The organizations consulted had dealt with over four hundred cases, to which 140 new cases were added during the period of observation of the study. |
Опрошенные организации сообщили более чем о 400 случаях, к которым добавились 140 новых случаев, имевших место в период проведения исследования. |
Rather than being unnecessarily complex, the draft paragraph distinguished between three basic situations to achieve a higher level of legal certainty, which subjective notions such as "accessibility" could not provide. |
В данном проекте пункта, который отнюдь не является излишне сложным, проводится разграничение между тремя базовыми ситуациями с целью обеспечения более высокого уровня юридической определенности чем тот, который может быть достигнут с помощью использования таких субъективных концепций, как "доступность". |
This bill, which consists of six articles, amends more than 20 articles in the Civil Code. |
Данный законопроект, содержащий шесть статей, предусматривает внесение изменений более чем в 20 статей Гражданского кодекса. |
Mr. de GOUTTES said that the Berbers should be recognized as a component of society, which was less specific than calling them a minority. |
Г-н де ГУТТ говорит, что берберы должны быть признаны одной из составляющих общества, что является менее конкретным, чем именование их меньшинством. |
This activity takes on special importance as producers in China plan to close CFC production by 2007, which is earlier than some countries in the region had anticipated. |
Эта работа приобретает особое значение постольку, поскольку китайские производители планируют прекратить производство ХФУ к 2007 году - раньше, чем ожидалось некоторыми странами региона. |
In many ways they interact and are mutually beneficial, which becomes visible in the application of EU legislation and UNECE conventions in the transboundary context. |
Во многом они взаимосвязаны и взаимодополняют друг друга, о чем свидетельствует применение законодательства ЕС и конвенций ЕЭК ООН в трансграничном контексте. |
An amount of $4,871,270 is attributable to increases in the compensation package to the contractor's international staff, which is still under review. |
Сумма в размере 4871270 долл. США обусловлена увеличением пакета вознаграждения международных сотрудников подрядчика, вопрос о чем по-прежнему находится на стадии рассмотрения. |
The Advisory Committee welcomes language training programmes as a means to facilitate transfer of competencies to national staff which has been the Secretary-General's justification in past years. |
Консультативный комитет с одобрением относится к программам языковой подготовки как одному из средств, облегчающих передачу профессиональных знаний национальным сотрудникам, о чем в последние несколько лет неоднократно говорил Генеральный секретарь. |
The Code of Criminal Procedure contains a section on international judicial and administrative cooperation, which is quoted in the report submitted by Bolivia. |
В этой связи предполагается внести в Уголовно-процессуальный кодекс раздел, касающийся международного судебного и административного сотрудничества, о чем упоминалось в тексте представленного Боливией доклада. |
However, peace is much more than the ending of direct conflict, which is often fought by men. |
Однако мир - это нечто большее, чем просто окончание конфликта, в ходе которого сражаются зачастую в основном мужчины. |
The resolution also demands once again that all sides put an end to violence, and refers in particular to aerial bombing, which kills innocent civilians. |
В резолюции также содержится очередной призыв ко всем сторонам положить конец насилию и особо отмечаются воздушные бомбардировки, в результате которых гибнут ни в чем не повинные гражданские лица. |
Its activities also included education and gender awareness training for local governments, which in many cases were moving forward in those areas faster than the central Government. |
Деятельность Комитета охватывает также вопросы образования и подготовку по улучшению осведомленности по гендерной проблематике для местных органов управления, которые во многих случаях быстрее добивались успехов в этих направлениях деятельности, чем центральное правительство. |
However, Greece cannot support the new compromise figures) as agreed in the last session which provides for limits even higher than those of the Hamburg Rules. |
Вместе с тем Греция не может поддержать новые компромиссные цифры), согласованные на последней сессии, которые предусматривают еще более высокие суммы ограничений, чем те, которые установлены в Гамбургских правилах. |
In 1999 there was a contraceptive prevalence rate of 33% which is low compared to other developing countries. |
В 1999 году показатель применения противозачаточных средств был равен 33 процентам, что несколько ниже, чем в других развивающихся странах. |
However, there are some important respects in which the information then placed before the Committee can now be updated, and these are detailed below. |
Однако существует ряд важных моментов, по которым представленная тогда Комитету информация может быть в настоящее время обновлена, о чем подробно говорится ниже. |
In February 2008, housing starts were at a seasonally adjusted rate of 1.1 million, which was 28.4 per cent below the level a year earlier. |
В феврале 2008 года количество таких домов составило 1,1 миллион, что на 28,4 процента меньше, чем годом ранее. |
Similar concerns were expressed by CESCR, which noted that the rural health system was poorly funded, and of lesser quality than the urban system. |
Аналогичную обеспокоенность выразил КЭСКП, который отметил, что система здравоохранения в сельской местности финансируется недостаточно и качество предоставляемых ею услуг ниже, чем в городских районах96. |
But we must not forget the debt we owe Monterrey and the speed with which all of this has been accomplished. |
Однако нам нельзя забывать о том, чем мы обязаны Монтеррейской конференции и с какой быстротой все это было достигнуто. |
It should be noted that the risk assessments were performed on the recommended applications rates, which were higher in Australia than in the European Community. |
Следует отметить, что оценка риска производилась на основе рекомендованных норм расхода, которые в Австралии были выше, чем в Европейском сообществе. |
Moreover, the application of fertilizer could promote excessive growth of undesirable non-native species, which are prey to fewer natural predators than native species. |
Более того, применение удобрений может содействовать чрезмерному росту нежелательных неместных видов, которые служат добычей меньшему числу природных хищников, чем местные виды. |
They had secured an uneasy ceasefire, which, I am afraid, has now been overtaken by events, as I said earlier. |
Они привели к достижению прекращения огня, причем это далось с трудом, и, как я опасаюсь, положение могло измениться вследствие последующих событий, о чем я уже говорил ранее. |
The opening of accounts with Cuban banks is governed by Central Bank regulations, which establish the minimum requirements that must be met by would-be customers before they are accepted. |
Открытие счетов в кубинских банках регулируется постановлениями Центрального банка Кубы, устанавливающими минимальные требования, которым должен удовлетворять возможный клиент, прежде чем он будет признан в качестве такового. |
Some States require businesses that offer informal banking services to obtain a licence, the requirements for which often include obligatory record-keeping and the identification and reporting of suspicious transactions. |
Некоторые государства требуют от предприятий, предлагающих неофициальные банковские услуги, получать лицензии, в связи с чем от них во многих случаях требуется вести обязательный учет и выявлять подозрительные операции и сообщать о них. |
That LDCs are more vulnerable to civil conflicts than other developing countries is a troublesome matter which reminds us of the link between poverty and conflict. |
Тот факт, что НРС более уязвимы перед лицом социальных конфликтов, чем другие развивающиеся страны, вызывает тревогу и напоминает о взаимосвязи между нищетой и конфликтами. |
Under the current law, a woman can remarry no sooner than six months after the date on which the previous marriage ended. |
В соответствии с действующим законодательством женщина может повторно вступить в брак не раньше, чем по истечении шести месяцев со дня расторжения предыдущего брака. |