Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
We look forward to discussing the factual and detailed questions on perceived non-verification, which last year we shared with those who maintained that a verifiable FMCT is impossible. Мы рассчитываем обсудить фактологические и детальные вопросы относительно воображаемой непроверки, чем мы поделились в прошлом году с теми, кто утверждает, будто проверяемый ДЗПРМ невозможен.
The Parliamentary Committee on Empowerment of Women has recommended to the Government to make registration of marriages compulsory, which has been accepted by the Government. Парламентский комитет по расширению прав и возможностей женщин рекомендовал правительству сделать регистрацию браков обязательной, с чем правительство согласилось.
He raised the question of how to characterize the threshold level at which a national justice system would be expected to perform before international jurisdiction would apply. Он поднял вопрос о том, каким образом характеризовать тот критерий, который будет определять принятие мер на уровне национальной системы правосудия прежде, чем будет применяться международная юрисдикция.
Nevertheless, international data indicate that the percentage of road crashes in which alcohol is involved is higher in the Russian Federation (19.4% in 2001) than in other EECCA countries (). Тем не менее имеющиеся международные данные показывают, что процент дорожных аварий с участием лиц, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, в Российской Федерации выше (19,4% в 2001 г.), чем в других странах ВЕКЦА (рис. 9).
The number of Parties, which now include the European Community, has more than doubled since it entered into force in 2001. С момента ее вступления в силу в 2001 году число Сторон, к которым теперь относится Европейское сообщество, более чем удвоилось.
However, there is no clear indication that average national home prices are increasing faster than personal income growth, which would be another danger sign. Однако в настоящее время неясно, растут ли средние национальные цены на жилье более быстрыми темпами, чем личные доходы, что явилось бы еще одним признаком опасности.
All of these facts should be taken into consideration before analyzing the stated data, which are based on the information of institutions authorized for the conduction of statistical research. Необходимо учитывать все эти факторы, прежде чем анализировать представленные данные, которые основываются на информации учреждений, уполномоченных проводить статистические исследования.
In almost all of such cases, which are less common than those in secondary school, older men have impregnated the young girls. Практически во всех этих случаях, которые происходят значительно реже, чем в средней школе, виновниками беременности были мужчины старшего возраста.
In most cases, the finances to which the woman is entitled (through social security) are much less than her regular salary. В большинстве случаев сумма денежных средств, на которые имеет право женщина (по каналам социального обеспечения), значительно ниже, чем ее обычное жалованье.
Nonetheless, in the highest-level positions, for which persons are appointed, women's presence is still significantly restricted, as the data below demonstrate. Тем не менее на должностях высшего уровня, на которые люди назначаются, уровень представленности женщин все еще является весьма ограниченным, о чем свидетельствуют данные, приводимые ниже.
It should also be mentioned that the younger the bride is the lower the dowry is, which encourages families to marry off their daughters early. Следует отметить, что чем моложе невеста, тем меньше сумма приданого, и это также способствует ранним бракам.
Also important is the possibility for employment, which in respect to age, falls more rapidly for women than is the case with men. Также важное значение имеют возможности занятости, которых с возрастом у женщин становится все меньше, чем у мужчин.
Those considerations had created a negative environment which must be promptly and carefully countered before it impeded the General Assembly's collective efforts to strengthen the Organization through reform. Эти соображения создали негативную атмосферу, которую нужно скорейшим и тщательным образом исправить, прежде чем она помешает коллективным усилиям Генеральной Ассамблеи по укреплению Организации посредством реформы.
Some organizations had made more progress than others, but staff and managers were enthusiastic about the new venture, which would recognize and reward individual and team contributions. В одних организациях удалось достигнуть более ощутимого прогресса, чем в других, однако сотрудники и руководители с энтузиазмом восприняли новую систему, при которой будет учитываться и вознаграждаться вклад как отдельного сотрудника, так и коллектива в целом.
It provides precision on what we are talking about here, which I think will serve us well down the road. Из него четко видно, о чем мы здесь говорим, что, как я считаю, пригодится нам в дальнейшем.
For example, a bilateral treaty establishing a permanent regime could prove more resilient than a multilateral environmental treaty which is inconsistent with the principle of proportionality. Например, двусторонний договор, устанавливающий постоянный режим, может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о защите окружающей среды, который не соответствует принципу соразмерности.
Similarly, a bilateral treaty on reciprocal inheritance rights could easily prove more resilient than a multilateral extradition treaty which conflicts with national policy of the armed conflict. Аналогичным образом, двусторонний договор о взаимном признании прав наследования вполне может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о выдаче, который противоречит национальной политике вооруженного конфликта.
The targeted killings or assassinations of militants by IDF, which to date has resulted in 469 deaths (181 targeted persons and 288 innocent bystanders), has been discontinued. Была прекращена осуществлявшаяся ИДФ практика целевых убийств или уничтожений боевиков, в результате которой до настоящего момента погибло 469 человек (включая 181 человека, которого планировалось уничтожить, и 288 ни в чем не повинных людей, случайно оказавшихся поблизости).
The recently appointed special adviser on civil society would be involved in the compilation of the forthcoming report, which would be more comprehensive than the one currently under consideration. В подготовке следующего доклада, который будет более всесторонним, чем рассматриваемый в настоящее время, примет участие недавно назначенный специальный советник по делам гражданского общества.
If the "narrow" definition was taken, the number of countries which had inferior farm household incomes at the lower quartile increased from seven to eleven. Однако при использовании "узкого" определения число стран, в которых доходы фермерских домохозяйств ниже, чем нефермерских, в нижнем квартиле, увеличивается с 7 до 11.
The Government intended to enact specific legislation on domestic violence and violence against women and children, which would require amending the relevant provisions of family law. Правительство намерено принять конкретное законодательство по вопросам насилия в семье и насилия в отношении женщин и детей, в связи с чем потребуется внесение поправок в соответствующие положения семейного законодательства.
The customary application of double standards and the vetoes and threats of veto to which I referred have simply led to stagnation in the Council as regards this matter. Вошедшее в обиход применение двойных стандартов, право вето, угрозы его применения, о чем я уже говорила, - все это довело Совет в рассмотрении этой проблемы до состояния стагнации.
We cannot fail to note that it will take time to achieve that goal, which should be acceptable to the majority of Member States. Нельзя не отметить, что для достижения этой цели потребуется время, с чем должны согласиться большинство государств-членов.
Nonetheless, we regret that the Secretariat was not able to compile the list of the top financial providers which numerous delegations requested during the consultations. Тем не менее, мы сожалеем о том, что Секретариат не смог составить список главных финансовых доноров, о чем его просили многие делегации во время консультаций.
In 2005, the Trust Fund was focusing on linking gender violence to HIV/AIDS, for which it had for the first time secured private sector support. В 2005 году Целевой фонд уделял особое внимание выявлению связи между насилием в отношении женщин и проблемой ВИЧ/СПИДа, в связи с чем он впервые получил помощь от частного сектора.