соответствует принципу соразмерности. |
Similarly, a bilateral treaty on reciprocal inheritance rights could easily prove more resilient than a multilateral extradition treaty which conflicts with national policy of the armed conflict. |
Аналогичным образом, двусторонний договор о взаимном признании прав наследования вполне может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о выдаче, который противоречит национальной политике вооруженного конфликта. |
The targeted killings or assassinations of militants by IDF, which to date has resulted in 469 deaths (181 targeted persons and 288 innocent bystanders), has been discontinued. |
Была прекращена осуществлявшаяся ИДФ практика целевых убийств или уничтожений боевиков, в результате которой до настоящего момента погибло 469 человек (включая 181 человека, которого планировалось уничтожить, и 288 ни в чем не повинных людей, случайно оказавшихся поблизости). |
The recently appointed special adviser on civil society would be involved in the compilation of the forthcoming report, which would be more comprehensive than the one currently under consideration. |
В подготовке следующего доклада, который будет более всесторонним, чем рассматриваемый в настоящее время, примет участие недавно назначенный специальный советник по делам гражданского общества. |
If the "narrow" definition was taken, the number of countries which had inferior farm household incomes at the lower quartile increased from seven to eleven. |
Однако при использовании "узкого" определения число стран, в которых доходы фермерских домохозяйств ниже, чем нефермерских, в нижнем квартиле, увеличивается с 7 до 11. |
The Government intended to enact specific legislation on domestic violence and violence against women and children, which would require amending the relevant provisions of family law. |
Правительство намерено принять конкретное законодательство по вопросам насилия в семье и насилия в отношении женщин и детей, в связи с чем потребуется внесение поправок в соответствующие положения семейного законодательства. |
The customary application of double standards and the vetoes and threats of veto to which I referred have simply led to stagnation in the Council as regards this matter. |
Вошедшее в обиход применение двойных стандартов, право вето, угрозы его применения, о чем я уже говорила, - все это довело Совет в рассмотрении этой проблемы до состояния стагнации. |
We cannot fail to note that it will take time to achieve that goal, which should be acceptable to the majority of Member States. |
Нельзя не отметить, что для достижения этой цели потребуется время, с чем должны согласиться большинство государств-членов. |
Nonetheless, we regret that the Secretariat was not able to compile the list of the top financial providers which numerous delegations requested during the consultations. |
Тем не менее, мы сожалеем о том, что Секретариат не смог составить список главных финансовых доноров, о чем его просили многие делегации во время консультаций. |
In 2005, the Trust Fund was focusing on linking gender violence to HIV/AIDS, for which it had for the first time secured private sector support. |
В 2005 году Целевой фонд уделял особое внимание выявлению связи между насилием в отношении женщин и проблемой ВИЧ/СПИДа, в связи с чем он впервые получил помощь от частного сектора. |