| The workload for which we are planning is far higher than at any other time in its history. | Рабочий объем, который мы планируем, гораздо выше, чем в какое-либо другое время в его истории. | 
| One of them is the food crisis, which afflicts more than a billion human beings. | Одной из них является продовольственный кризис, отрицательно сказывающийся более чем на одном миллиарде людей. | 
| By definition, a culture of peace includes much more than just peace and security, which we often talk about. | Само определение «культура мира» подразумевает гораздо большее, чем мир и безопасность, о которых мы часто говорим. | 
| The State party was currently considering new abortion legislation, which would be even more restrictive than the original provisions. | В настоящее время государство-участник рассматривает новые законодательные нормы, касающиеся абортов, которые будут ещё более ограничительными, чем первоначальные положения. | 
| You also expressed some concern about military expenditure, which was growing at a higher rate than global economic growth. | Вы также выразили некоторую озабоченность по поводу военных расходов, которые растут более высокими темпами, чем глобальный экономический рост. | 
| The Government has put in place programmes to address these problems which impact more negatively on women than men. | Правительством осуществляются различные программы для решения этих проблем, которые в большей степени сказываются на женщинах, чем на мужчинах. | 
| Bangladesh considered them carefully and consulted with Government departments before finalizing its response to the recommendations, which was available as a public document. | Прежде чем сформулировать свой ответ на рекомендации, который доступен в виде открытого документа, Бангладеш их тщательно проанализировала и провела консультации по ним с правительственными ведомствами. | 
| Bahraini law considers a woman's maintenance a preferred debt, which the husband must pay before paying other debts. | В законодательстве Бахрейна содержание, выплачиваемое женщине, рассматривается в качестве первоочередного долга, который муж должен выплачивать прежде, чем все остальные долги. | 
| For example, some dynamic agricultural activities create demand for labour-intensive services, such as packing, which can be better remunerated than farm work. | Например, некоторые динамичные предприятия сельскохозяйственного сектора создают спрос на такие трудоемкие услуги, как упаковка, предусматривающие более высокий уровень оплаты труда, чем работа на ферме. | 
| Resort to violence as a means of resolving family conflicts there enjoys a social legitimacy different from that which is found in the Swiss population. | Применение насилия в качестве средства решения семейных конфликтов здесь имеет другую социальную правомерность, чем у швейцарского населения. | 
| Depends on which end you're talking about. | Зависит от того, о чем ты говоришь. | 
| And now, perhaps, it is time to do that which we've only spoken about behind closed doors. | И теперь возможно пора делать то, о чем мы только говорили за закрытыми дверями. | 
| The trains only have cameras every other car, which they knew. | Нет. Камеры расположены через один вагон, о чем они явно знали. | 
| I can't seem to find anything at which I can excel. | Я не подобрал ничего, в чем мог бы преуспеть. | 
| I knew in which occupation I would find you engaged. | Я знал, чем ты будешь заниматься. | 
| I mean, we've already broken up once, which you probably know. | Я имею в виду, мы уже расставались однажды, о чем ты вероятно знаешь. | 
| Don't forget we wasted a month through an unfortunate disagreement for which I was not to blame. | Не забывайте, что мы потеряли месяц из-за неудачных разногласий в чем виноват был не я. | 
| The alarming rate at which the HIV/AIDS pandemic is ravaging innocent lives in our societies has far-reaching implications for our socio-economic development. | Тревожные темпы распространения пандемии ВИЧ/СПИДа и то разрушительное воздействие, которое она оказывает на жизнь ни в чем не повинных людей, имеют далеко идущие последствия для нашего социально-экономического развития. | 
| Eleven different countries reported that cluster munitions were used on their territory, which was a higher number than what was intuitively expected. | Одиннадцать разных стран сообщили, что на их территории применялись кассетные боеприпасы, и это количество оказалось выше, чем это ожидалось интуитивно. | 
| Material poverty also meant being deprived of education, which again tended to affect girls more than boys. | Материальная бедность также означает невозможность получить образование, от чего опять-таки больше страдают девочки, чем мальчики. | 
| It's only slightly worse than your aftershave, which accidentally got poured down the drain. | Он только слегка хуже, чем твоё средство после бритья который случайно вылился в раковину. | 
| We can imply, which is almost better than the truth. W... | Мы можем предполагать, что даже лучше, чем правда. | 
| Her true ties, which is even worse than what they believe. | Ее истинных связей, и, что еще ужаснее, чем то, что они верят. | 
| You were gaming the deadline, counselor, which gives me more than enough cause to reject this motion... | Вы играете со сроками, советник, а это более чем веская причина отклонить ваш запрос... | 
| Something at which the Cardinal himself proved rather adept. | В чем и сам кардинал преуспел. |