Support to national execution was a third issue, in which the role of UNDP needed to be examined in terms of arrangements and funding. |
Третий - поддержки национального исполнения, в связи с чем необходимо изучить роль ПРООН в решении организационных вопросов и вопросов финансирования. |
Following on the efforts of UNHCR, UNDP is currently implementing a $20 million multi-sectoral project designed to promote rural reconstruction, rehabilitation and development, for which contributions are being solicited. |
Стремясь подкрепить усилия УВКБ, ПРООН в настоящее время осуществляет многоотраслевой проект стоимостью 20 млн. долл. США с целью содействовать работам по реконструкции, восстановлению и развитию в сельских районах, в связи с чем испрашиваются добровольные взносы. |
In 1945, the price of peace included the creation of the five permanent seats with which we are so familiar. |
В 1945 году цена за мир предусматривала создание пяти постоянных мест, о чем нам так хорошо известно. |
In no case, however, had there been an increase of more than two years, which was the average improvement in Asia. |
Однако ни в одном случае не наблюдалось роста показателей более чем на два года, каковая цифра составляет среднюю для Азии. |
During the past quarter century, real gross world product, which measures the aggregate volume of economic activity produced by all people in all countries, has more than doubled. |
В последнюю четверть столетия реальный валовой мировой продукт, который определяет совокупный объем экономической деятельности всех людей во всех странах, более чем удвоился. |
The credentials of such a representative shall be communicated to the Secretary-General not less than twenty-four hours before the first meeting which he attends. |
Полномочия такого представителя сообщаются Генеральному секретарю не менее чем за двадцать четыре часа до первого заседания, в котором он принимает участие. |
Today, the criminal regime which has forcibly altered the demographics of this region by terrorizing its innocent population seeks to achieve world recognition of its new self-proclaimed "state". |
Сегодня преступный режим, который насильственно изменил демографию этого региона, терроризируя его ни в чем не повинное население, пытается добиться международного признания своего нового самопровозглашенного "государства". |
Some key objectives that have emerged during UNCED and the five-year review period, for which it now seems likely that obstacles to achievement can be overcome, are described below. |
В ходе ЮНСЕД и во время пятилетнего обозреваемого периода были поставлены некоторые ключевые цели, препятствия на пути к достижению которых, как теперь кажется, могут быть преодолены, о чем говорится ниже. |
Many water-stressed countries have been forced to turn to their groundwater reserves, which are frequently pumped faster than they can be recharged. |
Многие страны с напряженным водохозяйственным балансом были вынуждены воспользоваться запасами своих подземных вод, которые зачастую откачиваются быстрее, чем они могут подпитываться. |
The quality and quantity of these supporting data will generally be related to the purpose for which they are presented in the context discussed above. |
Качество и количество этих сопроводительных данных будет в целом соотноситься с целью, ради которой они представляются (о чем см. выше). |
Participation in the foliar survey was optional, thus only 1395 plots in 16 European countries were surveyed, which limits the spatial representativeness to some extent. |
Участие в обследовании листвы и хвои было факультативным, в связи с чем обследование было проведено лишь на 1395 участках в 16 европейских странах, что в некоторой степени ограничивает пространственную репрезентативность. |
These gaps in the secretariat's staff were filled largely by short-term staff members and consultants, which led to higher expenditure levels for these items than originally estimated. |
Эти пустоты в укомплектовании секретариата кадрами были заполнены главным образом сотрудниками, работающими на краткосрочных контрактах, и консультантами, что потребовало более высоких расходов по этим статьям, чем первоначально планировалось. |
Given the overt similarities in style and content, which are not surprising, it might prove more than convenient to address both letters with a single response. |
Ввиду того, что по стилю и содержанию оба письма очень похожи друг на друга, что и неудивительно, может оказаться более чем целесообразным ответить на них одним письмом. |
We have a duty to help make, for them and with them, a better world than the one in which we now live. |
Наш долг - для них и вместе с ними - помочь сделать этот мир лучше, чем тот, в котором мы сейчас живем. |
Cooperation between the United Nations system and the network of scientists worldwide which constitutes ICSU is active and varied, and far too extensive to be described in detail here. |
Сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и сообществом ученых всего мира, которое представляет МСНС, является активным, разнообразным и значительно более обширным, чем это можно было бы подробно описать в данном докладе. |
Those groups use innocent children, women and elderly people as human shields, which leads to heavy losses among those segments of the population. |
Эти группы используют ни в чем не повинных детей, женщин и пожилых людей в качестве живых щитов, что приводит к большим людским потерям среди этих групп населения. |
Indeed, there are many other situations in which an area sample survey can perform better than a list sample survey. |
З. Фактически же существует множество других ситуаций, в которых выборочное территориальное обследование является более эффективным, чем обследование по перечневой выборке. |
UNDP continued to administer the GEF Small Grants Programme, which has supported over 1000 local community projects since its inception in 1992. |
ПРООН продолжала осуществлять руководство Программой малых субсидий Глобального экологического фонда, в рамках которой за период с момента начала ее осуществления в 1992 году была оказана поддержка более чем 1000 проектов местных общин. |
Before going on to specific aspects of his mandate, the Special Rapporteur wishes to refer to the political and socio-economic context in which his visit took place. |
Прежде чем перейти к обсуждению конкретных тем своего мандата, Специальный докладчик хотел бы остановиться на политическом и социально-экономическом контексте своего визита. |
Before restarting the gendarmerie training, the office upgraded the training curriculum which it had developed in 1997. |
Прежде чем вновь приступить к подготовке жандармов, Отделение обновило учебный план, разработанный в 1997 году. |
These funds are often unable to meet all requests in time, for which reason the guaranteed wages, although low, are delayed. |
Зачастую эти фонды не могут вовремя удовлетворить все заявки, в связи с чем гарантированные зарплаты, несмотря на их низкий размер, выплачиваются с опозданиями. |
Consultations have been going on about appointing special coordinators on the agenda and on the expansion of the membership, which has not been mentioned here. |
Сейчас продолжаются консультации относительно назначения специальных координаторов по повестке дня и по расширению членского состава Конференции, о чем здесь не упоминалось. |
One was that the Convention should enter into force as soon as possible, which would require a low number of instruments to be deposited. |
Одна из них заключалась в том, что конвенция должна вступить в силу как можно скорее, в связи с чем количество необходимых сдаваемых на хранение соответствующих документов должно быть незначительным. |
That role could be expanded to prevent cases of statelessness, which must remain one of the principal concerns in cases of succession of States. |
Эта функция может быть расширена с целью избежания случаев безгражданства, забота о чем должна оставаться одним из главнейших вопросов при правопреемстве государств. |
At the same time the child's school allowance, which is paid once a year, more than doubled. |
В то же время размер пособия на обучение ребенка, выплачиваемого один раз в год, увеличился более чем в два раза. |