Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Research shows that civil wars in which a major rebel group has access to funds from contraband tend to last significantly longer than others. Исследования показывают, что гражданские войны, в ходе которых основная повстанческая группа имеет доступ к доходам от контрабанды, как правило, длятся значительно дольше, чем другие.
This is an increase compared with the period covered in the previous report, during which 147 injuries were reported. Это больше, чем за период, охватываемый в предыдущем докладе, в котором говорилось о 147 раненых.
Using those pillars, ESCWA is building fully integrated workplans within those priority areas in which more than one subprogramme is focused. На основе этих главных направлений ЭСКЗА разрабатывает подлинно комплексные планы работы в тех приоритетных областях, которым посвящена более чем одна ее подпрограмма.
There are more than sufficient facts which refute these vile and nefarious fabrications and these have repeatedly been brought to the attention of the international community. Фактов, опровергающих подобные гнусные и кощунственные измышления, более чем достаточно и они неоднократно представлялись вниманию международной общественности.
Addressing the grievances of southerners, which had accumulated for more than two decades, was a significant aspect of the Yemeni political transition. Важным аспектом переходного политического процесса в Йемене стало рассмотрение накопившихся за более чем два десятилетия претензий жителей юга страны.
WTO deals with a global trade negotiation agenda which requires the help of regional technical assistance agencies in the area of trade. ВТО занимается вопросами глобальных торговых переговоров, в связи с чем ей требуется помощь региональных учреждений по оказанию технической помощи в области торговли.
Elementary education in Montenegro is mandatory and free of charge, which is explained in the answer within article 13. Начальное образование в Черногории является обязательным и бесплатным, о чем говорится в ответе по статье 13.
A large number of former combatants remain unregistered, which has led to questions as to the credibility of the Government database. Существенная часть бывших комбатантов остается незарегистрированной, в связи с чем высказывались сомнения в достоверности базы данных правительства.
Two pages were set aside for civil society, which was invited to send contributions. Государство предложило выделить гражданскому обществу две страницы доклада, в связи с чем к нему был обращен призыв представлять свои материалы.
This indicator was introduced with the 2012 nutrition policy, which may explain the limited number of projects that reported on it in 2013. Этот показатель был введен в практику вместе со стратегией 2012 года в области рациона питания, чем можно объяснить ограниченное число проектов, по которым в 2013 году была представлена отчетность в отношении этого показателя.
After more than 20 tortuous years of armed hostilities, which still continue in some areas, Somalia has reached a turning point. После более чем 20 весьма непростых лет военных действий, которые все еще продолжаются в некоторых районах, Сомали достигла переломной точки.
Public schools remain closed, which affects more than 800,000 children from elementary to secondary school. Государственные школы остаются закрытыми, что затрагивает более чем 800000 детей из начальных и средних школ.
The higher expenditures reflect the service level agreement, which was set at a higher rate per person than budgeted. Увеличение объема расходов связано с выполнением соглашения об уровне обслуживания, в котором был установлен более высокий показатель в расчете на человека, чем предусмотрено в бюджете.
Once again, they had been in possession of lawful travel documents and visas which Chinese authorities had inspected before allowing them to leave. И в этом случае они располагали законными проездными документами и визами, которые китайские власти проверили, прежде чем разрешить им покинуть страну.
Hence the importance of the new UNCITRAL Rules on Transparency, which were the product of more than three years of intense negotiations. Отсюда вытекает важность новых Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности, явившихся плодом более чем трехлетних интенсивных обсуждений.
Sri Lanka was particularly vulnerable to natural disasters, as exemplified by the 2004 tsunami, from which it had drawn painful lessons. Шри-Ланка является особо уязвимой перед стихийными бедствиями, о чем свидетельствует цунами 2004 года, из которого страна извлекла печальные уроки.
More quotas increased its firepower, which was more useful than loans from wealthy countries. Чем больше квот, тем выше действенность его инструментов, которые способны принести больше пользы, чем получение кредитов у богатых стран.
These trends also reveal a relatively young population in which females outnumber males. ЗЗ. В целом это - относительно молодое население, в нем женщин больше, чем мужчин.
That speech had been quoted more by journalists than any of his subsequent addresses, which had been more analytical and organized. Эту речь журналисты цитировали чаще, чем все его последующие выступления, носившие более аналитический и организованный характер.
It will guarantee more consistent implementation of their rights which are already included in more than 100 sectoral acts. Он обеспечит более последовательную реализацию их прав, которые уже фигурируют в более чем 100 отраслевых нормативных актах.
Three rounds of open-ended consultations had already been held, at which more than 60 Member States had been represented. Уже состоялись три раунда консультаций открытого состава, в которых приняли участие представители более чем 60 государств-членов.
The Group was disappointed that approved posts had been used for purposes other than those for which they were intended. Группа разочарована тем, что утвержденные должности использовались для иных целей, чем те, для которых они предназначены.
However, there might be circumstances in which some forms of practice should be given more weight than others. Вместе с тем, могут возникнуть обстоятельства, при которых определенные формы практики должны иметь больший вес, чем другие.
Brazil supported initiatives that could strengthen international understanding on the matter, which would be more effective than unilateral solutions. Бразилия поддерживает инициативы, которые могут усилить международное взаимопонимание по данному вопросу и которые способны принести большую пользу, чем односторонние решения.
The most appropriate arena in which to build trust is the local one. А для того, чтобы обеспечить доверие, нет более верного средства, чем активность на местном уровне.