The age difference is justified by the difference in life expectancy, which is lower in the rural environment than in an urban setting. |
Такое отличие объясняется различиями в продолжительности жизни, которая в сельской местности ниже чем в городских условиях. |
The Scottish Government recognises that women offenders often face more challenging circumstances than their male counterparts - circumstances which may require access to multiple services and forms of support. |
Шотландское правительство признает, что женщины-правонарушители чаще сталкиваются с трудными обстоятельствами в тюрьме, чем мужчины, и эти обстоятельства могут потребовать доступа к множеству услуг и форм поддержки. |
Of even greater significance was the increase in the population of indigenous descent, which went from just under 15,000 to 90,000 people. |
Еще более важным фактором является рост доли коренного населения, численность которого увеличилась с менее чем 15000 до 90000 человек. |
Banks made 90.087 billion sum available to women entrepreneurs, which is 214 percent more than in 2006. |
Банками выделено 90087 млрд. сум. женщинам предпринимателям, что на 214 % больше чем в 2006 году. |
The volume of credit issued to women exceeded 11 billion sum, which is 2.7-fold greater than in 2006. |
При этом объем кредитов, выданных женщинам, превысил 11 миллиардов сумов, что в 2,7 раза больше, чем в 2006 году. |
Bilateral cultural cooperation agreements have been signed with more than 80 countries, which include programmes of cultural exchanges, promoting cultural relations with different nations. |
Более чем с 80 странами подписаны двусторонние соглашения о сотрудничестве в области культуры, включающие программы культурных обменов и развития культурных связей с различными государствами. |
It should also examine the intricate relationship between treaty law and customary law, which was more dynamic than treaty law and interacted with it. |
Ей также необходимо исследовать сложные взаимосвязи между договорным правом и обычным правом, которое развивается более динамично, чем договорное право, и взаимодействует с ним. |
If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised. |
В случае выдачи более чем одного оригинала документа предъявляются все оригиналы, а если этого не сделано, то право контроля над грузом не может быть осуществлено. |
However, it regrets that the report was received more than nine years after the date on which it should have been submitted. |
Вместе с тем он сожалеет о том, что доклад был получен более чем на девять лет позже установленного срока. |
He welcomed the efforts of the Secretariat to streamline contracts, in which regard there was a need for clear, transparent and fair policies. |
Оратор приветствует усилия Секретариата по рационализации системы контрактов, в связи с чем необходимо разработать четкие, транспарентные и справедливые стратегии. |
Even if this was the purpose, which is not the case in Greece, such a law would be ineffective without procedures for complaints and penalties. |
Даже если бы цель заключалась в этом, о чем не идет речь в случае с Грецией, такой закон был бы неэффективным без процедур подачи жалоб и мер наказания. |
In the interim, the author filed an application for a student visa, which was denied on 13 December 2004. |
Тем временем автор подал заявление о предоставлении ему студенческой визы, в чем ему было отказано 13 декабря 2004 года. |
The two recommendations that remained in question were related to the geographic distribution of staff, which also generated one related recommendation in the 2007 JIU progress report. |
Две рекомендации, которые по-прежнему вызывали вопросы, касались географического распределения персонала, в связи с чем в докладе ОИГ о ходе работы, подготовленном в 2007 году, была вынесена еще одна касавшаяся этого рекомендация. |
He emphasized the importance of UNCTAD's activities in this area, including the Model Law and technical assistance activities, in which his Government had participated. |
Выступающий подчеркнул важное значение деятельности ЮНКТАД в данной области, включая Типовой закон и деятельность по линии технической помощи, в чем принимает участие его правительство. |
There is all the more often reason to seek completely new ways which may involve abandoning ingrained patterns of thinking. |
Однако во многих случаях есть масса оснований искать совершенно новые пути, в связи с чем, возможно, придется отказаться от укоренившихся стереотипов мышления. |
Among these issues, there were three that were judged as potentially inconsistent with the Constitution and on which the help of the Political Directorate was sought. |
Из этих вопросов три были признаны потенциально противоречащими положениям Конституции, в связи с чем была запрошена помощь Политического директората. |
The exact amount of the loss, which occurred over a period of more than 20 years, has yet to be determined. |
Точная сумма убытков, которые имели место на протяжении более чем 20 лет, пока не установлена. |
Findings on assessment processes are summarized in several categories which lay the groundwork for the key design features and related best practices discussed in chapter 4. |
Результаты, касающиеся процессов оценки, резюмированы по нескольким категориям, благодаря которым можно будет заложить основу для определения ключевых характеристик и связанной с этим передовой практики, о чем говорится в главе 4. |
Meanwhile, developed countries must set emission-reduction goals that go far beyond those tabled to date, which represent a mere fraction of the reductions recommended by the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Тем временем развитые страны должны наметить цели по сокращению выбросов, которые были бы намного более амбициозными чем те, которые были предложены до сегодняшнего дня и составляют лишь часть от объемов сокращения, рекомендованных Межправительственной группой экспертов по изменению климата. |
Understanding the complex interrelationships created by globalization required accurate information on trends and impacts on people, systems and events which the United Nations system was uniquely positioned to provide. |
Для понимания сложных взаимосвязей, возникших в результате глобализации, необходима точная информация о тенденциях и их влиянии на людей, системах и событиях, которую Организация Объединенных Наций может предоставить лучше, чем кто-либо другой. |
Of course, there is an overlap with the extractive sector here, which operates in such contexts more often than other industries. |
Здесь, безусловно, на ум сразу же приходит добывающий сектор, который функционирует в подобных условиях гораздо чаще, чем другие отрасли. |
FARDC operations against the Mayi-Mayi, which began in mid-November 2005, were initially unsuccessful and contributed to the deterioration of an already precarious humanitarian situation by forcing 150,000 civilians to flee their homes. |
Операции ВСДРК против майи-майи, начатые в середине ноября 2005 года, первоначально были безуспешными и привели к ухудшению и без того уже серьезной гуманитарной ситуации, в связи с чем 150000 человек из числа гражданского населения были вынуждены покинуть свои дома. |
Contrary to the usual pattern throughout the developed economies, in which more enterprises purchase online than sell online, data from some developing and transition countries show the opposite situation. |
Если в развитых странах, как правило, закупки в онлайновом режиме среди предприятий распространены в большей мере, чем онлайновые продажи, то данные по ряду развивающихся стран и стран с переходной экономикой свидетельствуют о прямо противоположном положении. |
The average monthly income at national level was HUF 136,900, which represents a 13% increase compared to the previous year. |
Среднемесячный доход на национальном уровне составлял 136900 форинтов, что на 13% больше, чем в предыдущем году. |
The tripartite meeting, which was held at the UNIFIL position at the Ras Naqoura border crossing, was the first of its kind in over a decade. |
Эта трехсторонняя встреча, прошедшая в расположении ВСООНЛ в районе пограничного пункта Рас-эн-Накура, была первой подобной встречей более чем за десять лет. |