Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
A definition which would cover, e.g., also the violent acts of a more limited nature, as outlined under section 4 above. Определение, которое охватывало бы, например, насильственные действия более ограниченного характера, о чем шла речь в разделе 4 выше.
Careful attention has been paid to the criteria which need to be satisfied from a political or constitutional standpoint before any effective self-determination choice can be made. Пристальное внимание уделялось критериям, которые - с политической или конституционной точки зрения - должны быть соблюдены, прежде чем можно было бы сделать тот или иной эффективный выбор в связи с вопросом о самоопределении.
Just as important as re-establishing order is guaranteeing the rights of each citizen, which will earn the authorities the essential confidence and support of the population. Не менее важным условием, чем восстановление порядка, является гарантирование прав каждого гражданина, что вызовет со стороны населения по отношению к властям необходимые чувства доверия и поддержки.
However, the committed level of international support did not materialize, which further impeded the implementation of the BPOA. Вместе с тем международная поддержка оказывается в меньшем объеме, чем это было обещано, что создает препятствия на пути осуществления Барбадосской программы действий.
We feel, however, that politically contentious issues deserve more time than issues like ours, which are of a rather technical or operative nature. Однако мы считаем, что политические спорные вопросы заслуживают больше времени, чем вопросы, подобные нашему, которые имеют скорее технический или оперативный характер.
The first related to contractual arrangements, on which he would welcome any guidance Member States might wish to provide before consultations with staff were resumed. Первый вопрос касается контрактов, в связи с чем он приветствовал бы любые ориентировочные соображения, которые государства-члены, возможно, пожелают представить до того, как возобновятся консультации с персоналом.
PARHI CBP scored some notable achievements in the two objective areas in six districts, which are evident through various monitoring findings and progress reports. В шести районах в рамках этой программы в отношении реализации двух целей был достигнут ряд заметных успехов, о чем свидетельствуют результаты различных проверок и данные отчетов о ходе работы.
Other countries have requested support for compiling gender-disaggregated statistics - on which the Feminization of Poverty Report issued by UNDP has generated wide awareness. Другие страны обратились с просьбой об оказании поддержки по вопросам сбора статистических данных с разбивкой по признаку пола, в связи с чем широкий интерес вызвал опубликованный ПРООН доклад о феминизации нищеты.
The review revealed the need for an upward adjustment of the management fee from its current level, which was subsequently communicated to IFAD senior management. Этот анализ показал необходимость повысить плату за управленческие услуги по сравнению с ее нынешним уровнем, о чем впоследствии было сообщено руководству МФСР.
Seriously ill detainees often require extensive medical treatment and lab procedures, which often require referral to Nairobi for proper testing. Тяжелобольные заключенные нередко нуждаются в продолжительном медицинском лечении и прохождении лабораторных процедур, в связи с чем нередко требуется направлять их в Найроби для надлежащего обследования.
Peacebuilding is the best expression of the interrelationship between security, development, good governance and human rights, which are at the heart of the purposes of the United Nations. Миростроительство является наилучшим примером взаимосвязи между безопасностью, развитием, благим управлением и правами человека, в чем состоит главное предназначение Организации Объединенных Наций.
The arrogance with which Sharon's Government treats these resolutions and its impunity to date entice it to perpetrate further massacres and barbaric actions against defenceless innocent civilians. Высокомерие, с которым правительство Шарона относится к этим резолюциям, и его сохраняющаяся по сей день безнаказанность лишь подталкивают его к дальнейшим кровавым расправам и варварским акциям в отношении беззащитного и ни в чем не повинного гражданского населения.
I am not sure whether debates such as this, which generate more heat than light, are a useful contribution to that process. Я не уверен, являются ли прения, подобные текущим - которые больше накаляют обстановку, чем проясняют ее, - полезным вкладом в этот процесс.
Before turning to the content of the report, I should like to emphasize the following principles, which are the essential reasons for the presence of UNMIK in Kosovo. Прежде чем перейти к содержанию доклада, я хотел бы подчеркнуть следующие принципы, которые являются важными основаниями для присутствия МООНК в Косово.
In 24 countries in sub-Saharan Africa for which time series data are available the public sector spent less on agricultural research and development in 2000 than a decade earlier. В 24 странах этого региона, по которым имеются данные временнóго ряда, государственный сектор в 2000 году выделил на научные исследования и разработки в области сельского хозяйства меньший объем средств, чем 10 лет тому назад.
All available options had not been thoroughly analysed and the proposed measures focused more on punishment than on encouragement, which was the wrong way to approach the problem. Все имеющиеся варианты не были должным образом проанализированы, а предлагаемые меры направлены больше на наказание, чем поощрение, что является неправильным подходом к решению проблемы.
Where mass tort claims are involved, lump-sum compensation is generally paid, which will always account for less than full and complete payment. В тех случаях, когда дело идет о массовых деликтных исках, обычно выплачивается единовременное возмещение, которое всегда составит менее чем полные и окончательные платежи.
That was the case of Nigeria, which spent more on foreign debt repayment than on education and health care. Именно таким образом дело обстоит с Нигерией, которая расходует на погашение своего внешнего долга больше средств, чем она выделяет на образование и медицинское обслуживание.
Non-farm activities, which usually grow faster than farm production, will play an increasingly important role in expanding rural employment and income and in reducing poverty. Несельскохозяйственные виды деятельности, которые обычно развиваются быстрее, чем сельскохозяйственное производство, будут играть все более важную роль в деле расширения занятости и повышении доходов в сельской местности, а также в деле сокращения масштабов нищеты.
Data on goods for which price collection involves greater difficulties may be subjected to more frequent verification than data for other goods. Данные о товарах, регистрация цен на которые сопряжена с большими трудностями, могут подвергаться более частым проверкам, чем данные о других товарах.
They want their nations to be successful, prosperous and to ensure basic security, employment and educational opportunities, by which each generation does better than its predecessor. Они хотят, чтобы их государства были успешными, процветающими и обеспечивали элементарную безопасность, занятость и возможности для получения образования, в результате чего каждое новое поколение должно жить лучше, чем предыдущее.
It also has provisions for the destruction of mines and other explosive devices deployed during the conflict, which pose a threat to innocent civilians. В нем также предусматривается уничтожение установленных в ходе конфликта мин и других взрывных устройств, создающих угрозу для ни в чем не повинного гражданского населения.
The Implementation Committee will only receive information about inventory quality of the pollutants covered by one or more relevant protocols which are in force for a Party. Комитет по осуществлению будет получать только информацию о качестве кадастра загрязнителей, охватываемых одним или более чем одним соответствующим протоколом, который вступил в силу в отношении той или иной Стороны.
The horrific results, which include the deaths of innocent people, including women and children, are clear for all to see. Ужасные результаты, включая гибель ни в чем не повинных людей, и среди них женщин и детей, видны всем.
His delegation urged all States which had signed the Statute to ratify it before the inauguration of the judges in April 2003. It appealed to the retracting States to reconsider their position. Южноафриканская Республика обращается ко всем государствам, подписавшим Римский статут, с настоятельной просьбой ратифицировать его раньше, чем судьи приступят к своей работе в апреле 2003 года, и призывает государства, отказавшиеся от своих обещаний, пересмотреть свою позицию.