I think that, before getting into the details on possible avenues for the way forward, it is important to describe for the Council the context within which this visit took place. |
Я думаю, что прежде чем мы перейдем к деталям относительно возможных вариантов дальнейшего развития ситуации, важно ознакомить Совет с обстановкой, в которой проходил этот визит. |
As a result, the innate ability of those who become educated may be lower than it would be if boys and girls received equal educational opportunities, which in turn lowers the quality and productivity of human capital. |
В результате исходные способности тех, кто получит образование, могут быть ниже, чем в условиях существования равных возможностей получения образования для мальчиков и девочек, что в свою очередь снижает качество и производительность человеческого капитала. |
Vehicle passing means travelling at a speed greater than the speed of a neighbouring vehicle which is travelling in an adjacent traffic lane. |
З. Опережение - движение со скоростью большей, чем скорость попутного транспортного средства, движущегося по соседней полосе (соседнему ряду). |
If we lack the will to reform the way in which we work, the Millennium Development Goals will end up being little more than wishful thinking. |
Если мы не проявим воли к тому, чтобы реформировать нашу работу, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, останутся не более, чем благим пожеланием. |
It is this search for a balance between the imperative goal of security and the keen desire for justice which, based on a concern for efficiency, has given the provisions contained in the current regulation a sometimes preventive and sometimes punitive character. |
Именно в результате поиска равновесия между императивной целью обеспечения безопасности и горячим стремлением к справедливости, обусловленным желанием достичь эффективности, положения, содержащиеся в указанном постановлении, имеют скорее превентивный, нежели чем репрессивный характер. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the Least Developed Countries, said that it should have been possible to agree on recommendations under agenda item 5, and the opposition of some members in that respect would not help consensus building, which was regrettable. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, заявил, что рекомендации по пункту 5 повестки дня должны были бы быть согласованы, но возражение некоторых членов в этом отношении не способствовало достижению консенсуса, о чем можно только сожалеть. |
Challenges ahead include the repatriation of foreign combatants, regarding which UNMIL has begun discussions with other United Nations missions in the subregion, and providing reintegration opportunities for up to 60,000 ex-combatants. |
К остающимся задачам относятся репатриация иностранных бойцов, в связи с чем МООНЛ уже приступила к переговорам с другими миссиями Организации Объединенных Наций в субрегионе, а также создание возможностей для реинтеграции почти 60000 бывших бойцов. |
Such a vote would be all the more questionable in view of the methods resorted to in order to garner support, which were mentioned by the Permanent Representative of Italy. |
Подобное голосование будет еще более спорным с точки зрения методов, которые будут использоваться для получения поддержки, о чем говорил Постоянный представитель Италии. |
The rapid rise in cases of new types of crime, such as cybercrime, has also become an issue of concern in the region for which requests for technical assistance by African countries have been received. |
Обеспокоенность в регионе вызывает также стремительный рост преступности нового типа, например киберпреступности, в связи с чем от африканских стран поступают просьбы об оказании соответствующей технической помощи. |
The Compensation Commission may however be terminated before the end of such a period, a perspective which might call for a decision on the seven-year duration to be taken by the United Nations Secretariat, with appropriate prudence. |
Вместе с тем функционирование Компенсационной комиссии может быть прекращено до конца такого периода, в связи с чем решение о семилетнем сроке придется с должной осмотрительностью принимать Секретариату Организации Объединенных Наций. |
The Chechen authorities, on the other hand, called for the presence of humanitarian agencies and increased levels of assistance inside Chechnya, which they saw as a potential incentive for return. |
Чеченские власти, с другой стороны, высказались на присутствие гуманитарных учреждений и повышение уровня помощи внутри Чечни, в чем они видят потенциальный стимул для возвращения населения. |
He had also written articles for an unauthorized magazine, for which he was warned that he was not allowed to publish any article without previous authorization from the Government. |
Он также писал статьи для неразрешенного журнала, в связи с чем его предупредили о том, что ему запрещено публиковать какие-либо статьи без предварительного согласия правительства. |
An analysis based on data from the UNDP's Human Poverty Index (HPI-1) shows that all African countries for which data is available, except Mauritius, are poorer than the two least poor HIPCs (Bolivia and Guyana). |
Анализ, основанный на данных по индексу нищеты населения (ИНН-1) ПРООН, показывает, что все африканские страны, по которым имеются данные, за исключением Маврикия, беднее, чем две наименее бедные БСВЗ (Боливия и Гайана). |
The effectiveness of applying the penalties in the forest legislation is less than 5% of imposed sanctions, which makes their existence more or less redundant. |
Предусмотренные законодательством санкции ведут к применению реальных мер наказания в менее чем 5% случаев и, таким образом, существуют в основном на бумаге. |
Prior to describing to the Council the nature of the Cabinet, I should say a word about the manner in which the three-person Presidency Council was formed. |
Прежде чем охарактеризовать членам Совета состав этого кабинета, я хотел бы сказать несколько слов о том, каким образом формировался президентский совет в составе трех человек. |
The CTC notes that article 82 of the new Law on Criminal Procedures provides for a possible temporary seizure of 'items' which may be used in criminal proceedings, as referred to at page 4 of the first report. |
1.6 Контртеррористический комитет отмечает, что статья 82 нового Закона об уголовном судопроизводстве предусматривает возможную временную конфискацию «предметов», которые могут быть использованы в ходе уголовного судопроизводства, о чем говорится на странице 4 первого доклада. |
There is an urgent need to give proper attention to the serious problems facing middle-income countries, such as foreign debt and poverty, which is numerically higher than in many other States, as well as instability and recent economic crises. |
Настоятельно необходимо уделять должное внимание таким серьезным проблемам, стоящим перед странами со средним уровнем доходов, как иностранная задолженность и нищета, уровень которой гораздо выше, чем во многих других государствах, а также нестабильность и недавние экономические кризисы. |
In considering the report of the Secretary- General - which raises extremely important issues and offers valuable proposals and observations - we need to conduct a cautious, in-depth study and to hold national, regional and international consultations before reaching any conclusions for adoption in September. |
При рассмотрении доклада Генерального секретаря, в котором поднимаются исключительно важные вопросы и содержатся ценные предложения и наблюдения, нам необходимо провести тщательный и глубокий анализ и консультации на национальном, региональном и международном уровнях, прежде чем делать какие-либо выводы, которые будут утверждаться в сентябре. |
However, some other members endorsed the use of the term "impact", which as noted by the Special Rapporteur in his third report, had a wider scope than "harm". |
Однако некоторые другие участники поддержали использование термина "воздействие", который, как отметил Специальный докладчик в своем третьем докладе, следует толковать как более широкое понятие, чем "вред". |
In the year 2000 more than 100 countries were experiencing youth bulges, which occur when young people between the ages of 15 and 24 comprise at least 40 per cent of the national population. |
В 2000 году более чем в 100 странах отмечен демографический всплеск численность молодежи, когда молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет составляют по меньшей мере 40 процентов населения страны. |
The shortfall is exacerbated by the high level of lengthy vacancies - ranging from 20 per cent to 60 per cent - which affected the subregional offices more acutely than ECA headquarters. |
Этот дефицит усиливается высокой долей - от 20 до 60 процентов - должностей, остающихся вакантными в течение продолжительного периода, что характерно для субрегиональных представительств в значительно большей степени, чем для штаб-квартиры ЭКА. |
The global economy demonstrated strong growth in 2004, due in part to the performance of developing countries, which experienced the highest growth rates in over 30 years. |
В 2004 году в мировой экономике наблюдался устойчивый рост, что отчасти объясняется ситуацией в развивающихся странах, где темпы роста были наиболее высокими за более чем тридцатилетний период. |
It has also funded the purchase of $50,000 worth of anti-retroviral drugs, which are being used in the treatment of over 300 patients. |
Она выделила также средства для закупки на сумму 50000 долл. США противоретровирусных лекарств, которые используются для лечения более чем 300 пациентов. |
In many poor communities in Lima, people only have access to water through tanker trucks, which cost them as much as seven times the rates for piped water. |
Во многих бедных общинах в Лиме жители имеют доступ только к воде, доставляемой автоцистернами, которая обходится им в семь раз дороже, чем вода, поступающая по трубопроводам. |
Issues relating to minorities are dealt with in fewer than 15 percent of the communications considered by special procedures, which several reports refer to minority situations. |
Связанные с меньшинствами вопросы затрагиваются менее чем в 15% сообщений, рассматриваемых в рамках специальных процедур, ряд из которых предусматривают представление докладов, касающихся положения меньшинств. |