Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The organizations consulted had dealt with over four hundred cases, to which 140 new cases were added during the period of observation of the study. Опрошенные организации сообщили более чем о 400 случаях, к которым добавились 140 новых случаев, имевших место в период проведения исследования.
Rather than being unnecessarily complex, the draft paragraph distinguished between three basic situations to achieve a higher level of legal certainty, which subjective notions such as "accessibility" could not provide. В данном проекте пункта, который отнюдь не является излишне сложным, проводится разграничение между тремя базовыми ситуациями с целью обеспечения более высокого уровня юридической определенности чем тот, который может быть достигнут с помощью использования таких субъективных концепций, как "доступность".
This bill, which consists of six articles, amends more than 20 articles in the Civil Code. Данный законопроект, содержащий шесть статей, предусматривает внесение изменений более чем в 20 статей Гражданского кодекса.
Mr. de GOUTTES said that the Berbers should be recognized as a component of society, which was less specific than calling them a minority. Г-н де ГУТТ говорит, что берберы должны быть признаны одной из составляющих общества, что является менее конкретным, чем именование их меньшинством.
This activity takes on special importance as producers in China plan to close CFC production by 2007, which is earlier than some countries in the region had anticipated. Эта работа приобретает особое значение постольку, поскольку китайские производители планируют прекратить производство ХФУ к 2007 году - раньше, чем ожидалось некоторыми странами региона.
In many ways they interact and are mutually beneficial, which becomes visible in the application of EU legislation and UNECE conventions in the transboundary context. Во многом они взаимосвязаны и взаимодополняют друг друга, о чем свидетельствует применение законодательства ЕС и конвенций ЕЭК ООН в трансграничном контексте.
An amount of $4,871,270 is attributable to increases in the compensation package to the contractor's international staff, which is still under review. Сумма в размере 4871270 долл. США обусловлена увеличением пакета вознаграждения международных сотрудников подрядчика, вопрос о чем по-прежнему находится на стадии рассмотрения.
The Advisory Committee welcomes language training programmes as a means to facilitate transfer of competencies to national staff which has been the Secretary-General's justification in past years. Консультативный комитет с одобрением относится к программам языковой подготовки как одному из средств, облегчающих передачу профессиональных знаний национальным сотрудникам, о чем в последние несколько лет неоднократно говорил Генеральный секретарь.
The Code of Criminal Procedure contains a section on international judicial and administrative cooperation, which is quoted in the report submitted by Bolivia. В этой связи предполагается внести в Уголовно-процессуальный кодекс раздел, касающийся международного судебного и административного сотрудничества, о чем упоминалось в тексте представленного Боливией доклада.
However, peace is much more than the ending of direct conflict, which is often fought by men. Однако мир - это нечто большее, чем просто окончание конфликта, в ходе которого сражаются зачастую в основном мужчины.
The resolution also demands once again that all sides put an end to violence, and refers in particular to aerial bombing, which kills innocent civilians. В резолюции также содержится очередной призыв ко всем сторонам положить конец насилию и особо отмечаются воздушные бомбардировки, в результате которых гибнут ни в чем не повинные гражданские лица.
Its activities also included education and gender awareness training for local governments, which in many cases were moving forward in those areas faster than the central Government. Деятельность Комитета охватывает также вопросы образования и подготовку по улучшению осведомленности по гендерной проблематике для местных органов управления, которые во многих случаях быстрее добивались успехов в этих направлениях деятельности, чем центральное правительство.
However, Greece cannot support the new compromise figures) as agreed in the last session which provides for limits even higher than those of the Hamburg Rules. Вместе с тем Греция не может поддержать новые компромиссные цифры), согласованные на последней сессии, которые предусматривают еще более высокие суммы ограничений, чем те, которые установлены в Гамбургских правилах.
In 1999 there was a contraceptive prevalence rate of 33% which is low compared to other developing countries. В 1999 году показатель применения противозачаточных средств был равен 33 процентам, что несколько ниже, чем в других развивающихся странах.
However, there are some important respects in which the information then placed before the Committee can now be updated, and these are detailed below. Однако существует ряд важных моментов, по которым представленная тогда Комитету информация может быть в настоящее время обновлена, о чем подробно говорится ниже.
In February 2008, housing starts were at a seasonally adjusted rate of 1.1 million, which was 28.4 per cent below the level a year earlier. В феврале 2008 года количество таких домов составило 1,1 миллион, что на 28,4 процента меньше, чем годом ранее.
Similar concerns were expressed by CESCR, which noted that the rural health system was poorly funded, and of lesser quality than the urban system. Аналогичную обеспокоенность выразил КЭСКП, который отметил, что система здравоохранения в сельской местности финансируется недостаточно и качество предоставляемых ею услуг ниже, чем в городских районах96.
But we must not forget the debt we owe Monterrey and the speed with which all of this has been accomplished. Однако нам нельзя забывать о том, чем мы обязаны Монтеррейской конференции и с какой быстротой все это было достигнуто.
It should be noted that the risk assessments were performed on the recommended applications rates, which were higher in Australia than in the European Community. Следует отметить, что оценка риска производилась на основе рекомендованных норм расхода, которые в Австралии были выше, чем в Европейском сообществе.
Moreover, the application of fertilizer could promote excessive growth of undesirable non-native species, which are prey to fewer natural predators than native species. Более того, применение удобрений может содействовать чрезмерному росту нежелательных неместных видов, которые служат добычей меньшему числу природных хищников, чем местные виды.
They had secured an uneasy ceasefire, which, I am afraid, has now been overtaken by events, as I said earlier. Они привели к достижению прекращения огня, причем это далось с трудом, и, как я опасаюсь, положение могло измениться вследствие последующих событий, о чем я уже говорил ранее.
The opening of accounts with Cuban banks is governed by Central Bank regulations, which establish the minimum requirements that must be met by would-be customers before they are accepted. Открытие счетов в кубинских банках регулируется постановлениями Центрального банка Кубы, устанавливающими минимальные требования, которым должен удовлетворять возможный клиент, прежде чем он будет признан в качестве такового.
Some States require businesses that offer informal banking services to obtain a licence, the requirements for which often include obligatory record-keeping and the identification and reporting of suspicious transactions. Некоторые государства требуют от предприятий, предлагающих неофициальные банковские услуги, получать лицензии, в связи с чем от них во многих случаях требуется вести обязательный учет и выявлять подозрительные операции и сообщать о них.
That LDCs are more vulnerable to civil conflicts than other developing countries is a troublesome matter which reminds us of the link between poverty and conflict. Тот факт, что НРС более уязвимы перед лицом социальных конфликтов, чем другие развивающиеся страны, вызывает тревогу и напоминает о взаимосвязи между нищетой и конфликтами.
Under the current law, a woman can remarry no sooner than six months after the date on which the previous marriage ended. В соответствии с действующим законодательством женщина может повторно вступить в брак не раньше, чем по истечении шести месяцев со дня расторжения предыдущего брака.