Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Operational expenditures decreased more slowly than expenditures for compensation awards, which decreased by 56.5 per cent. Оперативные расходы сокращались медленнее, чем расходы на выплату присужденных компенсаций, объем которых уменьшился на 56,5 процента.
This failure provided the context in which the parties defined their positions in an election campaign that has already generated more heat than light. Эта неудача не могла не повлиять на атмосферу, в которой партии определяли свои позиции в избирательной кампании, которая и без того создавала больше жара, чем света.
This is important at the regional and municipal levels, which are responsible for a growing number of infrastructure projects but often have more limited resources and institutional capabilities than national Governments. Это имеет важное значение на региональном и муниципальном уровнях, на которых соответствующие органы несут ответственность за все большее число инфраструктурных проектов, но на которых ресурсы и институциональный потенциал нередко являются более ограниченными, чем на уровне национальных правительств.
State attorneys were scarce, and police officers were therefore often asked to fill the role of State prosecutor, for which they had no training. Государственных прокуроров не хватает, в связи с чем сотрудникам полиции предлагается брать на себя функции государственных обвинителей, чему они не обучены.
The document emphasizes the role of quality assurance in managing censuses, which is explained in more detail in the corresponding handbook. В проекте особо отмечается роль гарантий качества в контексте управления проведением переписей, вопрос о чем более подробно освещается в соответствующем руководстве.
One more battalion from Burundi is expected in Somalia by May 2008, which would bring the total African Union troop presence to more than 3,000. Ожидается, что еще один батальон из Бурунди прибудет в Сомали к маю 2008 года, в связи с чем общая численность военнослужащих Африканского союза достигнет уровня более 3000 человек.
It is my view that recent events in Kosovo have significant operational implications for UNMIK, which require it to adjust to developments and to changes on the ground. По моему мнению, последние события в Косово оказали существенное воздействие на деятельность МООНК, в связи с чем ей придется внести коррективы с учетом развития событий и изменений на местах.
It was important to begin negotiations on the draft convention on criminal accountability, in which regard the question of jurisdiction was a major issue. Важно начать переговоры по проекту конвенции об уголовной ответственности, в связи с чем одним из основных вопросов является вопрос о юрисдикции.
Thirty-three years of Moroccan administration had resulted in undeniable changes to the territory, which were made plainly evident by the lack of natural resources. Тридцать три года марокканского правления привели к неоспоримым изменениям Территории, о чем свидетельствует истощение природных ресурсов.
The need to ensure personal accountability of managers for their personnel decisions, which was so strongly articulated by the General Assembly on a number of occasions, is still ignored by the Secretary-General. Необходимость обеспечения личной ответственности руководителей за их кадровые решения, на чем решительно настаивала Генеральная Ассамблея, в ряде случаев по-прежнему игнорируется Генеральным секретарем.
We view this as part of the NPT obligations of the nuclear-weapon States, which should be followed by similar steps towards total and complete disarmament. Мы рассматриваем это как часть обязательств государств, обладающих ядерным оружием, по ДНЯО, за чем должны последовать и аналогичные шаги в русле всеобщего и полного разоружения.
For countries with a large use of HCFCs for purposes other than servicing, the Task Force used various assumptions to assess which technologies might be used. Для стран с большим объемом потребления ГХФУ для целей, иных чем обслуживание оборудования, Целевая группа использовала различные предположения, с тем чтобы проанализировать вопрос о том, какие технологии могут быть использованы.
In the past 30 years, the Government had invested greatly in the Saharan provinces, which was more economically vulnerable than the other parts of Morocco. За последние 30 лет правительство направило большой объем средств в сахарские провинции, которые являются более экономически уязвимыми, чем другие районы Марокко.
She would like to know what constituted the social priorities programme mentioned in paragraph 311 of the report and which areas were covered by it. Оратор хотела бы знать, в чем заключается программа социальных приоритетов, упомянутая в пункте 311 доклада, и какие районы она охватывает.
A parliamentary committee had been set up to examine the extent to which legislation should focus on consent rather than on force. Был создан парламентский комитет для изучения степени, в которой законодательство должно сосредоточить внимание скорее на согласии, чем на принуждении.
This is supported by evidence gathered from workshops with senior secondary school students, in which both girls and boys stated that men have more power than women. Это подтверждается данными, полученными в ходе практикумов с участием учащихся старших классов средних школ, на которых как девушки, так и юноши заявили, что у мужчин больше возможностей, чем у женщин.
Djibouti's reaction to Eritrea's offensive behaviour was to sever diplomatic relations, which lasted several years before normalization of relations. В ответ на оскорбительное поведение главы Эритреи Джибути разорвала дипломатические отношения, и прошло несколько лет, прежде чем эти отношения были нормализованы.
This corresponds with the findings of the present Study, which revealed much more practice with regard to waiver of immunity than invocation of immunity. Это соответствует выводам настоящего исследования, которое выявило гораздо больше примеров в отношении отказа от иммунитета, чем ссылок на иммунитет.
Both these processes converged and found expression in the Indian Constitution which came into effect in 1950, less than three years after gaining independence. Оба эти процесса, слившись воедино, нашли выражение в Конституции Индии, которая вступила в силу в 1950 году - менее чем через три года после завоевания независимости.
This year, we are very pleased to present a new and improved edition of the United Nations Disarmament Yearbook, which contains more analysis than before. В этом году мы с большим удовольствием представляем новый и улучшенный выпуск «Ежегодника Организации Объединенных Наций по разоружению», который содержит больше аналитических материалов, чем раньше.
Most growth collapses had coincided with export collapses, which were typically larger than output collapses. Сокращение роста во многих случаях совпадало с сокращением экспорта и было, как правило, глубже, чем сокращение объема производства.
The result would be a space environment in which it would be more dangerous, and contentious, to operate than it is now. А в результате сложится такая космическая среда, оперировать в которой было бы опаснее и конфликтнее, чем сейчас.
This chamber has also been compared to a hall of trick mirrors in which nothing is what it seems to be. Этот зал также уподобляют палате кривых зеркал, в которой ничто не является тем, чем кажется.
Before adjourning the official meeting, permit me to make some concluding comments on our work which is coming to an end today. Прежде чем закрыть официальное заседание, позвольте мне высказать кое-какие заключительные замечания относительно нашей работы, которая подходит к концу сегодня.
The situation in which our world finds itself is even more serious today than it was 63 years ago when the United Nations was founded. Сегодня в мире сложилась даже более серьезная обстановка, чем 63 года назад, когда была основана Организация Объединенных Наций.