Operational expenditures decreased more slowly than expenditures for compensation awards, which decreased by 56.5 per cent. |
Оперативные расходы сокращались медленнее, чем расходы на выплату присужденных компенсаций, объем которых уменьшился на 56,5 процента. |
This failure provided the context in which the parties defined their positions in an election campaign that has already generated more heat than light. |
Эта неудача не могла не повлиять на атмосферу, в которой партии определяли свои позиции в избирательной кампании, которая и без того создавала больше жара, чем света. |
This is important at the regional and municipal levels, which are responsible for a growing number of infrastructure projects but often have more limited resources and institutional capabilities than national Governments. |
Это имеет важное значение на региональном и муниципальном уровнях, на которых соответствующие органы несут ответственность за все большее число инфраструктурных проектов, но на которых ресурсы и институциональный потенциал нередко являются более ограниченными, чем на уровне национальных правительств. |
State attorneys were scarce, and police officers were therefore often asked to fill the role of State prosecutor, for which they had no training. |
Государственных прокуроров не хватает, в связи с чем сотрудникам полиции предлагается брать на себя функции государственных обвинителей, чему они не обучены. |
The document emphasizes the role of quality assurance in managing censuses, which is explained in more detail in the corresponding handbook. |
В проекте особо отмечается роль гарантий качества в контексте управления проведением переписей, вопрос о чем более подробно освещается в соответствующем руководстве. |
One more battalion from Burundi is expected in Somalia by May 2008, which would bring the total African Union troop presence to more than 3,000. |
Ожидается, что еще один батальон из Бурунди прибудет в Сомали к маю 2008 года, в связи с чем общая численность военнослужащих Африканского союза достигнет уровня более 3000 человек. |
It is my view that recent events in Kosovo have significant operational implications for UNMIK, which require it to adjust to developments and to changes on the ground. |
По моему мнению, последние события в Косово оказали существенное воздействие на деятельность МООНК, в связи с чем ей придется внести коррективы с учетом развития событий и изменений на местах. |
It was important to begin negotiations on the draft convention on criminal accountability, in which regard the question of jurisdiction was a major issue. |
Важно начать переговоры по проекту конвенции об уголовной ответственности, в связи с чем одним из основных вопросов является вопрос о юрисдикции. |
Thirty-three years of Moroccan administration had resulted in undeniable changes to the territory, which were made plainly evident by the lack of natural resources. |
Тридцать три года марокканского правления привели к неоспоримым изменениям Территории, о чем свидетельствует истощение природных ресурсов. |
The need to ensure personal accountability of managers for their personnel decisions, which was so strongly articulated by the General Assembly on a number of occasions, is still ignored by the Secretary-General. |
Необходимость обеспечения личной ответственности руководителей за их кадровые решения, на чем решительно настаивала Генеральная Ассамблея, в ряде случаев по-прежнему игнорируется Генеральным секретарем. |
We view this as part of the NPT obligations of the nuclear-weapon States, which should be followed by similar steps towards total and complete disarmament. |
Мы рассматриваем это как часть обязательств государств, обладающих ядерным оружием, по ДНЯО, за чем должны последовать и аналогичные шаги в русле всеобщего и полного разоружения. |
For countries with a large use of HCFCs for purposes other than servicing, the Task Force used various assumptions to assess which technologies might be used. |
Для стран с большим объемом потребления ГХФУ для целей, иных чем обслуживание оборудования, Целевая группа использовала различные предположения, с тем чтобы проанализировать вопрос о том, какие технологии могут быть использованы. |
In the past 30 years, the Government had invested greatly in the Saharan provinces, which was more economically vulnerable than the other parts of Morocco. |
За последние 30 лет правительство направило большой объем средств в сахарские провинции, которые являются более экономически уязвимыми, чем другие районы Марокко. |
She would like to know what constituted the social priorities programme mentioned in paragraph 311 of the report and which areas were covered by it. |
Оратор хотела бы знать, в чем заключается программа социальных приоритетов, упомянутая в пункте 311 доклада, и какие районы она охватывает. |
A parliamentary committee had been set up to examine the extent to which legislation should focus on consent rather than on force. |
Был создан парламентский комитет для изучения степени, в которой законодательство должно сосредоточить внимание скорее на согласии, чем на принуждении. |
This is supported by evidence gathered from workshops with senior secondary school students, in which both girls and boys stated that men have more power than women. |
Это подтверждается данными, полученными в ходе практикумов с участием учащихся старших классов средних школ, на которых как девушки, так и юноши заявили, что у мужчин больше возможностей, чем у женщин. |
Djibouti's reaction to Eritrea's offensive behaviour was to sever diplomatic relations, which lasted several years before normalization of relations. |
В ответ на оскорбительное поведение главы Эритреи Джибути разорвала дипломатические отношения, и прошло несколько лет, прежде чем эти отношения были нормализованы. |
This corresponds with the findings of the present Study, which revealed much more practice with regard to waiver of immunity than invocation of immunity. |
Это соответствует выводам настоящего исследования, которое выявило гораздо больше примеров в отношении отказа от иммунитета, чем ссылок на иммунитет. |
Both these processes converged and found expression in the Indian Constitution which came into effect in 1950, less than three years after gaining independence. |
Оба эти процесса, слившись воедино, нашли выражение в Конституции Индии, которая вступила в силу в 1950 году - менее чем через три года после завоевания независимости. |
This year, we are very pleased to present a new and improved edition of the United Nations Disarmament Yearbook, which contains more analysis than before. |
В этом году мы с большим удовольствием представляем новый и улучшенный выпуск «Ежегодника Организации Объединенных Наций по разоружению», который содержит больше аналитических материалов, чем раньше. |
Most growth collapses had coincided with export collapses, which were typically larger than output collapses. |
Сокращение роста во многих случаях совпадало с сокращением экспорта и было, как правило, глубже, чем сокращение объема производства. |
The result would be a space environment in which it would be more dangerous, and contentious, to operate than it is now. |
А в результате сложится такая космическая среда, оперировать в которой было бы опаснее и конфликтнее, чем сейчас. |
This chamber has also been compared to a hall of trick mirrors in which nothing is what it seems to be. |
Этот зал также уподобляют палате кривых зеркал, в которой ничто не является тем, чем кажется. |
Before adjourning the official meeting, permit me to make some concluding comments on our work which is coming to an end today. |
Прежде чем закрыть официальное заседание, позвольте мне высказать кое-какие заключительные замечания относительно нашей работы, которая подходит к концу сегодня. |
The situation in which our world finds itself is even more serious today than it was 63 years ago when the United Nations was founded. |
Сегодня в мире сложилась даже более серьезная обстановка, чем 63 года назад, когда была основана Организация Объединенных Наций. |