| However, the subsidy is based on the minimum wage, which makes the benefit much less generous than it was before. | Однако эта дотация рассчитывается исходя из минимальной зарплаты, вследствие чего это пособие стало выплачиваться с меньшей щедростью, чем раньше. | 
| The population of Norway is 4,525,000, which is 27% higher than in 1960. | Численность населения Норвегии составляет 4525000 человек, что на 27% выше, чем в 1960 году. | 
| Please indicate the steps taken by the State party to address the mortality rate due to circulatory and respiratory diseases, which is proportionally higher than in other European countries. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых государством-участником для снижения уровня смертности от связанных с кровообращением и респираторных заболеваний, который пропорционально выше, чем в других европейских странах. | 
| This particular partnership potential, which has the capacity to expand the resource base from within, has been given significantly less attention than it deserves. | Этим конкретным потенциальным партнерским связям, которые способны расширять ресурсную базу за счет использования внутренних возможностей, уделяется гораздо меньше внимания, чем они заслуживают. | 
| To some extent, this accords with the WHO Report 2001, which observes that women are almost twice as likely than are men to suffer from depressive and anxiety disorders. | В определенной степени этот показатель соответствует показателям Доклада ВОЗ за 2001 год, в котором отмечается, что женщины почти в два раза чаще, чем мужчины, страдают от расстройств, связанных с депрессивным и тревожным состоянием. | 
| Results of the Victim Survey show that a good performance by the police may generate more accurate statistics, which may give false impressions regarding crime levels. | Как показывают результаты Виктимологического обзора, эффективная работа полиции помогает получать более точные статистические данные, в связи с чем может складываться неверное представление об уровне преступности. | 
| The increased responsibilities of the Office require additional reporting capacity, for which the temporary position of Reporting Officer (P-3) is proposed. | Расширение круга обязанностей Канцелярии требует привлечения дополнительных специалистов по отчетности, в связи с чем предлагается учредить временную должность сотрудника по вопросам отчетности (С-З). | 
| The lower output was due to the prevailing security situation, which limited access to certain areas | Неполное выполнение мероприятия объясняется преобладающей обстановкой в плане безопасности, в связи с чем доступ в ряд районов был ограничен | 
| The Committee further notes that its recommendations regarding the proposed posts also have an impact on operational costs, which is indicated in paragraph 192 below. | Комитет далее отмечает, что его рекомендации относительно учреждения предлагаемых должностей также влекут за собой последствия с точки зрения оперативных расходов, о чем говорится в пункте 192 ниже. | 
| We now have an opportunity to save lives and relieve human suffering, which is, after all, the overarching objective of any humanitarian response. | И сегодня у нас есть возможность спасти людей и избавить их от страданий, в чем собственно и заключается главный смысл оказания гуманитарной помощи. | 
| But while some progress has been made, many challenges remain, including regarding the linkage between migration and derived health outcomes, which is the focus of this brief intervention. | Однако несмотря на то, что удалось добиться некоторых успехов, многие проблемы остаются нерешенными, в том числе касающиеся взаимосвязи между миграцией и вытекающими из нее последствиями для здоровья, на чем я и хотела бы сосредоточить свое краткое выступление. | 
| The second stage of the project, which began in April 2003, was to transfer more than 20,000 pages of the documents to electronic mass storage media. | Второй этап проекта, который начался в апреле 2003 года, состоял в переносе более чем 20000 страниц документации на электронные носители. | 
| A significant amount of work has been undertaken in other areas in conflict management, which is generally a more constructive approach than conflict resolution. | В других областях урегулирования конфликтов была проделана большая работа, которая, как правило, является более конструктивным подходом, чем их улаживание. | 
| In this respect, I find the quotation from the Western Sahara Opinion in paragraph 47 of the Opinion, which contains pure circular reasoning, less than helpful. | В этой связи я считаю включенную в пункт 47 цитату из заключения по Западной Сахаре, которая содержит чистую тавтологию, менее чем полезной. | 
| The population is divided into over 450 tribes, which fall into four major groups, each firmly established in a particular territory. | Население состоит из представителей более чем 450 племен, которые можно объединить в большие группы по явно выраженной территориальной принадлежности. | 
| Additionally, the Federal Torture Statute requires a much higher level of proof than does Article 93 of the UCMJ, which punishes cruelty and maltreatment of prisoners. | Кроме того, федеральный статут о пытках предусматривает намного более высокий уровень доказательства, чем статья 93 УВК, в которой предусматривается наказание за жестокость и жестокое обращение в отношении заключенных. | 
| Systematic monitoring of countries' progress against the Hyogo Framework for Action is now a biennial undertaking, in which more than 100 Governments participate. | Систематическая работа по контролю за осуществлением странами Хиогской рамочной программы действий в настоящее время проводится на двухгодичной основе, и в ней принимают участие правительства более чем 100 стран. | 
| During the period from 1990 to 2000, more than two thirds of the countries for which data were available recorded an increase in income inequality. | В течение периода 1990 - 2000 годов в более чем двух третях стран, по которым имеются данные, был зафиксирован рост неравенства в доходах. | 
| The unemployment rate amounted to 6.3 per cent which is below the rate noted in the pre-crisis period. | Уровень безработицы составил 6,3 процента, а это ниже, чем в докризисные времена. | 
| UNDP would monitor activities under the youth empowerment and employment project, which was expected to create jobs for over 40,000 young people. | ПРООН будет контролировать деятельность по проекту расширения возможностей и занятости молодежи, согласно которому, как ожидается, будут созданы рабочие места для более чем 40 тыс. молодых людей. | 
| Those times were significantly longer than the time taken to process assessed contributions, which was reduced from 53 to 14 days between 2007 and 2009, as previously stated. | Эти сроки были значительно более продолжительны, чем затрачиваемое на обработку данных по начисленным взносам время, которое, как указывалось ранее, в период с 2007 по 2009 год сократилось с 53 до 14 дней. | 
| On average, Internet sites open within 2 minutes, which is 5 to 10 times faster than before the upgrade. | В среднем интернет-сайты открываются в течение двух минут, что в 5 - 10 раз быстрее, чем до внедрения новой версии. | 
| Some small island developing States with higher incomes are even more vulnerable than some which are identified as least developed countries. | Некоторым малым островным развивающимся государствам с более высоким уровнем дохода присуща даже большая уязвимость, чем отдельным малым островным развивающимся государствами из числа тех, которые считаются наименее развитыми странами. | 
| Key challenges have included the low quality of proposals received from local non-governmental organizations (NGOs), which required additional work before the proposals could be approved. | Основные проблемы, которые приходилось решать, включали низкое качество предложений, поступающих от местных неправительственных организаций, что требовало их доработки, прежде чем они могли быть приняты. | 
| In addition, such enterprises or industries are less concerned about risk to their reputation, which means that profits may be prioritized over the protection of human rights. | К тому же такие предприятия и отрасли в меньшей степени заботятся о своей репутации, а это означает, что для них получение прибыли может быть существенно более важным фактором, чем обеспечение защиты прав человека. |