The workload for which we are planning is far higher than at any other time in its history. |
Рабочий объем, который мы планируем, гораздо выше, чем в какое-либо другое время в его истории. |
One of them is the food crisis, which afflicts more than a billion human beings. |
Одной из них является продовольственный кризис, отрицательно сказывающийся более чем на одном миллиарде людей. |
By definition, a culture of peace includes much more than just peace and security, which we often talk about. |
Само определение «культура мира» подразумевает гораздо большее, чем мир и безопасность, о которых мы часто говорим. |
The State party was currently considering new abortion legislation, which would be even more restrictive than the original provisions. |
В настоящее время государство-участник рассматривает новые законодательные нормы, касающиеся абортов, которые будут ещё более ограничительными, чем первоначальные положения. |
You also expressed some concern about military expenditure, which was growing at a higher rate than global economic growth. |
Вы также выразили некоторую озабоченность по поводу военных расходов, которые растут более высокими темпами, чем глобальный экономический рост. |
The Government has put in place programmes to address these problems which impact more negatively on women than men. |
Правительством осуществляются различные программы для решения этих проблем, которые в большей степени сказываются на женщинах, чем на мужчинах. |
Bangladesh considered them carefully and consulted with Government departments before finalizing its response to the recommendations, which was available as a public document. |
Прежде чем сформулировать свой ответ на рекомендации, который доступен в виде открытого документа, Бангладеш их тщательно проанализировала и провела консультации по ним с правительственными ведомствами. |
Bahraini law considers a woman's maintenance a preferred debt, which the husband must pay before paying other debts. |
В законодательстве Бахрейна содержание, выплачиваемое женщине, рассматривается в качестве первоочередного долга, который муж должен выплачивать прежде, чем все остальные долги. |
For example, some dynamic agricultural activities create demand for labour-intensive services, such as packing, which can be better remunerated than farm work. |
Например, некоторые динамичные предприятия сельскохозяйственного сектора создают спрос на такие трудоемкие услуги, как упаковка, предусматривающие более высокий уровень оплаты труда, чем работа на ферме. |
Resort to violence as a means of resolving family conflicts there enjoys a social legitimacy different from that which is found in the Swiss population. |
Применение насилия в качестве средства решения семейных конфликтов здесь имеет другую социальную правомерность, чем у швейцарского населения. |
Depends on which end you're talking about. |
Зависит от того, о чем ты говоришь. |
And now, perhaps, it is time to do that which we've only spoken about behind closed doors. |
И теперь возможно пора делать то, о чем мы только говорили за закрытыми дверями. |
The trains only have cameras every other car, which they knew. |
Нет. Камеры расположены через один вагон, о чем они явно знали. |
I can't seem to find anything at which I can excel. |
Я не подобрал ничего, в чем мог бы преуспеть. |
I knew in which occupation I would find you engaged. |
Я знал, чем ты будешь заниматься. |
I mean, we've already broken up once, which you probably know. |
Я имею в виду, мы уже расставались однажды, о чем ты вероятно знаешь. |
Don't forget we wasted a month through an unfortunate disagreement for which I was not to blame. |
Не забывайте, что мы потеряли месяц из-за неудачных разногласий в чем виноват был не я. |
The alarming rate at which the HIV/AIDS pandemic is ravaging innocent lives in our societies has far-reaching implications for our socio-economic development. |
Тревожные темпы распространения пандемии ВИЧ/СПИДа и то разрушительное воздействие, которое она оказывает на жизнь ни в чем не повинных людей, имеют далеко идущие последствия для нашего социально-экономического развития. |
Eleven different countries reported that cluster munitions were used on their territory, which was a higher number than what was intuitively expected. |
Одиннадцать разных стран сообщили, что на их территории применялись кассетные боеприпасы, и это количество оказалось выше, чем это ожидалось интуитивно. |
Material poverty also meant being deprived of education, which again tended to affect girls more than boys. |
Материальная бедность также означает невозможность получить образование, от чего опять-таки больше страдают девочки, чем мальчики. |
It's only slightly worse than your aftershave, which accidentally got poured down the drain. |
Он только слегка хуже, чем твоё средство после бритья который случайно вылился в раковину. |
We can imply, which is almost better than the truth. W... |
Мы можем предполагать, что даже лучше, чем правда. |
Her true ties, which is even worse than what they believe. |
Ее истинных связей, и, что еще ужаснее, чем то, что они верят. |
You were gaming the deadline, counselor, which gives me more than enough cause to reject this motion... |
Вы играете со сроками, советник, а это более чем веская причина отклонить ваш запрос... |
Something at which the Cardinal himself proved rather adept. |
В чем и сам кардинал преуспел. |