A final concern is that the magnitude and duration of post-election activities, which are both necessary and urgent, are considerably greater than those required in the provision of electoral assistance. |
И наконец, следует отметить то обстоятельство, что масштабы и продолжительность деятельности в период после выборов, которая не только необходима, но и носит неотложный характер, значительно шире, чем в случае оказания помощи в проведении самих выборов. |
The total estimated cost of MICIVIH for 1992-1993 would be $13,183,500, which would be $5,929,100 less than the commitment authority granted to the Secretary-General in the current biennium. |
Общий объем сметных расходов МГМГ за 1992-1993 годы составит 13183500 долл. США, что на 5929100 долл. США меньше, чем полномочия на принятие обязательств, предоставленные Генеральному секретарю в текущем двухгодичном периоде. |
The report on financing an effective United Nations (A/48/460), which had been prepared by the Independent Advisory Group, clearly merited further consideration, but his delegation required more time for consultations before formulating its conclusions. |
Доклад о финансировании и эффективности Организации Объединенных Наций (А/48/460), который был подготовлен Независимой консультативной группой, несомненно, заслуживает дальнейшего рассмотрения, однако его делегации потребуется дополнительное время для проведения консультаций, прежде чем она представит свои выводы. |
In the past, at the urging of Member States which wished to see their contributions reduced, the General Assembly had on many occasions used elements other than national income to determine assessments. |
В прошлом по настоянию государств-членов, которые хотели сокращения их взноса, Генеральная Ассамблея во многих случаях использовала иные, чем национальный доход, элементы для определения размеров взносов. |
Responding to the previous speaker, the observer for Switzerland said that there was such a contact body in Geneva which, however, was less formal than the present Committee. |
Отвечая предыдущему оратору, наблюдатель от Швейцарии заявил, что в Женеве существует такой контактный орган, однако он имеет менее официальный статус, чем здешний Комитет. |
Two months after the assault, she was charged with contempt, for which the office of the public prosecutor is requesting a penalty of three years' imprisonment. |
Два месяца спустя ей были предъявлены обвинения в оскорблении властей, в связи с чем прокуратура просит применить к ней наказание в виде трех лет тюремного заключения. |
This envisages bringing the depleted battalion presently in Kigali to its full strength, for which confirmation of the offer from Ghana is expected. |
Это предполагает доведение дислоцированного в настоящее время в Кигали батальона неполной численности до его штатной численности, в связи с чем ожидается подтверждение предложения, сделанного Ганой. |
The most recent version of the Yugoslav Inventory, completed on 30 April 1994, contains about 9,000 items with detailed information on military assets, which is known to the Croatian delegation. |
Самый последний вариант югославской описи, составление которого было завершено 30 апреля 1994 года, содержит порядка 9000 позиций с подробной информацией о военном имуществе, о чем известно хорватской делегации. |
A landlord who had been unable to make mortgage payments on a property which generated no income might lose title to the property even as the diplomat continued in residence. |
В случае неуплаты за аренду жилья у владельца могут возникнуть трудности с выплатой закладной, в связи с чем он может лишиться своих имущественных прав, хотя дипломатический агент может и далее проживать в его квартире. |
Turning to the articles on the settlement of disputes, he pointed out that article 3 provided for compulsory recourse to conciliation, which was acceptable to his delegation. |
Переходя к статьям об урегулировании споров, он подчеркивает, что в статье 3 предусматривается средство обязательного урегулирования, с чем согласна его делегация. |
There is today an increasing recognition of the final goal of the elimination of nuclear weapons, which we need to take advantage of by translating it into reality. |
Сегодня отмечается растущее признание окончательной цели ликвидации ядерного оружия, чем мы должны воспользоваться для того, чтобы сделать достижение ее реальностью. |
That was only a very partial representation of the actual tenor of the debate, as evidenced by the very large number of replies by States in response to General Assembly resolution 47/62, which had invited comments on a possible review of the membership of the Security Council. |
Это лишь частично отражено в действительном настрое прений, о чем свидетельствует весьма значительное число ответов государств на резолюцию 47/62 Генеральной Ассамблеи, в которой было предложено представить замечания о возможном пересмотре состава Совета Безопасности. |
Although at first sight they seemed to be concerned more with mechanics than with legal principles, their provisions also put in place the practical means through which the rights of the accused to a fair trial might be respected. |
Хотя на первый взгляд представляется, что они в большей степени связаны с механикой, чем с правовыми принципами, их положения также обеспечивают наличие практических средств, на основе использования которых гарантируется уважение права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
It had begun consideration of part three of the draft articles before looking at the question of the consequences of crimes, which was supposed to be dealt with in part two. |
Комиссия начала изучение части третьей проекта статей, прежде чем приступить к рассмотрению последствий преступлений, которые должны охватываться частью второй. |
Quite a few central banks of developing countries had to incur losses on their sterilization measures, placing bonds in domestic markets for which they pay higher interest rates than those they obtain on their international reserves. |
Центральным банкам лишь немногих развивающихся стран пришлось понести убытки в результате принятых ими мер по нейтрализации: они размещали облигации на внутренних рынках, по которым они выплачивали более высокий процент, чем проценты, которые они получали по своим международным резервам. |
In all, 9,000 claims had been analysed in depth, which represented 67 per cent of the total and therefore constituted more than a valid sample. |
В целом, были подробно проанализированы 9000 заявлений, что составляет 67 процентов от их общего числа, и поэтому данная выборка является более чем репрезентативной. |
Given the existing financial limitations of the Branch, which itself has to rely on extrabudgetary resources for more than 50 per cent of its funding, the concrete support potential for core functions of the secretariat must be considered marginal. |
Учитывая существующую ограниченность в финансах, с которой сталкивается Сектор, который сам более чем на 50 процентов зависит от внебюджетных ресурсов, конкретный потенциал для поддержки основных функций секретариата следует считать незначительным. |
We appeal also to local and provincial leaders - be they traditional leaders or political representatives - to consider the lives of their people and their children before they embark on any action which could lead to further violence. |
Мы призываем также местных и провинциальных лидеров, независимо от того, являются они традиционными лидерами или политическими представителями, подумать о жизнях представителей их народов и их детей, прежде чем предпринимать любые действия, которые могли привести к новым вспышкам насилия . |
In less than 24 hours, South Africans of all races will at last be able to exercise the fundamental right to vote - for which they have waited so long. |
Менее чем через 24 часа южноафриканцы всех рас, наконец-то, смогут осуществить свое основополагающее право на голосование, право, реализации которого они так долго ждали. |
The government representative declared that, according to the Law on Pre-school and Elementary Education, Serbian language instruction will be provided in each elementary school in which parents of at least 15 children make a request to that effect. |
Представитель правительства заявил, что в соответствии с Законом о дошкольном и начальном школьном образовании преподавание на сербском языке будет обеспечено в каждой начальной школе, в которой просьбу на этот счет подадут родители не менее чем 15 детей. |
Humanitarian considerations were in fact more central to questions of nationality than to the issues covered by the two Vienna Conventions on the succession of States, which dealt with other consequences of succession. |
В сущности, гуманитарные соображения имеют более непосредственное отношение к вопросам гражданства, чем к вопросам, охватываемым двумя Венскими конвенциями о правопреемстве государств, которые посвящены другим последствиям правопреемства. |
In that context, it would be preferable to refer to the "transfer" of a person at the request of an international judicial body, rather than of "extradition", a procedure which involved two States. |
Прежде чем говорить в этом контексте о "выдаче", процедуре, которая предполагает участие двух государств, следовало бы вести речь о передаче того или иного лица по требованию международного судебного органа. |
Here is the proposed new text, which simplifies the one adopted on first reading: |
Настоящим предлагается новый текст, который имеет более упрощенный характер, чем текст, принятый в первом чтении: |
Concerning the mutual assistance obligation, it should also be possible to remedy the problem deriving from resort to countermeasures (or other forms of political pressure) which may, because of their intensity, affect the rights of States other than the law-breaking State. |
Что касается обязательства о взаимной помощи, должна также представиться возможность решить проблему, возникающую из-за применения контрмер (или других форм политического давления), которые могут по причине своей интенсивности затрагивать права государств иных, чем государство-правонарушитель. |
The Commission's medical expert advised that "in the medical semiology, psychological trauma is an injury which is more serious than mere psychological pain or anguish". |
По мнению медицинского эксперта Комиссии, "в медицинской семиологии психическая травма представляет собой расстройство более серьезного характера, чем одно лишь психическое страдание или мучение". |