| Support to national execution was a third issue, in which the role of UNDP needed to be examined in terms of arrangements and funding. | Третий - поддержки национального исполнения, в связи с чем необходимо изучить роль ПРООН в решении организационных вопросов и вопросов финансирования. |
| Following on the efforts of UNHCR, UNDP is currently implementing a $20 million multi-sectoral project designed to promote rural reconstruction, rehabilitation and development, for which contributions are being solicited. | Стремясь подкрепить усилия УВКБ, ПРООН в настоящее время осуществляет многоотраслевой проект стоимостью 20 млн. долл. США с целью содействовать работам по реконструкции, восстановлению и развитию в сельских районах, в связи с чем испрашиваются добровольные взносы. |
| In 1945, the price of peace included the creation of the five permanent seats with which we are so familiar. | В 1945 году цена за мир предусматривала создание пяти постоянных мест, о чем нам так хорошо известно. |
| In no case, however, had there been an increase of more than two years, which was the average improvement in Asia. | Однако ни в одном случае не наблюдалось роста показателей более чем на два года, каковая цифра составляет среднюю для Азии. |
| During the past quarter century, real gross world product, which measures the aggregate volume of economic activity produced by all people in all countries, has more than doubled. | В последнюю четверть столетия реальный валовой мировой продукт, который определяет совокупный объем экономической деятельности всех людей во всех странах, более чем удвоился. |
| The credentials of such a representative shall be communicated to the Secretary-General not less than twenty-four hours before the first meeting which he attends. | Полномочия такого представителя сообщаются Генеральному секретарю не менее чем за двадцать четыре часа до первого заседания, в котором он принимает участие. |
| Today, the criminal regime which has forcibly altered the demographics of this region by terrorizing its innocent population seeks to achieve world recognition of its new self-proclaimed "state". | Сегодня преступный режим, который насильственно изменил демографию этого региона, терроризируя его ни в чем не повинное население, пытается добиться международного признания своего нового самопровозглашенного "государства". |
| Some key objectives that have emerged during UNCED and the five-year review period, for which it now seems likely that obstacles to achievement can be overcome, are described below. | В ходе ЮНСЕД и во время пятилетнего обозреваемого периода были поставлены некоторые ключевые цели, препятствия на пути к достижению которых, как теперь кажется, могут быть преодолены, о чем говорится ниже. |
| Many water-stressed countries have been forced to turn to their groundwater reserves, which are frequently pumped faster than they can be recharged. | Многие страны с напряженным водохозяйственным балансом были вынуждены воспользоваться запасами своих подземных вод, которые зачастую откачиваются быстрее, чем они могут подпитываться. |
| The quality and quantity of these supporting data will generally be related to the purpose for which they are presented in the context discussed above. | Качество и количество этих сопроводительных данных будет в целом соотноситься с целью, ради которой они представляются (о чем см. выше). |
| Participation in the foliar survey was optional, thus only 1395 plots in 16 European countries were surveyed, which limits the spatial representativeness to some extent. | Участие в обследовании листвы и хвои было факультативным, в связи с чем обследование было проведено лишь на 1395 участках в 16 европейских странах, что в некоторой степени ограничивает пространственную репрезентативность. |
| These gaps in the secretariat's staff were filled largely by short-term staff members and consultants, which led to higher expenditure levels for these items than originally estimated. | Эти пустоты в укомплектовании секретариата кадрами были заполнены главным образом сотрудниками, работающими на краткосрочных контрактах, и консультантами, что потребовало более высоких расходов по этим статьям, чем первоначально планировалось. |
| Given the overt similarities in style and content, which are not surprising, it might prove more than convenient to address both letters with a single response. | Ввиду того, что по стилю и содержанию оба письма очень похожи друг на друга, что и неудивительно, может оказаться более чем целесообразным ответить на них одним письмом. |
| We have a duty to help make, for them and with them, a better world than the one in which we now live. | Наш долг - для них и вместе с ними - помочь сделать этот мир лучше, чем тот, в котором мы сейчас живем. |
| Cooperation between the United Nations system and the network of scientists worldwide which constitutes ICSU is active and varied, and far too extensive to be described in detail here. | Сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и сообществом ученых всего мира, которое представляет МСНС, является активным, разнообразным и значительно более обширным, чем это можно было бы подробно описать в данном докладе. |
| Those groups use innocent children, women and elderly people as human shields, which leads to heavy losses among those segments of the population. | Эти группы используют ни в чем не повинных детей, женщин и пожилых людей в качестве живых щитов, что приводит к большим людским потерям среди этих групп населения. |
| Indeed, there are many other situations in which an area sample survey can perform better than a list sample survey. | З. Фактически же существует множество других ситуаций, в которых выборочное территориальное обследование является более эффективным, чем обследование по перечневой выборке. |
| UNDP continued to administer the GEF Small Grants Programme, which has supported over 1000 local community projects since its inception in 1992. | ПРООН продолжала осуществлять руководство Программой малых субсидий Глобального экологического фонда, в рамках которой за период с момента начала ее осуществления в 1992 году была оказана поддержка более чем 1000 проектов местных общин. |
| Before going on to specific aspects of his mandate, the Special Rapporteur wishes to refer to the political and socio-economic context in which his visit took place. | Прежде чем перейти к обсуждению конкретных тем своего мандата, Специальный докладчик хотел бы остановиться на политическом и социально-экономическом контексте своего визита. |
| Before restarting the gendarmerie training, the office upgraded the training curriculum which it had developed in 1997. | Прежде чем вновь приступить к подготовке жандармов, Отделение обновило учебный план, разработанный в 1997 году. |
| These funds are often unable to meet all requests in time, for which reason the guaranteed wages, although low, are delayed. | Зачастую эти фонды не могут вовремя удовлетворить все заявки, в связи с чем гарантированные зарплаты, несмотря на их низкий размер, выплачиваются с опозданиями. |
| Consultations have been going on about appointing special coordinators on the agenda and on the expansion of the membership, which has not been mentioned here. | Сейчас продолжаются консультации относительно назначения специальных координаторов по повестке дня и по расширению членского состава Конференции, о чем здесь не упоминалось. |
| One was that the Convention should enter into force as soon as possible, which would require a low number of instruments to be deposited. | Одна из них заключалась в том, что конвенция должна вступить в силу как можно скорее, в связи с чем количество необходимых сдаваемых на хранение соответствующих документов должно быть незначительным. |
| That role could be expanded to prevent cases of statelessness, which must remain one of the principal concerns in cases of succession of States. | Эта функция может быть расширена с целью избежания случаев безгражданства, забота о чем должна оставаться одним из главнейших вопросов при правопреемстве государств. |
| At the same time the child's school allowance, which is paid once a year, more than doubled. | В то же время размер пособия на обучение ребенка, выплачиваемого один раз в год, увеличился более чем в два раза. |