We could have played out there all day, but before we ended up in a £3 million crash, we decided to start the tests to see which of the cars was best. |
Мы могли бы веселиться весь день, но, прежде чем устроить аварию на З млн фунтов, мы решили начать тесты, чтобы выяснить, какая из машин лучшая. |
Now, it's easier for you to blame my client than to face the truth, which is that you could have prevented the death of your best friend. |
А теперь вам легче обвинять моего клиента, чем взглянуть правде в глаза. А правда такова, что вы могли предотвратить гибель вашего лучшего друга. |
But tell me, which do you prefer to have around? |
Но скажите мне, с кем или чем вы предпочитаете иметь дело? |
If it is true then perhaps there exist gravity tunnels a kind of interstellar or intergalactic subway which would permit you to get from here to there in much less than the usual time. |
Если она верна, то, возможно, существуют гравитационные туннели, напоминающие межзвездное метро, которое позволит вам добраться из одного места в другое за гораздо меньшее время, чем обычно. |
I feel for you, Mike, which is why I never turned you in in the first place, but I can't do what you're asking. |
Я сочувствую тебе, Майк, поэтому и не сдал тебя, но я не могу сделать то, о чем ты просишь. |
Seeing the palace is progressing faster than planned, we demand, which is perfectly normal, |
Поскольку строительство дворца продвигается быстрее, чем ожидалось, мы требуем, и это естественно, дополнительный выходной |
In that application, it generates one horsepower per pound, which is twice as good as your car engine today, but only half of what we need. |
Он производит одну лошадиную силу на фунт, что вдвое лучше, чем движок вашего современного авто, но всего лишь половина того, что нам надо. |
And because you're stronger than you think you are, which gives me hope that maybe I can be, too. |
Потому что ты сильнее, чем тебе кажется, а это даёт мне надежду, что и я тоже. |
Is there anything on earth which is worse than having another man put sun cream on your back? |
Есть ли в мире что-нибудь хуже, чем просить другого мужчину натереть тебя кремом от солнца? |
Ever since women have been shown in paintings, their ecstasy is shown more than men's, which is shown via woman. |
С тех пор, в картинах, нарисованных женщиной, где их экстаз показан больше, чем у мужчин. |
I'm not sure which, but you are so much more mature than you think, Maddie. |
Не могу сказать точно, но ты гораздо взрослее, чем ты думаешь, Мэдди. |
I mean, they were canceled over a decade ago after 12 episodes, which was 12 episodes too many. |
В смысле, их сняли с показала лет десять назад после 12 серий, которых было более чем достаточно. |
Plus with the restraining order, you can't go within 500 feet of the school, which means I'd be stuck doing drop-offs and pick-ups every day. |
Плюс ордер не позволяет тебе приближаться к школе ближе, чем на 500 футов, так что мне придётся постоянно отвозить и забирать её. |
I keep writing men better than the woman, which is so strange, because Marilyn is who I'm most captivated by, just like they were, I guess. |
Я пишу мужчин лучше, чем женщин, и это так странно, ведь очарована я имено Мэрилин, как и они, полагаю. |
But these letters serve a purpose, which is that they tell your friends and family what you did in your personal life that mattered to you over the year. |
Но у этих писем есть цель - рассказать семье и друзьям о том, чем лично вы занимались, что было для вас важно за этот год. |
Following these meetings he was subjected to arbitrary arrest for short terms and to harassment by the security forces, which are described in paragraph 55 of the Special Rapporteur's 1993 report to the General Assembly. |
После этих встреч он подвергался произвольным арестам на короткие сроки и преследованиям со стороны служб безопасности, о чем говорится в пункте 55 доклада Специального докладчика Генеральной Ассамблее за 1993 год. |
A lower number of trips for rotation travel projected during this period in comparison to that which was budgeted for will result in savings under this budget line item. |
Экономия по данной статье объясняется тем, что число предполагаемых поездок в связи с ротацией за данный период было меньше, чем предусматривалось сметой. |
However, the Committee notes that, in paragraph 21 of the report, this item is listed as a voluntary contribution for which no budgetary provision was made. |
Однако Комитет отмечает, что в пункте 21 доклада данное подразделение фигурирует в перечне добровольных взносов, в связи с чем каких-либо сметных ассигнований на это не предусматривается. |
The electrical current in the cable should heat up the carbine, which in turn should speed up the electrons and the faster they go... |
Электрический ток в кабеле должен нагреть карбин, что в свою очередь должно увеличить скорость электронов, а чем быстрее они будут... |
This working tool, which deals with the international, regional and national institutions of over 60 countries, seems well suited to contribute to the nurturing of a culture of peace. |
Как представляется, этот справочник, в котором охвачены международные, региональные и национальные учреждения более чем 60 стран, вносит весомый вклад в дело укрепления мира. |
Furthermore, the rented accommodations for troops deployed in Split and in Bosnia and Herzegovina for which UNPROFOR took over responsibility as at 1 April 1993 were more costly than originally estimated. |
Кроме того, аренда жилья для личного состава контингентов, развернутых в Сплите и Боснии и Герцеговине, которые были подчинены СООНО с 1 апреля 1993 года, была более дорогостоящей, чем первоначально предполагалось. |
At the same time, I should like to draw attention to a truth that is as old as the hills but which is regrettably often forgotten: preventing disease is much cheaper and more effective than treating them. |
В то же самое время я хотел бы обратить внимание на истину, которая столь же стара, как горы, но о которой, к сожалению, часто забывают: намного дешевле и эффективнее недопустить болезнь, чем ее лечить. |
Besides, other statistics show 170 new publications in 1991, i.e., five times more than in 1979, which is in itself a denial of the claim in this regard. |
Кроме того, другие статистические данные свидетельствуют о том, что в 1991 году начали выходить 170 новых публикаций, т.е. в пять раз больше, чем в 1979 году, что само по себе является опровержением утверждения, сделанного в этой связи. |
The volume of work carried out has increased considerably more than staff resources, which in the case of the translation services in fact diminished from 1989 to 1993. |
Объем выполняемой работы возрос в значительно большей степени, чем кадровые ресурсы, которые, если говорить о службе перевода, за период с 1989 по 1993 год фактически сократились. |
The certificates presented to the court indicated burns on the bodies of six of the accused, which had occurred less than a year before the January 1994 examination. |
Заключения, представленные суду, указывают на наличие ожогов на телах шести обвиняемых, которые были нанесены менее чем за год до освидетельствования в январе 1994 года. |