There is no provision for the death penalty under Haitian legislation, as made clear in article 20 of the Constitution which stipulates that "the death penalty is completely abolished". |
Гаитянское законодательство не предусматривает смертной казни, о чем четким образом говорится в статье 20 Конституции, где указывается: "Смертная казнь отменяется по всем статьям". |
The tribunal also held that a pay scheme under which a married woman received around 20 per cent less than a married man for comparable work was discriminatory and, to this extent, not binding. |
Суд признал также, что система оплаты труда, при которой замужняя женщина получает примерно на 20% меньше, чем женатый мужчина за сопоставимую работу, является дискриминационной и, как таковая, не обязательна. |
If a person has committed a crime for which the law lays down a more severe punishment than that previously existed, the old law shall apply. |
Если лицо совершило деяние, за которое законом устанавливается более тяжкое наказание, чем то, которое было, действует старый закон. |
And thanks to a far-reaching verification system, including on-site inspections which began in Russia and the United States today, each of us knows exactly what the other is doing. |
А благодаря кардинальной системе проверки, включая и инспекции на месте, которые начинаются сегодня в России и Соединенных Штатах, каждый из нас точно знает, чем занимается другая сторона. |
As President Clinton noted in a speech he gave on 1 March - a speech which I have asked to be circulated as a CD document - "nothing is more important to prevent the spread of nuclear weapons than extending the treaty indefinitely and unconditionally". |
Как указывал президент Клинтон в своем выступлении 1 марта, которое я попросил распространить в качестве документа Конференции по разоружению, "чтобы предотвратить расползание ядерного оружия, нет ничего важнее, чем бессрочная и безусловная пролонгация Договора". |
International externalities require regional or global agreement on norms and standards (which, however, may be differentiated) and raise the question of the distribution of the costs of environmental protection and improvement between countries. |
Международные внешние издержки требуют заключения регионального или глобального соглашения по нормам и стандартам (которые, однако, могут быть дифференцированными), в связи с чем возникает вопрос о распределении между странами издержек по охране и улучшению состояния окружающей среды. |
In July we worked closely with the United Nations to hold the unprecedented International Meeting on Mine Clearance in Geneva, which was attended by representatives from more than 90 countries. |
В июле мы тесно сотрудничали с Организацией Объединенных Наций при проведении в Женеве беспрецедентного Международного совещания по вопросам разминирования, в котором приняли участие представители более чем 90 стран. |
However, since you and your Bureau, in which we have the greatest faith, have selected certain draft resolutions from outside the clusters, there may be occasions when delegations may have to make more than one statement. |
Однако, поскольку Вы и Ваш Президиум, которому мы всецело доверяем, отобрали некоторые проекты резолюций, не входящие ни в одну из групп, то может случиться так, что делегации, вероятно, вынуждены будут делать больше, чем одно заявление. |
The illicit transfer of small arms poses no less a danger to regional and international security than other kinds of weapons which have attracted the attention of the Committee. |
Незаконный оборот стрелкового оружия несет не меньшую угрозу региональной и международной безопасности, чем другие виды оружия, на которые обращает внимание Комитет. |
Examination of the legal and institutional provisions of the rolling text, which has been annexed to the report of the Conference on Disarmament, provides us with a fairly comprehensive idea of what is involved. |
Рассмотрение правовых и организационных положений текста, который был приложен к докладу Конференции по разоружению, предоставляет нам весьма всеобъемлющую идею того, о чем идет речь. |
The progress in defining areas of application has been less than had been hoped, despite the position taken by the nuclear-weapon States, which have expressed their readiness to expand the scope of the treaty to include all tests - the so-called "zero option". |
Прогресс в определении областей применения был менее значительным, чем надеялись, несмотря на позицию, занятую ядерными государствами, которые выразили готовность расширить охват договора, с тем чтобы охватить все испытания - так называемый "нулевой вариант". |
My country was pleased at the enhanced role of the United Nations in the field of disarmament, which today is envisaged from a broader standpoint than that of the agreements on the reduction of armaments concluded between the major military Powers. |
Моя страна с удовлетворением отметила укрепление роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которая сегодня рассматривается в более широком плане, чем рамки соглашений о сокращении вооружений, заключенных между двумя ведущими военными державами. |
This forum stressed the need for a more active approach to the complex problem of anti-personnel land-mines and their indiscriminate use, which inflicts horrendous casualties upon the civilian population, including innocent children. |
На этом форуме подчеркивалась необходимость более активного подхода к рассмотрению сложной проблемы противопехотных наземных мин и их неизбирательного применения, которое приводит к огромным потерям среди гражданского населения, включая ни в чем не повинных детей. |
During this exercise it was discovered that the regulations governing the legal position of public servants and the Civil Code of the Netherlands Antilles in particular contained provisions which were less favourable for women than for men. |
При составлении этого перечня было обнаружено, что нормы, регулирующие правовое положение государственных служащих, и в частности Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов, содержали положения, менее благоприятные для женщин, чем для мужчин. |
The rate of population growth was slowing down more rapidly than anticipated, fertility was declining in developing countries and there had been sharp reductions in infant and child mortality which, together with improvements in health, had led to increased life expectancy. |
В развивающихся странах темпы роста численности населения снижаются быстрее, чем предусматривалось, снижается рождаемость и отмечается существенное снижение показателей младенческой смертности, а также достигнуты успехи в области здравоохранения, благодаря которым увеличилась средняя продолжительность жизни. |
This law, as other countries have declared, is an aggression against the international community as a whole and constitutes a dangerous experiment in world Government against which Cuba has given timely warning. |
Этот закон, как заявили другие страны, является агрессией против международного сообщества в целом и представляет собой особенно опасный эксперимент, когда мировое правительство выступает против Кубы, о чем Куба своевременно предупреждала. |
The topic of integrating population and development strategies, which was mentioned in Bucharest in 1974 and was emphasized in Mexico City in 1984, received strong reaffirmation in Cairo. |
В Каире со всей определенностью была подтверждена необходимость интеграции стратегий в области народонаселения и развития, о чем говорилось в Бухаресте в 1974 году и что подчеркивалось в Мехико в 1984 году. |
The high level of tax on fuels, which is above the levels practised in most developed countries, has contributed strongly in the past to limitation of carbon dioxide emissions. |
Высокий уровень ставок налога на топливо - более высокий, чем в большинстве развитых стран, - в значительной мере способствовал в прошлом ограничению выбросов углекислого газа. |
Document-processing capacity would also be reduced, in which connection priority would be given to parliamentary documentation, rather than meeting records and publications. |
Также будут сокращены возможности в области обработки документации, в связи с чем приоритет будет отдаваться документации для заседающих органов, а не отчетам о заседаниях и публикациям. |
That meant leaving the underground tests outside the scope of the treaty, which, in the opinion of the Western nuclear-weapon States, required an international system of verification, including on-site inspections. |
Это означало, что за пределами сферы действия договора оставались подземные испытания, в связи с чем, по мнению западных государств, обладавших ядерным оружием, необходима была международная система контроля, включая инспекции на местах. |
However, the modalities of its implementation should be carefully worked out so that the right balance can be struck between strengthening the mandated intergovernmental oversight and avoiding the creation of a system which would lead to even more bureaucracy than exists at present. |
Вместе с тем необходимо тщательно продумать порядок ее реализации, с тем чтобы можно было обеспечить правильное соотношение между укреплением санкционированной функции межправительственного надзора и предотвращением создания системы, которая приведет к возникновению еще большего, чем в настоящее время, бюрократического аппарата. |
Nevertheless, there is a long way to go before these institutions will be strong enough fully to play the role which the population expects of them. |
Однако предстоит еще многое сделать для завершения процесса укрепления этих институтов, прежде чем они смогут в полном объеме делать то, что население ожидает от них. |
Among the casualties of this campaign of destruction was the historic Cami-i Cedit Mosque in the town of Paphos, which was completely razed to the ground and turned into a car park, as also indicated in the aforementioned Council of Europe report. |
В числе жертв этой кампании разрушений была историческая мечеть Ками-и-Седит в городе Пафос, которую полностью сравняли с землей и превратили в автомобильную стоянку, о чем также говорится в вышеупомянутом докладе Совета Европы. |
The main effect of the decisions which ICAO is to take will be either to halt or to encourage this impunity. |
Недопущение такой безнаказанности или ее поощрение - вот в чем будет состоять основной смысл решений, которые должна будет принять ИКАО. |
Normally, in Colombia and many other countries, subsidies were offered to such entities as hospitals, schools and electric companies, which offered services for less than the operating costs. |
Обычно в Колумбии и во многих других странах субсидии предоставлялись таким предприятиям, как больницы, школы и компании по снабжению электроэнергией, которые предоставляли свои услуги за плату, меньшую, чем фактические оперативные расходы. |