| The Commission also considers professional and independent scientific opinion before deciding if action is required and which form it should take. | Комиссия также изучает профессиональные и независимые научные мнения, прежде чем принять решение о том, нужны ли какие-либо действия и какую форму они должны принять. | 
| Since then, DIS has prepared its own payroll, which has been endorsed by MINURCAT before processing. | За прошедшее с тех пор время СОП самостоятельно произвел расчет заработной платы, который был одобрен МИНУРКАТ, прежде чем он был запущен в работу. | 
| Migrant children were also more likely than other children to live in overcrowded housing, which had a negative impact on their development. | Дети-мигранты чаще, чем другие дети, проживают в перенаселенных жилищах, что отрицательно влияет на их развитие. | 
| All substantive provisions and control measures would appear in annexes, which could be fully developed agreements, each consisting of more than one discrete part. | Все существенные положения и меры регулирования фигурировали бы в приложениях, которые могли бы представлять собой полностью проработанные соглашения с более чем одной отдельной частью в случае каждого из них. | 
| He was detained for over 20 days without being formally charged, which occurred only in mid-December 1994. | Его содержали под стражей в течение более чем 20 суток без предъявления официального обвинения, которое было ему предъявлено лишь в середине декабря 1994 года. | 
| The prevalence of diabetes in my country approaches 14 per cent, which is more than double the global average. | Распространение диабета в нашей стране приближается к 14 процентам, что более чем вдвое превышает средний общемировой показатель. | 
| The initialization problem is an ongoing issue which requires further consideration before a technical solution can be proposed. | Проблема инициатизации - это сохраняющий актуальность вопрос, который требует дальнейшего рассмотрения, прежде чем может быть предложено какое-то техническое решение. | 
| Terrorist cases are often built on circumstantial evidence, which is often more powerful than direct evidence. | Дела о терроризме зачастую строятся на косвенных доказательствах, которые часто являются более весомыми, чем прямые доказательства. | 
| It supported more than half of the countries which submitted their reports in this reporting cycle. | Он оказывал поддержку более чем половине стран, которые представили свои доклады в этом отчетном цикле. | 
| CoE ACFC noted the failure to change the current legislation, which made it extremely difficult to punish hate speech. | ККРК СЕ отметил, что в действующее законодательство не были внесены изменения, в связи с чем крайне сложно наказывать лиц, виновных в выступлении с речами, разжигающими вражду. | 
| Another move was to create structures to support the marketing processes which business people have to establish. | Кроме того, появились структурные факторы, содействующие процессам коммерциализации, с чем приходится иметь дело предпринимателям. | 
| We intend to expand the project, about which I will say more later. | Мы намерены расширить этот проект, о чем я скажу позднее. | 
| The target envisioned by article 63 of the Interim Constitution has been achieved, which can be seen from the tables given below. | Показатель, предусмотренный в статье 63 Временной конституции, достигнут, о чем свидетельствуют данные в приводимых ниже таблицах. | 
| It is a critically important step to promote the process of further nuclear disarmament, on which the international community has been working hard. | Это критически важный шаг по содействию процессу дальнейшего ядерного разоружения, над чем усердно работает международное сообщество. | 
| Put even more starkly, we must do that which we say. | Если сказать еще более прямо, мы должны выполнять то, о чем мы говорим. | 
| He also emphasized the importance of spatial enablement in Governments and in society, for which cadastre plays a crucial role. | Он также подчеркнул важное значение предоставления правительствам и обществу пространственных данных, в связи с чем жизненно важную роль призваны играть кадастры. | 
| Its properties may also make it suitable for purposes or applications other than those for which it was "modified". | Эти свойства могут также делать его пригодным для иных целей или применения, чем те, для которых оно было «модифицировано». | 
| Have more than two axes which can be co-ordinated simultaneously for contouring control. | Ь. могут обеспечивать одновременное управление контурной обработкой более чем по двум координатным осям. | 
| The bilateral channel has overtaken the NGO channel, which predominated during the past decade. | Двусторонний канал стал более популярным, чем НПО, которые играли ведущую роль на протяжении прошедшего десятилетия. | 
| This target does not specify which ICT should reach more than half the world's inhabitants. | В этой цели конкретно не указывается к какому виду ИКТ следует обеспечить доступ в пределах досягаемости более чем для половины населения планеты. | 
| Kazakhstan's demand for energy is lower than the supply which allows for a low price of electricity. | Спрос на энергию в Казахстане ниже, чем ее предложение, что обеспечивает низкую цену электроэнергии. | 
| UNHCR was encouraged to continue to assist host communities, which often lived in worse conditions than refugees. | УВКБ было предложено продолжать оказывать помощь принимающим беженцев общинам, которые зачастую сами живут в худших условиях, чем беженцы. | 
| This will likely require significant tariff reductions by the Russian Federation, which had higher tariffs than the other two countries. | Скорее всего, это потребует значительного снижения пошлин со стороны Российской Федерации, где пошлины выше, чем в двух других государствах. | 
| The Committee was concerned at the Dutch Government's approach, which focused on policies rather than specific population groups. | Г-н Лахири говорит, что Комитет озабочен отношением правительства Нидерландов, которое делает упор скорее на политику, чем на конкретные группы населения. | 
| The solution which the Special Rapporteur had proposed following the Commission's debate was even less satisfactory than the original draft guideline. | То решение, которое Специальный докладчик предложил по окончании прений в Комиссии, выглядит еще менее удовлетворительным, чем первоначальный текст данного проекта руководящего положения. |