At present, apart from the border areas in which the Chadian army operates, a security vacuum exists, which is being exploited by various groups and criminal elements. |
В настоящее время повсюду, за исключением приграничных районов, в которых действует чадская армия, образовался вакуум безопасности, чем пользуются различные группировки и преступные элементы. |
In secondary education, girls show a retention rate which is higher, and repeat and drop-out rates which are lower, than boys. |
На уровне средней школы коэффициент продолжающих учебу девочек выше, а коэффициент остающихся на второй год и бросающих школу ниже, чем у мальчиков. |
Any Party may propose amendments to the Convention, which are to be communicated to all Parties at least six months before the meeting at which they are proposed for adoption. |
Любая Сторона может предлагать поправки к Конвенции, которые должны направляться всем Сторонам не менее чем за шесть месяцев до совещания, на котором их предлагается утвердить. |
Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. |
После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
Clear and commonly agreed criteria must be established to determine which of the more than 200 existing types of cluster munitions may be acceptable, and to distinguish them from those which are prone to indiscriminate effect and therefore should not exist. |
Надо установить четкие и общесогласованные критерии, чтобы определять, какие из более чем 200 существующих типов кассетных боеприпасов могут быть приемлемыми, и отграничивать их от тех, которым присущ неизбирательный эффект, и поэтому они не должны существовать. |
Despite this senseless violence and horror, which were condemned worldwide, the Council was still unable to do the decent and correct thing, for which we expressed our deepest regret. |
Несмотря на это бессмысленное насилие и ужасы, которые были осуждены во всем мире, Совет по-прежнему не мог принять справедливое и правильное решение, в связи с чем мы выразили свое глубочайшее сожаление. |
Which services more than your poor benefit from buying what they do they can determine which ones. |
Какие услуги больше, чем бедные выгоду от покупки, что они делают, они могут определить, какие из них. |
The unstable reality that we have experienced also takes the form of conflicts which, increasingly, call upon the indistinct arbiter, who goes by the name of the "international community" and which is represented here in the General Assembly better than anywhere else. |
Мы столкнулись с нестабильной реальностью, которая также принимает форму конфликтов, и их урегулирование все больше нуждается в безличном арбитре под названием «международное сообщество», представленном здесь, в Генеральной Ассамблее, лучше, чем где-либо. |
The great interest which the countries previously displayed in traditional know-how in efforts to combat land degradation demonstrates that these remain the principal elements on which action in the field is based. |
Ранее страны проявляли большую заинтересованность в традиционных знаниях, используемых в борьбе с деградацией земель, о чем по-прежнему свидетельствуют основные элементы мер, принимаемых на местах. |
This suggests that the growth benefited those with higher incomes, which could explain the value of the Gini coefficient, which stood at 0.56 in 2001. |
Таким образом, соответствующий рост положительно сказался на населении с большими доходами, о чем свидетельствует коэффициент Джини, который составил в 2001 году 0,56. |
The green economy approach will necessarily involve the transformation of economic structure, which will create winners and losers. |
Для применения подхода, основанного на развитии «зеленой» экономики, потребуется реформировать экономическую структуру, в связи с чем появятся как победители, так и проигравшие. |
This Inland AIS station will give recreational craft owners more possibilities which may be of their interest. |
Такие станции АИС для внутреннего судоходства предоставят владельцам прогулочных судов больше возможностей, чем необходимо для удовлетворения их потребностей. |
Nonetheless, the only alternative to a political process is more war, which is in nobody's interest. |
Тем не менее единственной альтернативой политическому процессу является активизация военных действий, в чем никто не заинтересован. |
The best-known example is rainwater harvesting, which is being taken to scale by communities in partnership with governments and non-governmental organizations. |
Наиболее известным примером является сбор дождевой воды, чем в настоящее время в массовом порядке занимаются общины в сотрудничестве с правительствами и неправительственными организациями. |
In addition, the mission rented seven rotary-wing aircraft, three more than planned, which also offset in part the reduced requirements. |
Кроме того, миссия арендовала семь вертолетов, на три больше, чем планировалось, что также частично компенсировало уменьшение потребностей. |
It was a year in which the preservation of capital and the avoidance of capital losses became more important than seeking high returns. |
Это был один из тех годов, когда сохранить капитал и избежать капитальных убытков было важнее, чем обеспечить высокую доходность. |
The representative of Germany felt that a new model certificate of compliance which recognised different compartments should be agreed on before new testing procedures. |
Представитель Германии полагал, что, прежде чем принимать новые процедуры испытания, следует согласовать образец нового свидетельства о соответствии, в котором признается наличие разных отсеков. |
Informal groupings like G20 can react more quickly than large, formal organizations which have to accommodate the concerns of all their members. |
Неофициальные группы, такие как «Группа двадцати», могут быстрее реагировать, чем крупные официальные организации, которым необходимо учитывать интересы всех своих членов. |
Consumers are unable to purchase American goods and services which may be of better quality than the ones available to ordinary Sudanese. |
Потребители не имеют возможности приобретать американские товары и услуги, которые могут быть лучшего качества, чем те, которые доступны рядовым суданцам. |
This is, in part, because which goods and services are traded matters more than the volume of trade. |
Отчасти это объясняется тем, что номенклатура торгуемых товаров и услуг значит больше, чем объем торговли. |
The draft resolution, which focused on modalities, was procedural rather than substantive. |
Проект резолюции, посвященный методам осуществления, носит скорее процедурный, чем содержательный характер. |
Several delegations, including one regional group, said that domestic sources of investment flows were more effective in promoting sustainable development than foreign flows, which sought short-term returns. |
Несколько делегаций, включая одну региональную группу, отметили, что внутренние источники инвестиционных потоков являются более эффективными с точки зрения поощрения устойчивого развития, чем потоки внешние, которые ориентированы на получение краткосрочных прибылей. |
Consumer empowerment in markets which offer relatively more complex products may be more effective than regulatory interventions to solve problems. |
На рынках с относительно более сложной продукцией расширение прав и возможностей потребителей может стать более эффективным средством решения проблем, чем регулирование. |
There is no dog which is bigger than this one. |
Нет такой собаки, которая была бы больше, чем эта. |
The sanctions regime has an impact when implemented, which makes effective implementation a key ingredient of a successful international response to ISIL and ANF. |
Санкционный режим оказывает воздействие, когда он реализуется, в связи с чем эффективное осуществление является одной из главных составляющих успешного международного реагирования на ИГИЛ и ФАН. |