In 1969, he wrote and published an exposé of the CIA in which were revealed the names and addresses of more than 200 CIA employees. |
В 1969 году он написал и опубликовал разоблачительную статью о ЦРУ, в которой были указаны имена и адреса более чем 200 сотрудников этой организации. |
In Bulgaria they use a system of public notaries which are regulated by the government and check that all your documents are in order before the property is transferred to you. |
В Болгарии используется система государственных нотариусов, которая регулируется правительством, и проверяют все ваши документы, прежде чем имущество переходит к вам. |
Lou established a good relationship with both, making this kind of 'symbiosis' which was also next to the Velvet, something important than their first album lacked. |
Лу установились хорошие отношения с обоими, что делает такой "симбиоз", который был рядом с Velvet, что-то важным, чем их первый альбом не хватало. |
The Italian Embassy and the Italian Cultural Institute recently stimulated the creation of a Friends of Italy association ("Amitei Italia") which consists of more than 15,000 people. |
Итальянское посольство и Итальянский Культурный Институт способствовали созданию ассоциации «Друзья Италии», которая состоит из более, чем 15000 человек. |
Members with more than 40 years of membership also receive a special yearly "senior bonus" distribution which amounts to 10% of the member's Subscriber's Account balance. |
Пользователи с более чем 40 лет членства также получают специальное ежегодное распределение "старший бонус", который составляет 10% от остатка абонентского счета участника. |
These young stars, which comprise only about 10% of all stellar mass, appear to be more concentrated at the center of Leo T than the old population. |
Эти молодые звезды, которые составляют около 10 % всех звездных масс, как представляется, более концентрированным в центр Лев T, чем старое население. |
The last stable release was in 2010; since then, one of Partimage's authors has worked on FSArchiver, which has broader functionality than Partimage. |
Последняя стабильная версия вышла в 2010 году; с тех пор один из авторов Partimage работает над FSArchiver, которая имеет более широкий функционал, чем Partimage. |
Countries decide for themselves the division(s) to which they wish to belong; some belong to more than one division. |
Страны сами определяют, к какому отделу они хотели бы принадлежать; некоторые страны входят более чем в один отдел. |
Each such line connects the two individuals via a common ancestor, passing through no individual which is not a common ancestor more than once. |
Каждая такая линия соединяет два человека, через общего предка, проходя через отдельных людей, который не является родственниками более чем один раз. |
For the first time the company's receipts exceeded a billion francs, and half of this derived from the New York service, which had transported more than 90,000 passengers. |
Впервые денежные поступления компании превысили миллиард франков, и половина из этого пришла с нью-йоркского маршрута, по которому компания перевезла более чем 90,000 пассажиров. |
Much of the revenue from exports was accumulated at the Stabilization Fund which helped Russia to come out of the 2008-2009 global financial crisis in a much better state than many experts expected. |
Значительная часть сверхдоходов, полученных от высоких цен на нефть, была собрана в государственном стабилизационном фонде, который помог России выйти из мирового финансового кризиса 2008-2009 годов в гораздо лучшем состоянии, чем ожидали многие эксперты. |
He prefers to paint at night, but each day goes to bed later than the day before, thus living in a perpetual time lag, which sidelines him from any social life. |
Он предпочитает рисовать ночью, но каждый день ложится спать позже, чем за день до этого, таким образом живя по вечно отстающему времени, что изолировало его от какой-либо социальной жизни. |
Written answers, which are usually more specific and detailed than oral questions are usually written by a civil servant. |
Письменные ответы, которые, как правило, являются более конкретными и подробными, чем устные вопросы, как правило, написанных гражданского служащего. |
In addition, despite having a social security system that is less generous than that which exists in most developed countries, Japan has an egalitarian distribution of income that bears comparison with Scandinavia. |
Кроме того, несмотря на то, что система социального обеспечения в Японии, менее щедра, чем та, которая существует в большинстве развитых стран, Япония имеет уравновешенное распределение доходов, которое сравнивается со Скандинавией. |
Puma Energy, which operates in more than 20 countries, mainly in Central America and Africa, and supplies a network of just over 600 service stations. |
Puma Energy действует более чем в 20 странах мира (в основном Центральная Америка и Африка), поддерживает сеть более чем из 600 станций. |
I'm making an honest comparison to other work I did for your boss, Peter Florrick... trust work for which I charged even less than Judge Parks. |
Я делаю честное сравнение с другой работой, которую я делал для вашего босса, Питера Флоррика... работа над трастовым фондом, за которую я взял даже меньшую оплату, чем с судьи Паркса. |
1993 Dan Simon, at Université de Montréal, invents an oracle problem for which a quantum computer would be exponentially faster than a conventional computer. |
1993 Дэн Симон в Монреальском университете, изобрел метод вычисления с оракулом, в котором квантовый компьютер экспоненциально быстрее, чем обычный компьютер. |
At the time that the article was published, Starbucks gave customers who brought in their own reusable cup a 10-cent discount, in addition to using corrugated cup sleeves made from 85 percent post-consumer recycled fiber, which is 34 percent less paper than the original. |
Ко времени публикации статьи Starbucks давала покупателям, приносившим свои многоразовые кружки, 10 % скидку и использовала гофрированные чашки, изготовленные на 85 % из переработанного вторичного волокна, в котором на 34 % меньше бумаги, чем в оригинале. |
These researchers have shown there is indeed a sensitive period during which attachments will form if possible, but the time frame is broader and the effect less fixed and irreversible than first proposed. |
Эти исследователи показали, что действительно существует сензитивный период, в течение которого привязанности будут формироваться, если возможно, но сами временные рамки шире, а эффект менее стойкий и необратимый, чем первоначально предложил Боулби. |
The great human stream arises from a singular realization that nothingness is a state of mind in which we can become anything, in reference to our situation, that we desire. |
Великий человеческий поток возникает из осознания того, что ничто - это состояние сознания, в котором мы можем стать чем угодно по отношению к своей ситуации, тем, чего мы жаждем. |
They invoked the Kemalist tradition of state secularism and in the unity of the nation, which had already justified the precedent coups, and presented themselves as opposed to communism, fascism, separatism and religious sectarianism. |
Они провозгласили переворот в духе кемалистских традиций: государственного секуляризма и объединения нации, чем уже оправдывались предыдущие перевороты и представили себя как противников коммунизма, фашизма, сепаратизма и религиозного сектантства. |
After the 20th round of the Championship, Rashid Rakhimov returned as head coach with the specific task of retaining the club's place in the Premier League, a task which he successfully fulfilled. |
После 20-го тура на пост главного тренера клуба вернулся Рашид Рахимов, перед которым была поставлена задача сохранения места команды в Премьер-лиге, с чем он успешно справился. |
At the time of its creation, less than a hundred students were admitted to the university's three faculties, which at that time were located in Old Montreal. |
В первый год своей работы университет принял менее, чем 100 студентов на 3 факультета, которые в то время находились в Старом Монреале. |
Polygon also confirmed that the Tai Ding internet bot was being used to quickly pre-order systems before humans could get the chance to order them, which was proving successful due to a lack of CAPTCHAs on store websites. |
Polygon также обнаружил, что бот Tai Ding был использован для быстрого предзаказа систем прежде чем люди получили шанс заказать их, и который удался из-за отсутствия капчи на сайтах. |
The pilots later said they attempted the assassination in response to Diệm's autocratic rule, in which he focused more on remaining in power than on confronting the Vietcong, a Marxist-Leninist guerilla army who were threatening to overthrow the South Vietnamese government. |
Лётчики позже заявили, что их покушение было ответом на авторитарный режим Зьема, в котором он сосредоточился больше на сохранении у власти, чем на борьбе с Вьетконгом, марксистско-ленинской партизанской армией, которая угрожала свергнуть южновьетнамское правительство. |