(b) Integrating and combining data from different sources is important in particular in the context of measuring the multi-dimensional aspects of poverty, for which there is a high policy demand. |
Ь) интеграция и комбинирование данных из различных источников имеют важное значение, особенно в контексте измерения многомерных аспектов бедности, в чем существует большая политическая потребность. |
Since the documents open to the public do not provide material evidence, which will be discussed below in detail, developing countries need to carry out preliminary investigations to see whether the international cartels in question affect their own markets. |
Поскольку в открытых для общественности документах нет материальных доказательств, о чем будет говориться более подробно ниже, развивающиеся страны вынуждены проводить предварительные расследования, чтобы узнать, отражается ли деятельность соответствующих международных картелей на их рынках. |
Also, a limited number of candidatures was received which indicates that more efforts need to be made to publicly announce the vacancies, disseminate information and raise visibility of the selection process. |
Кроме того, было получено лишь ограниченное число предложений по кандидатурам, в связи с чем необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения публичного объявления вакансий, распространения информации и большей заметности процесса отбора. |
The bombing of the North Benghazi Court in August 2013, which followed several similar bombings in Derna and Sirt, further highlighted the vulnerability of the judiciary. |
Уязвимость судебной власти еще больше высветили бомбардировки в августе 2013 года суда в Северном Бенгази, за чем последовало несколько аналогичных бомбардировок в Дерне и Сирте. |
According to another view, the article simply acknowledged the fact that many States accept an obligation to reduce the risk of disasters, which was evident from various multilateral, regional and bilateral agreements and national legal frameworks. |
Согласно другой точке зрения, в статьях просто признается тот факт, что многие государства берут на себя обязательство уменьшать риск бедствий, о чем свидетельствуют самые разнообразные многосторонние, региональные и двусторонние соглашения, а также национальное законодательство. |
Fortunately, in its judgment in the case concerning Whaling in the Antarctic, the International Court of Justice had at least delineated the way in which consensus differed from unanimity. |
К счастью, в своем постановлении по делу Китобойный промысел в Антарктике Международный Суд хотя бы указал, чем консенсус отличается от единодушия. |
This mass of information, or big data, is produced in an unorganized manner by a diverse set of often private entities, which usually work much more rapidly and cost-effectively than do official statistical systems. |
Этот массив информации, или «большие данные», производится в неорганизованном порядке неоднородной массой зачастую частных структур, которые, как правило, функционируют гораздо быстрее и с гораздо меньшими затратами, чем официальные статистические системы. |
(b) Why the activity is needed, which issues or problems it addresses; |
Ь) чем вызвана потребность в этой деятельности, на решение каких вопросов и проблем она направлена; |
The carbon footprint of one French person is around 9 tonnes of CO2 per year if foreign trade is factored in, which is 39 per cent more than the amount emitted on national territory. |
Углеродный отпечаток француза составляет примерно 9 т СО2 в год, если учитывать внешнюю торговлю, что на 39% больше, чем объем выбросов в пределах национальной территории. |
This becomes evident in the subregional analysis, which shows that in the 15 EU member States (that joined before 2004) this instrument is used more than in other subregions. |
Это подтверждается субрегиональным анализом, который показывает, что в 15 государствах - членах ЕС (присоединившихся до 2004 года) данный инструмент используется чаще, чем в других субрегионах. |
In this context, it recalls article 2 of the national law whereby the NPM should complement rather than replace existing systems of oversight, such as the Ombudsman and NGOs, which have mandates to visit places of deprivation of liberty. |
В этом контексте он напоминает о статье 2 национального закона, согласно которой НПМ должен, скорее, дополнять, чем заменять существующие системы надзора, такие как омбудсмен и НПО, которые имеют полномочия на посещение мест лишения свободы. |
According to the court there was a valid and operative arbitration agreement, which could be performed and for this reason the court granted a stay. |
По мнению суда, арбитражное соглашение являлось действительным, имело силу и могло быть исполнено, в связи с чем ходатайство о приостановлении производства было удовлетворено. |
In the ensuing dialogue with Member States, the chairpersons emphasized the need to give the Addis Ababa guidelines - which they considered a valuable tool - time to be implemented and used before resolving to review them. |
В ходе последующего диалога с государствами-членами председатели подчеркнули, что, прежде чем принимать решение о пересмотре Аддис-Абебских руководящих принципов, которые, по их мнению, являются весьма ценным инструментом, необходимо дать время, для того чтобы они были внедрены и начали использоваться на практике. |
After less than an hour of hasty discussion, during which the judges refused to give consideration to procedural flaws and serious violations of the right to a fair hearing and the rights of the accused, Mr. Aarrass was sentenced to 15 years' imprisonment. |
Менее чем за час поспешного судебного разбирательства, в ходе которого судьи отказались принять во внимание процедурные огрехи и серьезные нарушения прав человека защитников и обвиняемого, г-н Ааррасс был приговорен к 15 годам лишения свободы. |
Mr. Korepanov was granted Russian citizenship, as evidenced by his passport, which was issued by the Artyom City department of the Ekaterinburg Internal Affairs office in the Russian Federation. |
Г-ну Корепанову было предоставлено российское гражданство, о чем свидетельствует его паспорт, выданный отделом Управления внутренних дел Екатеринбурга по городу Артему (Российская Федерация). |
Consequently, when compared with this internal law, the draft articles would permit an additional 170 days of detention of persons who have unlawfully entered the territory, with no possibility of guarantees, which would be highly disproportionate. |
В этой связи если сопоставить упомянутые внутригосударственные нормы, то проект статей позволяет осуществлять задержание более чем на 170 дней в отношении лиц, которые незаконно въехали на территорию, не обеспечивая им возможности предоставления гарантий, что будет иметь чрезвычайно крупные и непропорциональные последствия. |
While he understood the Special Rapporteur's wish to avoid a debate on extraterritorial jurisdiction, which was more the exception than the rule, he considered it advisable to make the scope of the State's obligations as comprehensive and clear as possible. |
Понимая желание Специального докладчика избежать дискуссий относительно экстерриториальной юрисдикции, которая является скорее исключением, чем правилом, он считает целесообразным придать сфере применения обязательств государства как можно более полный и ясный характер. |
The Panel was informed of an example in which a freight forwarder shipped prohibited items within the EU and arranged for documentation to be altered before the items were exported outside the EU. |
Группе сообщили об одном случае, когда грузовой экспедитор отправил запрещенные предметы в другое место внутри ЕС и устроил так, чтобы в документы на груз были внесены изменения, прежде чем эти предметы были экспортированы за пределы ЕС. |
Yet the more skills they possess, the more online opportunities they explore which puts them at greater danger of being confronted with associated risks. |
При этом чем больше у них компьютерных навыков, тем больше они используют возможности сетевой среды, в результате чего они оказываются в возросшей опасности столкновения со связанными с этим рисками. |
As for the package to which he had referred, that did not imply an agreement; it was no more than a collection of elements for a possible consensus outcome. |
Что же касается упомянутого пакета, то он не предполагает наличие согласия; это не более чем набор элементов для достижения возможного консенсусного решения. |
Moreover, careful preparations will be required for UNOCI civilian functions that will eventually be handed over to the Ivorian authorities, which is likely to require support at the bilateral level and from other partners. |
Кроме того, потребуется тщательная подготовка окончательной передачи гражданских функций ОООНКИ ивуарийским властям, в связи с чем, вероятно, будет необходима поддержка двусторонних и других партнеров. |
During its eighty-fifth session, the Committee had decided to adopt the simplified reporting procedure, which would be offered to States parties whose periodic reports were more than five years overdue. |
В ходе своей восемьдесят пятой сессии Комитет постановил принять упрощенный порядок представления отчетности, который будет предложен государствам-участникам, просрочившим более чем на пять лет представление своих периодических докладов. |
The current text, which was simpler and more procedural than the previous year's resolution, had been drawn up on the basis of the consensus reached during informal consultations and addressed the concerns of all delegations. |
Нынешний текст, который проще и носит более процедурный характер, чем прошлогодняя резолюция, был разработан на основе консенсуса, достигнутого в ходе неофициальных консультаций, и затрагивает вопросы, вызывающие обеспокоенность всех делегаций. |
The economy there was moribund, a situation exacerbated by the closure of tunnels through which basic commodities were entering the area and the blanket ban on exports. |
Экономика там находится в состоянии упадка, при чем положение обострилось в результате закрытия туннелей, по которым в этот район поступали основные товары, а также в результате тотального запрета на экспорт продукции. |
(b) The discriminatory definition of adultery, which is broader for women than for men; |
Ь) дискриминационного определения супружеской измены, которое является более широким для женщин, чем для мужчин; |