The country's race problem has its own characteristics, which are different from those of other States, and it must be dealt with on the basis of the country's own criteria and solutions, which will be derived from the research and analysis. |
В Колумбии расовая проблематика имеет особенности, отличающие ее от других государств, в связи с чем необходимо использовать специфические критерии и решения, выработанные на основе исследований и анализа. |
The national definition of the term "urban areas" is towns which have health and education services and which can offer modern social activities and technological facilities that are much more advanced than in rural areas. |
Под "городскими районами" в стране понимаются города, в которых имеются службы здравоохранения и учебные заведения и которые могут обеспечить современную социальную инфраструктуру и технологические возможности в более широком масштабе, чем в сельских районах. |
Those States did not want United Nations peacekeeping operations, which fell within the domain of the Security Council, to become involved in human rights protection, which they believed was the responsibility of other United Nations bodies. |
Эти государства не желают, чтобы операции по поддержанию мира, относящиеся к компетенции Совета Безопасности, касались прав человека, чем, по их мнению, должны заниматься другие органы Организации Объединенных Наций. |
Such is the case, in particular, ... with article 18, which concerns an extremely delicate matter - control of States in respect of a competence which is strictly linked to their sovereignty - and is liable to raise more problems than it will resolve. |
Это относится, в частности, к статье 18, которая касается чрезвычайно деликатного вопроса - контроля государств в отношении компетенции, которая тесно связана с их суверенитетом, в связи с чем данная статья может создать больше проблем, чем решить. |
Together with recent developments in labelling technology which have now made it possible to label individual fruit with bar codes which would offer many more possibilities to the users than the PLU number presently used e.g. in the area of traceability. |
С учетом последних достижений в области развития технологии маркировки, которые позволили маркировать отдельные фрукты штриховыми кодами, это создаст для пользователей, в частности в области отслеживания продукции, значительно более широкие возможности, чем используемый в настоящее время номер PLU. |
The country which gave them weapons delivered more than what they had asked for and the type of weapons received included anti-aircraft systems, anti-tank and anti-personnel mines, heavy artillery and air defence systems which could neither be for self-defence against Lendus or for an inter-tribal conflict. |
Страна, предоставившая им оружие, дала больше, чем они просили, и среди полученного оружия были зенитные системы, противотанковые и противопехотные мины, тяжелая артиллерия и системы противовоздушной обороны, которые не могли использоваться ни для самозащиты от ленду, ни для межплеменного конфликта. |
The aim of the review is to determine within the next few months more realistic figures, which I do not expect to exceed and which may indeed fall below the completion strategy ceilings indicated for the workload of the Tribunal. |
Целью обзора является определить за предстоящие несколько месяцев более реалистичные цифры, которые я не ожидаю превысить и которые, возможно, будут ниже, чем намеченные в стратегии осуществления пределы, установленные для работы Трибунала. |
We take note of the report which will soon be presented in this regard by the Chairman of the Counter-Terrorism Committee to the Security Council, which is referred to in paragraph 21 of the programme of work. |
Мы с нетерпением ожидаем доклада, который в этой связи в скором времени будет представлен Председателем Контртеррористического комитета Совету Безопасности, о чем говорится в пункте 21 программы работы. |
The quest for coherence in policy-making and norm-setting at the global level is rendered even more complex than at the national level by the presence of many independent institutions which have different structures and functions in related fields and which are accountable to varying memberships. |
Поиски в обеспечении согласованности в разработке политики и нормотворчестве на глобальном уровне являются еще более сложными, чем на национальном, что объясняется наличием многих самостоятельных учреждений, имеющих различные структуры и выполняющих различные функции в смежных областях, с разным членским составом, перед которым они несут ответственность. |
However, we need to address the factors which may lead to reporting fatigue and which are responsible, at least in part, for a poor response from Member States in submitting reports. |
Однако нам нужно рассмотреть факторы, которые могут привести к «усталости от докладов», чем объясняется, по крайней мере отчасти, слабый отклик государств-членов на просьбу о представлении докладов. |
Rather, it offered the local communities the opportunity to address their grievances and expectations for which they had taken up arms against the the Government of the Sudan and which had not been met by the Agreement. |
Вместо этого местным общинам была предоставлена возможность озвучить, чем они были недовольны и что хотели изменить, когда брались за оружие против правительства Судана, и что не было учтено в Соглашении. |
A higher rate of recycling is predicted for these lamps as a result of their institutional and commercial use, which is more likely to result in recycling than domestic use, which is widespread. |
Прогнозируется увеличение темпов переработки таких ламп вследствие их использования в учреждениях и торговле, откуда их направление на переработку более вероятно, чем из бытового сектора, где такие лампы также широко распространены. |
The Committee further notes that the penalty of life imprisonment established by the law of 22 February 2000 fully respects the purpose of the Constitutional Court's decision, which was to abolish the death penalty, a penalty which is more severe than life imprisonment. |
Далее Комитет отмечает, что введенное законом от 22 февраля 2000 года наказание в виде пожизненного тюремного заключения в полной мере отвечает цели соответствующего постановления Конституционного суда, которая состояла в отмене смертной казни как вида наказания, которое является более суровым, чем пожизненное тюремное заключение. |
Furthermore, the actual recruitment lead time for international staff was 158 days, considerably longer than a target of 75 days from the date on which a vacant post is advertised to the date on which it is filled (ibid., para. 221). |
Более того, фактическая продолжительность процесса найма международного персонала составила 158 дней, что значительно больше, чем целевой показатель в 75 дней, начиная с даты, когда объявляется вакантная должность, и по дату, когда она заполняется (там же, пункт 221). |
However, given the peculiarities of the country's economy - which is based largely on consumption - imports, which satisfy the bulk of domestic consumption, have risen at a greater rate than exports in recent years. |
Однако с учетом особенности экономики страны, которая во многом основывается на импорте потребительских товаров для удовлетворения внутреннего спроса, в последние годы объем импорта растет более высокими темпами, чем объем экспорта. |
As mentioned earlier, a mid-term review of progress under the Plan had been conducted, which had shown that although some challenges remained, there had been substantial progress made in almost all priority areas, which had been outlined in the written replies. |
Как отмечалось ранее, в соответствии с Планом был проведен среднесрочный обзор, который показал, что, несмотря на некоторые нерешенные проблемы, почти во всех приоритетных областях был достигнут значительный прогресс, о чем говорится в письменных ответах. |
In 2009 the Parliament of Nauru enacted the Correctional Service Act 2009, which prescribes a more humane approach to imprisonment than that which existed under the old legislation. |
В 2009 году парламент Науру принял Закон о Службе исполнения наказаний 2009 года, который предписывает использовать более гуманный подход к вопросу лишения свободы, чем подход, предусматривавшийся предыдущим законодательством. |
The conditions under which this police works are not the best, and they differ in little or nothing from the conditions under which the criminal investigative police works. |
Полиция работает не в оптимальных условиях, которые мало чем отличаются или вообще не отличаются от условий функционирования Уголовного розыска. |
Our accession and ratification would further widen the gap between the commitments of States parties to the NPT, which implement all their Treaty obligations, and the sole State outside the NPT in our region, which enjoys unmatched freedom under unjustifiable international patronage. |
Наше присоединение и ратификация будут способствовать дальнейшему увеличению разрыва между приверженностью государств-участников положениям ДНЯО путем выполнения всех своих договорных обязательств и единственным государством в нашем регионе, которое остается за рамками ДНЯО и пользуется ни с чем ни сравнимой свободой при неоправданной международной поддержке. |
In the Second Committee the agenda items were broadly and variously interconnected, which came through in the resolutions put forward, often containing paragraphs which were common to several resolutions. |
Во Втором комитете пункты повестки дня широко и различным образом взаимосвязаны, о чем свидетельствуют предложенные резолюции, часто содержащие пункты, общие с другими резолюциями. |
2.2 In 2002, the family sought asylum in Sweden, which was denied, and on 19 August 2004, they were deported to Azerbaijan. |
2.2 В 2002 году семья обратились с ходатайством о предоставлении убежища в Швеции, в чем им было отказано, и 19 августа 2004 года они были высланы в Азербайджан. |
The Board is aware of the funding constraints faced by the Agency, which explains the limited resources allocated to the investigation and evaluation functions. |
Комиссии известно о проблемах Агентства с финансированием, чем и объясняется ограниченность ресурсов, выделяемых на проведение расследований и оценок. |
Looking back on the Council's work in the past year, there was much with which his delegation could agree as well as much with which it took strong exception. |
Обозревая деятельность Совета за последний год, делегация Соединенных Штатов отмечает многое, с чем она может согласиться, а также многое, с чем она решительно не согласна. |
That invitation had been addressed only to a coordinating body, which headed numerous smaller organizations, which explained why some of them felt that they had not been associated with the process. |
Поскольку у многочисленных мелких организаций есть единый координационный орган, эти предложения были адресованы этому органу, чем объясняется сложившееся у некоторых организаций впечатление о том, что их отстранили от участия в процессе. |
Bahrain's Immigration Department refused to renew the residency of individuals who had a travel ban, due to which they could not get a work permit, which in consequence meant that they could not work and pay off the debts. |
Иммиграционное управление Бахрейна отказывает в продлении вида на жительство лицам, которым запрещено выезжать за пределы страны, в связи с чем они не могут получить разрешение на работу, что, в свою очередь означает невозможность заработать, чтобы выплатить долги. |