Research shows that civil wars in which a major rebel group has access to funds from contraband tend to last significantly longer than others. |
Исследования показывают, что гражданские войны, в ходе которых основная повстанческая группа имеет доступ к доходам от контрабанды, как правило, длятся значительно дольше, чем другие. |
This is an increase compared with the period covered in the previous report, during which 147 injuries were reported. |
Это больше, чем за период, охватываемый в предыдущем докладе, в котором говорилось о 147 раненых. |
Using those pillars, ESCWA is building fully integrated workplans within those priority areas in which more than one subprogramme is focused. |
На основе этих главных направлений ЭСКЗА разрабатывает подлинно комплексные планы работы в тех приоритетных областях, которым посвящена более чем одна ее подпрограмма. |
There are more than sufficient facts which refute these vile and nefarious fabrications and these have repeatedly been brought to the attention of the international community. |
Фактов, опровергающих подобные гнусные и кощунственные измышления, более чем достаточно и они неоднократно представлялись вниманию международной общественности. |
Addressing the grievances of southerners, which had accumulated for more than two decades, was a significant aspect of the Yemeni political transition. |
Важным аспектом переходного политического процесса в Йемене стало рассмотрение накопившихся за более чем два десятилетия претензий жителей юга страны. |
WTO deals with a global trade negotiation agenda which requires the help of regional technical assistance agencies in the area of trade. |
ВТО занимается вопросами глобальных торговых переговоров, в связи с чем ей требуется помощь региональных учреждений по оказанию технической помощи в области торговли. |
Elementary education in Montenegro is mandatory and free of charge, which is explained in the answer within article 13. |
Начальное образование в Черногории является обязательным и бесплатным, о чем говорится в ответе по статье 13. |
A large number of former combatants remain unregistered, which has led to questions as to the credibility of the Government database. |
Существенная часть бывших комбатантов остается незарегистрированной, в связи с чем высказывались сомнения в достоверности базы данных правительства. |
Two pages were set aside for civil society, which was invited to send contributions. |
Государство предложило выделить гражданскому обществу две страницы доклада, в связи с чем к нему был обращен призыв представлять свои материалы. |
This indicator was introduced with the 2012 nutrition policy, which may explain the limited number of projects that reported on it in 2013. |
Этот показатель был введен в практику вместе со стратегией 2012 года в области рациона питания, чем можно объяснить ограниченное число проектов, по которым в 2013 году была представлена отчетность в отношении этого показателя. |
After more than 20 tortuous years of armed hostilities, which still continue in some areas, Somalia has reached a turning point. |
После более чем 20 весьма непростых лет военных действий, которые все еще продолжаются в некоторых районах, Сомали достигла переломной точки. |
Public schools remain closed, which affects more than 800,000 children from elementary to secondary school. |
Государственные школы остаются закрытыми, что затрагивает более чем 800000 детей из начальных и средних школ. |
The higher expenditures reflect the service level agreement, which was set at a higher rate per person than budgeted. |
Увеличение объема расходов связано с выполнением соглашения об уровне обслуживания, в котором был установлен более высокий показатель в расчете на человека, чем предусмотрено в бюджете. |
Once again, they had been in possession of lawful travel documents and visas which Chinese authorities had inspected before allowing them to leave. |
И в этом случае они располагали законными проездными документами и визами, которые китайские власти проверили, прежде чем разрешить им покинуть страну. |
Hence the importance of the new UNCITRAL Rules on Transparency, which were the product of more than three years of intense negotiations. |
Отсюда вытекает важность новых Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности, явившихся плодом более чем трехлетних интенсивных обсуждений. |
Sri Lanka was particularly vulnerable to natural disasters, as exemplified by the 2004 tsunami, from which it had drawn painful lessons. |
Шри-Ланка является особо уязвимой перед стихийными бедствиями, о чем свидетельствует цунами 2004 года, из которого страна извлекла печальные уроки. |
More quotas increased its firepower, which was more useful than loans from wealthy countries. |
Чем больше квот, тем выше действенность его инструментов, которые способны принести больше пользы, чем получение кредитов у богатых стран. |
These trends also reveal a relatively young population in which females outnumber males. |
ЗЗ. В целом это - относительно молодое население, в нем женщин больше, чем мужчин. |
That speech had been quoted more by journalists than any of his subsequent addresses, which had been more analytical and organized. |
Эту речь журналисты цитировали чаще, чем все его последующие выступления, носившие более аналитический и организованный характер. |
It will guarantee more consistent implementation of their rights which are already included in more than 100 sectoral acts. |
Он обеспечит более последовательную реализацию их прав, которые уже фигурируют в более чем 100 отраслевых нормативных актах. |
Three rounds of open-ended consultations had already been held, at which more than 60 Member States had been represented. |
Уже состоялись три раунда консультаций открытого состава, в которых приняли участие представители более чем 60 государств-членов. |
The Group was disappointed that approved posts had been used for purposes other than those for which they were intended. |
Группа разочарована тем, что утвержденные должности использовались для иных целей, чем те, для которых они предназначены. |
However, there might be circumstances in which some forms of practice should be given more weight than others. |
Вместе с тем, могут возникнуть обстоятельства, при которых определенные формы практики должны иметь больший вес, чем другие. |
Brazil supported initiatives that could strengthen international understanding on the matter, which would be more effective than unilateral solutions. |
Бразилия поддерживает инициативы, которые могут усилить международное взаимопонимание по данному вопросу и которые способны принести большую пользу, чем односторонние решения. |
The most appropriate arena in which to build trust is the local one. |
А для того, чтобы обеспечить доверие, нет более верного средства, чем активность на местном уровне. |