Having done so, the Government of Spain decided not to proceed to signing the Treaty, which was then reported to the depositary. |
С учетом вышесказанного правительство Испании приняло решение не подписывать Договор, о чем было сообщено депозитарию. |
It is also the hope of more than two thirds of the Members of the United Nations, which are represented in the relevant international and regional organizations. |
Такова же надежда и более чем двух третей членов Организации Объединенных Наций, представленных в соответствующих международных и региональных организациях. |
UNICEF supports the generation of data through Multiple Indicator Cluster Surveys, which produce data on more than 20 Millennium Development Goals indicators. |
ЮНИСЕФ содействует сбору данных в рамках проведения обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки, в результате которых поступают данные по более чем 20 показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the heart of the matter was the very sensitive question of positive discrimination, which affected some populations and countries more than others. |
Речь идет о весьма щекотливом вопросе, касающемся позитивной дискриминации, которая затрагивает определенные группы населения и страны в большей мере, чем другие. |
The civil war resulted in a fall in the standard of education for all children, which explains why today the parents are better educated than their children. |
В Таджикистане после начала гражданской войны, стандарты образования для всех детей снизились, и это объясняет тот факт, что в настоящее время родители образованы лучше, чем их дети. |
Several conclusions could be drawn or confirmed, but a number of outstanding questions remained which needed clarification before proceeding further with the proposal. |
Удалось сделать или подтвердить ряд выводов, однако остаются нерешенными некоторые вопросы, которые требуют разъяснения, прежде чем будут предприняты дальнейшие шаги в связи с этим предложением. |
Mai Mai Yakutumba has also benefited financially from the large-scale theft of cattle throughout Fizi territory, which it subsequently sells for more than $700 per head in mining areas. |
Отряды «майи-майи» (Якутумба) также получают доходы от массовой кражи скота на всей территории Физи, который они затем продают в горнорудных районах более чем за 700 долл. США за каждую голову. |
Experience from the fourth session, for which the host country contribution was far lower than expected, makes this recommendation extremely relevant. |
Эта рекомендация звучит чрезвычайно актуально в свете опыта четвертой сессии, в проведение которой принимающая страна внесла гораздо меньший вклад, чем ожидалось. |
Jamaica is extremely vulnerable to external shocks as evidenced by the severe impact which the current global economic crisis has had on its social and economic development. |
Ямайка чрезвычайно уязвима к внешнему воздействию, о чем свидетельствует серьезный удар, который нынешний глобальный экономический кризис нанес по ее социально-экономическому развитию. |
Next came China, from which Togo imported goods to the value of 59.3 billion CFAF, an increase of 29 per cent compared with the end of December 2006. |
За Францией следует Китай: из этой страны Того ввезла товаров на сумму 59,3 млрд. франков КФА, что на 29% больше, чем по состоянию на конец декабря 2006 года. |
In only 10 years, China has more than doubled its production of paper, pulp and paperboard, which now accounts for almost 25% of global production. |
Всего за 10 лет Китаю удалось более чем в два раза увеличить производство бумаги, целлюлозы и картона, и сегодня на него приходится почти 25% общемирового объема производства этой продукции. |
It would be interesting to know what the charges had been, whether they had included torture and which laws had been invoked. |
Было бы интересно узнать, в чем заключались обвинения, включали ли они применение пыток, и какие были приведены законы. |
This blocks 10 per cent of all road toll revenue collected since 1 July 2009, which currently amounts to over 10 million euros. |
В результате блокируется 10 процентов всех доходов от дорожных пошлин, собранных с 1 июля 2009 года; на настоящий момент это более чем 10 миллионов евро. |
In 2007 labour market vocational centres trained 32 thousand persons, which is 4,100 or 14 per cent more than a year ago. |
В 2007 году в центрах профессионально-технической ориентации прошли подготовку 32000 человек - на 4100 (или на 14%) больше, чем в предыдущем году. |
In order to take gender into consideration, education for girls at the levels at which fees are payable costs less than for boys. |
В интересах гендерного баланса стоимость обучения для девочек на платных уровнях ниже, чем для мальчиков. |
Those were but a few examples. In fact, the courts routinely cited the Covenant, which explained the lack of statistics. |
Это лишь некоторые из многочисленных примеров; на практике суды довольно регулярно ссылаются на положения Пакта, чем и объясняется отсутствие соответствующих статистических данных. |
Allegations of violations against youth and students in Asia were for the most part related to physical integrity, which was mentioned in 26 cases. |
Утверждения о нарушениях в отношении молодежи и студентов в Азии в большинстве случаев были связаны с посягательствами на физическую неприкосновенность, о чем говорилось в 26 сообщениях. |
This aspect was allegedly ignored by the court, which raises issues under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Этот аспект, как утверждается, был проигнорирован судом, в связи с чем возникают вопросы по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
It reinforces Member States' calls for greater transparency in the selection and appointment process of senior managers, with which the Inspectors agree. |
Это также подтверждает актуальность призывов государств-членов к повышению транспарентности при подборе и назначении старших руководителей, с чем Инспекторы выражают свое согласие. |
In that respect, all participants in development efforts must aim to produce measurable results, which should be duly reported to citizens of all nations. |
В этой связи все участники усилий, направленных на обеспечение развития, должны ставить своей задачей достижение поддающихся измерению результатов, о чем необходимо должным образом оповестить граждан всех стран. |
Such information could certainly be included during the drafting of a Guide to Practice, which allows for further elaboration than a treaty. |
Такое уточнение, безусловно, может быть сделано при составлении Руководства по практике, в рамках которого есть возможность привести более подробные объяснения, чем в договоре. |
Few victims can afford to pay the court insurance, an estimated NIS 10,000 (US$ 2,800), which has led to cases being dismissed and closed. |
Немногие потерпевшие могут позволить себе внести судебную страховку, размер которой оценивается в 10000 шекелей (2800 долл. США), в связи с чем дела не принимаются к рассмотрению и закрываются. |
Many of the urban poor pay for smaller quantities of food on a more frequent basis, which tends to be more expensive than buying in bulk. |
Многие представители бедного городского населения оплачивают небольшое количество продовольствия с большей регулярностью, что обычно обходится дороже, чем его приобретение оптом. |
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. |
УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
More than 35 contributions spoke of the efforts made in primary and secondary education, which had been highlighted by UNESCO in 2005. |
Более чем в 35 представленных материалах говорилось об усилиях в деле обеспечения начального и среднего образования, которые были отмечены ЮНЕСКО в 2005 году. |