Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The court must hear the case without delay and no later than four days from the date on which the alien was taken into custody. Суд обязан рассмотреть дело в первоочередном порядке и не позднее чем через четыре дня с момента взятия иностранца под стражу.
There is a third item on which the nuclear-weapon States have been less than candid: a ban on the production of fissile material for warlike purposes. Есть еще и третий пункт, в отношении которого ядерные государства менее чем откровенны: запрещение производства расщепляющихся материалов для немирных целей.
However, the provision of directed credit at subsidized rates has favoured large companies, which can comply with bureaucratic conditions more easily than small enterprises. Однако выделение целевых кредитов по льготным ставкам ставит в более выгодное положение крупные компании, которым проще соблюсти бюрократические требования, чем мелким предприятиям.
Regional and multinational cooperation were extremely important, and an effort should be made to ensure greater coherence in regional programmes which involved United Nations agencies. Большое значение имеют региональное и многонациональное сотрудничество, в связи с чем следует повысить степень целенаправленности региональных программ, в которых принимают участие органы системы.
Cases have arisen in the Security Council in which more than the required number of candidates have obtained an absolute majority on the same ballot. В Совете Безопасности возникали случаи, когда абсолютное большинство голосов при одном и том же голосовании получало больше кандидатов, чем требовалось.
Chief amongst the tangible assets which foreign companies provide are investment capital (they have far easier access to international capital markets than domestic enterprises) and technology. Основные материальные активы, обеспечиваемые иностранными компаниями, - инвестиционный капитал (им проще получить доступ к международным рынкам капиталов, чем отечественным предприятиям) и технология.
A set of clearly defined environmentally-based criteria should be established, which pesticides, or their main degradation products, should meet before being authorized for use. Необходимо разработать комплекс четко определенных, экологически обоснованных критериев, которым должны соответствовать пестициды или основные продукты их распада, прежде чем они будут допущены к использованию.
The functions of this right, to which the World Conference attached great importance, and its impact on other rights, are today more profoundly recognized. Функции этого права, которому Всемирная конференция придала большое значение, и его воздействие на другие права признаются в настоящее время шире, чем ранее.
As the worst violations have been reduced, these organizations have had to face a new situation, to which some have adapted better than others. Поскольку число грубейших нарушений сократилось, этим организациям пришлось столкнуться с новой ситуацией, к которой одни из них приспособились лучше, чем другие.
Bolivia had maintained macroeconomic stability since 1985, as shown by its rate of inflation, which was the lowest in the world. Макроэкономическая стабильность в Боливии сохраняется с 1985 года, о чем говорит самая низкая в мире инфляция в стране.
We welcome the great clarity in the text of resolution 1052 (1996) on the subject, with which we fully agree. Мы приветствуем замечательную ясность формулировки в резолюции 1052 (1996) по этому вопросу, с чем мы полностью согласны.
The Agency rehabilitated 57 refugee shelters during the period under review and was seeking additional funding for shelter rehabilitation, which over 1,000 special hardship families in Jordan needed. В течение обзорного периода Агентство восстановило 57 домов беженцев и в настоящее время изыскивает дополнительные финансовые средства на восстановление жилья, в чем нуждается более 1000 проживающих в Иордании семей, получающих специальную помощь.
In taking stock of the United Nations 50 years, we have much on which to reflect. Мы подводим итоги работы Организации Объединенных Наций за 50 лет и нам есть над чем подумать.
Inflation has been more than offset by the extensive use of national expertise, which, because of its cost-effectiveness, makes this concentration of resources all the more significant. Инфляция более чем достаточно компенсируется широким использованием национального опыта и знаний, которые в силу своей рентабельности делают такую концентрацию ресурсов еще более существенной.
The sustained advance in integration processes, which entailed more sweeping tariff reductions than those adopted in general trade liberalization programmes, also contributed to a slow-down in domestic prices. Устойчивое развитие интеграционных процессов, повлекшее за собой более широкомасштабное снижение тарифных ставок, чем это было предусмотрено в программах общей либерализации торговли, также содействовало замедлению роста внутренних цен.
Austria expresses reservations concerning the provision that the Prosecutor can be removed by an organ different from that which had elected him. Австрия выражает оговорки в отношении положения, согласно которому прокурор может быть отрешен от должности органом, иным, чем тот орган, который его избрал.
The biological and economic gains from significantly restricting fishing effort more than offset the losses in yield from choosing more modest targets, which in the long run are minor. Биологические и экономические выгоды существенного ограничения промысловых усилий более чем компенсируют снижение вылова, обусловленного выбором более скромных целей, которое в долгосрочной перспективе является незначительным.
Another approach to assessing economic inequality is to measure the distribution of income within a society, an approach which emphasizes relative rather than absolute poverty. Другой подход к оценке экономического неравенства состоит в том, чтобы определить характер распределения доходов в рамках общества, подчеркивающий скорее относительную, чем абсолютную нищету.
This figure is higher than that calculated a decade ago which indicated a stabilization at 10.2 billion around the year 2100. Этот показатель выше, чем выведенная десять лет тому назад цифра, согласно которой стабилизация на уровне 10,2 млрд. человек произойдет примерно в 2100 году.
Thus, the parents are more likely to take boys to hospital than girls, which means a higher death rate among girls. Например, родители скорее положат в больницу мальчика, чем девочку, что вызывает более высокий уровень смертности среди девочек.
This had to be obtained by the United Nations, which was obliged to arrange training for the soldiers in its use before they could be deployed. Все это пришлось обеспечивать Организации Объединенных Наций, которая была вынуждена принять меры для того, чтобы обучить солдат применению этих средств, прежде чем можно было приступить к развертыванию этих контингентов.
The abnormal situation is such that the nations on which sanctions should be imposed go unchallenged while pressure is imposed on an innocent nation. Ненормальность такого положения заключается в том, что деятельность государств, против которых должны быть введены санкции, не вызывает возражений, тогда как ни в чем не повинное государство становится объектом давления.
Women the world over are currently employed at a higher rate than men in sectors which ignite economic growth and promote innovation and social change. В настоящее время во всем мире в секторах, влияющих на экономический рост и способствующих нововведениям и социальным преобразованиям, занято больше женщин, чем мужчин.
The Committee calls attention to the contradictions between the Covenant and the Constitution, which affords a lower level of human rights protection than does the Covenant. Комитет обращает внимание на несоответствия между положениями Пакта и Конституции, в которой обеспечивается более низкий уровень защиты прав человека, чем в Пакте.
The Service devolves from the General Assembly and is thus subsidiary to that body, to which it reports annually as described above. Служба создается Генеральной Ассамблеей и таким образом является ее вспомогательным органом и ежегодно представляет ей свои доклады, о чем уже говорилось выше.