| These are questions to which Lebanon seeks answers from the United Nations before deciding to venture into other details. | Таковы вопросы, на которые Ливан просит Организацию Объединенных Наций дать ответы, прежде чем углубляться в другие подробности. |
| As an organization, we spend approximately 1 per cent of our total budget on learning activities, which is significantly less than comparable organizations. | Наша Организация тратит на обучение сотрудников примерно 1 процент совокупного бюджета, что значительно меньше, чем расходы аналогичных организаций. |
| Before a decision is made on which system to employ, manufacturers should be consulted. | Прежде чем выбрать ту или иную систему, следует проконсультироваться с производителями. |
| Its Internet web site - which received about 5 million visits daily from over 156 countries - was first-rate. | Ее веб-сайт в Интернете, насчитывающий свыше 5 млн. вхождений ежедневно из более чем 156 стран, стал первоклассным информационным механизмом. |
| Before turning to the possible ways in which these concerns may be resolved, it is necessary to analyse article 40 in more detail. | Прежде чем рассматривать возможные пути урегулирования этих вопросов, необходимо более подробно проанализировать статью 40. |
| Turning to recruitment, to which the representative of Rwanda referred. | Теперь что касается набора персонала, о чем говорил представитель Руанды. Действительно, в этой области имеются некоторые проблемы. |
| The Working Group reached consensus conclusions on the revised estimates for 2000-2001, which are summarized below. | Рабочая группа на основе консенсуса вынесла заключение о пересмотренной смете на 2000-2001 годы, краткая информация о чем приводится ниже. |
| The school premises were damaged in this incident, which was protested to the Lebanese military authorities. | В ходе этого инцидента были повреждены школьные помещения, в связи с чем руководству ливанских вооруженных сил был направлен протест. |
| My second question pertains to the relationship with Belgrade, which has been mentioned on a number of occasions. | Мой второй вопрос касается отношений с Белградом, о чем здесь неоднократно говорилось. |
| This is the cause of the sad events of recent years, which have cost the lives of more than 650 Israelis. | Вот где причина печальных событий последних лет, стоивших жизни более чем 650 израильтянам. |
| The increase reflects the actual cost of travel of military personnel, which proved to be higher than budgeted. | Увеличение отражает фактическую стоимость поездок военнослужащих, которая оказалась выше, чем это предусматривалось в бюджете. |
| They also know the difficulty of confronting this new enemy, which considers innocent civilians to be legitimate targets. | Они также знают о трудностях борьбы с этим новым врагом, который считает ни в чем не повинных гражданских лиц своей законной мишенью. |
| The Councils have a wider role than the Provisional District Boards which they replaced. | Эти советы обладают более широкими полномочиями, чем временные окружные комиссии, бывшие их предшественниками. |
| Money received today in Somalia will have a far greater impact on stability than that which arrives in three months' time. | Деньги, полученные Сомали сегодня, окажут гораздо более ощутимое влияние на уровень стабильности, чем средства, которые поступят через три месяца. |
| Some allegations and urgent appeals were sent by more than one special rapporteur, which explains why the total is higher. | Некоторые сообщения и призывы о незамедлительных действиях были направлены совместно более, чем с одним специальным докладчиком, что объясняет причину более высокого итога. |
| This includes better access to antiretroviral medicines, which will benefit more than a thousand of our compatriots. | Это подразумевает расширение доступа к антиретровирусным препаратам, которые необходимы более чем тысяче наших соотечественников. |
| These are more than principles which Americans share. | Это больше, чем принципы, которые разделяют американцы. |
| In particular, countries need to avoid the debt trap in which debt servicing begins to grow faster than government revenues. | В частности, странам необходимо избежать долговой ловушки, в случае которой объем средств, необходимых для обслуживания задолженности, начинает увеличиваться быстрее, чем государственные доходы. |
| We need creative thinking and probably a sort of package deal in which each of us will gain more than lose. | Нам необходим творческий подход и, вероятно, некая комплексная договоренность, благодаря которой каждый из нас обретет больше, чем потеряет. |
| Our position is in consonance with the teachings of our Islamic religion, which prohibits the killing of innocent people and civilians. | Наша позиция соответствует постулатам нашей исламской религии, которая запрещает убивать ни в чем не повинных людей и гражданское население. |
| This allows a different type of information to emerge, which may be more qualitative in nature than the traditional quantitative monitoring indicators. | Это служит источником различной информации, которая может быть более качественной по своему характеру, чем традиционные количественные показатели мониторинга. |
| The panellists had a special focus on accessibility, which they deemed more important than the definition of disability. | Участники форума сделали особый акцент на вопрос доступности, который, по их мнению, является более важным, чем определение инвалидности. |
| For UNFPA it is the second consecutive year in which contributions increased by over 20 per cent. | Взносы в ЮНФПА уже второй год подряд увеличиваются более, чем на 20 процентов. |
| They involve expedition at the pre-trial stage, which Judge Jorda referred to. | Сюда относится ускорение предварительного этапа разбирательства, о чем уже говорил судья Жорда. |
| Initiatives are being implemented in more than 20 countries, which target formal as well as informal education. | В настоящее время более чем в 20 странах осуществляются инициативы в сфере формального, а также неформального образования. |