The court must hear the case without delay and no later than four days from the date on which the alien was taken into custody. |
Суд обязан рассмотреть дело в первоочередном порядке и не позднее чем через четыре дня с момента взятия иностранца под стражу. |
There is a third item on which the nuclear-weapon States have been less than candid: a ban on the production of fissile material for warlike purposes. |
Есть еще и третий пункт, в отношении которого ядерные государства менее чем откровенны: запрещение производства расщепляющихся материалов для немирных целей. |
However, the provision of directed credit at subsidized rates has favoured large companies, which can comply with bureaucratic conditions more easily than small enterprises. |
Однако выделение целевых кредитов по льготным ставкам ставит в более выгодное положение крупные компании, которым проще соблюсти бюрократические требования, чем мелким предприятиям. |
Regional and multinational cooperation were extremely important, and an effort should be made to ensure greater coherence in regional programmes which involved United Nations agencies. |
Большое значение имеют региональное и многонациональное сотрудничество, в связи с чем следует повысить степень целенаправленности региональных программ, в которых принимают участие органы системы. |
Cases have arisen in the Security Council in which more than the required number of candidates have obtained an absolute majority on the same ballot. |
В Совете Безопасности возникали случаи, когда абсолютное большинство голосов при одном и том же голосовании получало больше кандидатов, чем требовалось. |
Chief amongst the tangible assets which foreign companies provide are investment capital (they have far easier access to international capital markets than domestic enterprises) and technology. |
Основные материальные активы, обеспечиваемые иностранными компаниями, - инвестиционный капитал (им проще получить доступ к международным рынкам капиталов, чем отечественным предприятиям) и технология. |
A set of clearly defined environmentally-based criteria should be established, which pesticides, or their main degradation products, should meet before being authorized for use. |
Необходимо разработать комплекс четко определенных, экологически обоснованных критериев, которым должны соответствовать пестициды или основные продукты их распада, прежде чем они будут допущены к использованию. |
The functions of this right, to which the World Conference attached great importance, and its impact on other rights, are today more profoundly recognized. |
Функции этого права, которому Всемирная конференция придала большое значение, и его воздействие на другие права признаются в настоящее время шире, чем ранее. |
As the worst violations have been reduced, these organizations have had to face a new situation, to which some have adapted better than others. |
Поскольку число грубейших нарушений сократилось, этим организациям пришлось столкнуться с новой ситуацией, к которой одни из них приспособились лучше, чем другие. |
Bolivia had maintained macroeconomic stability since 1985, as shown by its rate of inflation, which was the lowest in the world. |
Макроэкономическая стабильность в Боливии сохраняется с 1985 года, о чем говорит самая низкая в мире инфляция в стране. |
We welcome the great clarity in the text of resolution 1052 (1996) on the subject, with which we fully agree. |
Мы приветствуем замечательную ясность формулировки в резолюции 1052 (1996) по этому вопросу, с чем мы полностью согласны. |
The Agency rehabilitated 57 refugee shelters during the period under review and was seeking additional funding for shelter rehabilitation, which over 1,000 special hardship families in Jordan needed. |
В течение обзорного периода Агентство восстановило 57 домов беженцев и в настоящее время изыскивает дополнительные финансовые средства на восстановление жилья, в чем нуждается более 1000 проживающих в Иордании семей, получающих специальную помощь. |
In taking stock of the United Nations 50 years, we have much on which to reflect. |
Мы подводим итоги работы Организации Объединенных Наций за 50 лет и нам есть над чем подумать. |
Inflation has been more than offset by the extensive use of national expertise, which, because of its cost-effectiveness, makes this concentration of resources all the more significant. |
Инфляция более чем достаточно компенсируется широким использованием национального опыта и знаний, которые в силу своей рентабельности делают такую концентрацию ресурсов еще более существенной. |
The sustained advance in integration processes, which entailed more sweeping tariff reductions than those adopted in general trade liberalization programmes, also contributed to a slow-down in domestic prices. |
Устойчивое развитие интеграционных процессов, повлекшее за собой более широкомасштабное снижение тарифных ставок, чем это было предусмотрено в программах общей либерализации торговли, также содействовало замедлению роста внутренних цен. |
Austria expresses reservations concerning the provision that the Prosecutor can be removed by an organ different from that which had elected him. |
Австрия выражает оговорки в отношении положения, согласно которому прокурор может быть отрешен от должности органом, иным, чем тот орган, который его избрал. |
The biological and economic gains from significantly restricting fishing effort more than offset the losses in yield from choosing more modest targets, which in the long run are minor. |
Биологические и экономические выгоды существенного ограничения промысловых усилий более чем компенсируют снижение вылова, обусловленного выбором более скромных целей, которое в долгосрочной перспективе является незначительным. |
Another approach to assessing economic inequality is to measure the distribution of income within a society, an approach which emphasizes relative rather than absolute poverty. |
Другой подход к оценке экономического неравенства состоит в том, чтобы определить характер распределения доходов в рамках общества, подчеркивающий скорее относительную, чем абсолютную нищету. |
This figure is higher than that calculated a decade ago which indicated a stabilization at 10.2 billion around the year 2100. |
Этот показатель выше, чем выведенная десять лет тому назад цифра, согласно которой стабилизация на уровне 10,2 млрд. человек произойдет примерно в 2100 году. |
Thus, the parents are more likely to take boys to hospital than girls, which means a higher death rate among girls. |
Например, родители скорее положат в больницу мальчика, чем девочку, что вызывает более высокий уровень смертности среди девочек. |
This had to be obtained by the United Nations, which was obliged to arrange training for the soldiers in its use before they could be deployed. |
Все это пришлось обеспечивать Организации Объединенных Наций, которая была вынуждена принять меры для того, чтобы обучить солдат применению этих средств, прежде чем можно было приступить к развертыванию этих контингентов. |
The abnormal situation is such that the nations on which sanctions should be imposed go unchallenged while pressure is imposed on an innocent nation. |
Ненормальность такого положения заключается в том, что деятельность государств, против которых должны быть введены санкции, не вызывает возражений, тогда как ни в чем не повинное государство становится объектом давления. |
Women the world over are currently employed at a higher rate than men in sectors which ignite economic growth and promote innovation and social change. |
В настоящее время во всем мире в секторах, влияющих на экономический рост и способствующих нововведениям и социальным преобразованиям, занято больше женщин, чем мужчин. |
The Committee calls attention to the contradictions between the Covenant and the Constitution, which affords a lower level of human rights protection than does the Covenant. |
Комитет обращает внимание на несоответствия между положениями Пакта и Конституции, в которой обеспечивается более низкий уровень защиты прав человека, чем в Пакте. |
The Service devolves from the General Assembly and is thus subsidiary to that body, to which it reports annually as described above. |
Служба создается Генеральной Ассамблеей и таким образом является ее вспомогательным органом и ежегодно представляет ей свои доклады, о чем уже говорилось выше. |