Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The age difference is justified by the difference in life expectancy, which is lower in the rural environment than in an urban setting. Такое отличие объясняется различиями в продолжительности жизни, которая в сельской местности ниже чем в городских условиях.
The Scottish Government recognises that women offenders often face more challenging circumstances than their male counterparts - circumstances which may require access to multiple services and forms of support. Шотландское правительство признает, что женщины-правонарушители чаще сталкиваются с трудными обстоятельствами в тюрьме, чем мужчины, и эти обстоятельства могут потребовать доступа к множеству услуг и форм поддержки.
Of even greater significance was the increase in the population of indigenous descent, which went from just under 15,000 to 90,000 people. Еще более важным фактором является рост доли коренного населения, численность которого увеличилась с менее чем 15000 до 90000 человек.
Banks made 90.087 billion sum available to women entrepreneurs, which is 214 percent more than in 2006. Банками выделено 90087 млрд. сум. женщинам предпринимателям, что на 214 % больше чем в 2006 году.
The volume of credit issued to women exceeded 11 billion sum, which is 2.7-fold greater than in 2006. При этом объем кредитов, выданных женщинам, превысил 11 миллиардов сумов, что в 2,7 раза больше, чем в 2006 году.
Bilateral cultural cooperation agreements have been signed with more than 80 countries, which include programmes of cultural exchanges, promoting cultural relations with different nations. Более чем с 80 странами подписаны двусторонние соглашения о сотрудничестве в области культуры, включающие программы культурных обменов и развития культурных связей с различными государствами.
It should also examine the intricate relationship between treaty law and customary law, which was more dynamic than treaty law and interacted with it. Ей также необходимо исследовать сложные взаимосвязи между договорным правом и обычным правом, которое развивается более динамично, чем договорное право, и взаимодействует с ним.
If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised. В случае выдачи более чем одного оригинала документа предъявляются все оригиналы, а если этого не сделано, то право контроля над грузом не может быть осуществлено.
However, it regrets that the report was received more than nine years after the date on which it should have been submitted. Вместе с тем он сожалеет о том, что доклад был получен более чем на девять лет позже установленного срока.
He welcomed the efforts of the Secretariat to streamline contracts, in which regard there was a need for clear, transparent and fair policies. Оратор приветствует усилия Секретариата по рационализации системы контрактов, в связи с чем необходимо разработать четкие, транспарентные и справедливые стратегии.
Even if this was the purpose, which is not the case in Greece, such a law would be ineffective without procedures for complaints and penalties. Даже если бы цель заключалась в этом, о чем не идет речь в случае с Грецией, такой закон был бы неэффективным без процедур подачи жалоб и мер наказания.
In the interim, the author filed an application for a student visa, which was denied on 13 December 2004. Тем временем автор подал заявление о предоставлении ему студенческой визы, в чем ему было отказано 13 декабря 2004 года.
The two recommendations that remained in question were related to the geographic distribution of staff, which also generated one related recommendation in the 2007 JIU progress report. Две рекомендации, которые по-прежнему вызывали вопросы, касались географического распределения персонала, в связи с чем в докладе ОИГ о ходе работы, подготовленном в 2007 году, была вынесена еще одна касавшаяся этого рекомендация.
He emphasized the importance of UNCTAD's activities in this area, including the Model Law and technical assistance activities, in which his Government had participated. Выступающий подчеркнул важное значение деятельности ЮНКТАД в данной области, включая Типовой закон и деятельность по линии технической помощи, в чем принимает участие его правительство.
There is all the more often reason to seek completely new ways which may involve abandoning ingrained patterns of thinking. Однако во многих случаях есть масса оснований искать совершенно новые пути, в связи с чем, возможно, придется отказаться от укоренившихся стереотипов мышления.
Among these issues, there were three that were judged as potentially inconsistent with the Constitution and on which the help of the Political Directorate was sought. Из этих вопросов три были признаны потенциально противоречащими положениям Конституции, в связи с чем была запрошена помощь Политического директората.
The exact amount of the loss, which occurred over a period of more than 20 years, has yet to be determined. Точная сумма убытков, которые имели место на протяжении более чем 20 лет, пока не установлена.
Findings on assessment processes are summarized in several categories which lay the groundwork for the key design features and related best practices discussed in chapter 4. Результаты, касающиеся процессов оценки, резюмированы по нескольким категориям, благодаря которым можно будет заложить основу для определения ключевых характеристик и связанной с этим передовой практики, о чем говорится в главе 4.
Meanwhile, developed countries must set emission-reduction goals that go far beyond those tabled to date, which represent a mere fraction of the reductions recommended by the Intergovernmental Panel on Climate Change. Тем временем развитые страны должны наметить цели по сокращению выбросов, которые были бы намного более амбициозными чем те, которые были предложены до сегодняшнего дня и составляют лишь часть от объемов сокращения, рекомендованных Межправительственной группой экспертов по изменению климата.
Understanding the complex interrelationships created by globalization required accurate information on trends and impacts on people, systems and events which the United Nations system was uniquely positioned to provide. Для понимания сложных взаимосвязей, возникших в результате глобализации, необходима точная информация о тенденциях и их влиянии на людей, системах и событиях, которую Организация Объединенных Наций может предоставить лучше, чем кто-либо другой.
Of course, there is an overlap with the extractive sector here, which operates in such contexts more often than other industries. Здесь, безусловно, на ум сразу же приходит добывающий сектор, который функционирует в подобных условиях гораздо чаще, чем другие отрасли.
FARDC operations against the Mayi-Mayi, which began in mid-November 2005, were initially unsuccessful and contributed to the deterioration of an already precarious humanitarian situation by forcing 150,000 civilians to flee their homes. Операции ВСДРК против майи-майи, начатые в середине ноября 2005 года, первоначально были безуспешными и привели к ухудшению и без того уже серьезной гуманитарной ситуации, в связи с чем 150000 человек из числа гражданского населения были вынуждены покинуть свои дома.
Contrary to the usual pattern throughout the developed economies, in which more enterprises purchase online than sell online, data from some developing and transition countries show the opposite situation. Если в развитых странах, как правило, закупки в онлайновом режиме среди предприятий распространены в большей мере, чем онлайновые продажи, то данные по ряду развивающихся стран и стран с переходной экономикой свидетельствуют о прямо противоположном положении.
The average monthly income at national level was HUF 136,900, which represents a 13% increase compared to the previous year. Среднемесячный доход на национальном уровне составлял 136900 форинтов, что на 13% больше, чем в предыдущем году.
The tripartite meeting, which was held at the UNIFIL position at the Ras Naqoura border crossing, was the first of its kind in over a decade. Эта трехсторонняя встреча, прошедшая в расположении ВСООНЛ в районе пограничного пункта Рас-эн-Накура, была первой подобной встречей более чем за десять лет.