The lack of Paasche price indices, which are better suited for deflation than the existing Laspeyres indices; |
отсутствие в статистике цен индексов Пааше, которые лучше подходят для дефлятирования, чем имеющиеся индексы Ласпейреса; |
This can be attributed to the participation of social organizations, including the private sector, which demand effective solutions to what they perceive as convergent rather than sectoral issues. |
Возможно, это объясняется участием общественных организаций, а также частного сектора, добивающихся эффективного решения проблем, которые, по их мнению, являются скорее смежными, чем секторальными. |
The Council is painfully aware that progress in protecting the vulnerable is measured in lives and livelihoods, and by the extent to which people are free from fear. |
Совет в большей мере, чем кто бы то еще, отдает себе отчет в том, что мерилом прогресса в деле защиты уязвимых групп являются условия жизни и материальная обеспеченность конкретных людей, а также то, в какой степени этим людям неведом страх. |
As a precondition to the above, Georgia has sped up the national procedures to accede to the universal and regional conventions, which are aimed at preventing terrorism. |
Прежде чем осуществить такую работу, Грузия ускорила национальные процедуры по присоединению к универсальным и региональным конвенциям, которые направлены на борьбу с терроризмом. |
We believe that it is of the utmost importance for States to develop mechanisms which allow for peaceful means, based on dialogue and a set of agreed principles, to address such situations before they turn into armed conflicts. |
Мы считаем, что крайне важно, чтобы государства разрабатывали механизмы, которые позволяли бы урегулировать такие ситуации мирными средствами, основанными на диалоге и ряде согласованных принципов, прежде чем они перерастут в вооруженные конфликты. |
Firstly, the $1 per day poverty line was originally based on a survey of national poverty lines which found that they were lower in poorer countries than richer countries. |
Во-первых, черта бедности на уровне доходов в размере одного доллара в день была изначально определена на основе анализа национальных данных о черте бедности, который показал, что в бедных странах она ниже, чем в богатых. |
To help bring about national reconciliation, on 27 June 2001 a National Committee for Peace and Concord had been established by decree, an administrative procedure which was much speedier than legislative action, although Parliament was expected to confirm the decree in the near future. |
В целях содействия достижению национального примирения 27 июня 2001 года Национальный комитет мира и согласия был учрежден указом - административной процедурой, которая более оперативна, чем создание через законодательный орган, и в ближайшее время ожидается, что парламент утвердит этот указ. |
Croatian law established that on an exceptional basis, a judge could order the provisional confinement of a prisoner in a police station if the offences for which he was held were punishable by a term of more than five years. |
В соответствии с хорватскими законами в исключительных случаях судья может вынести решение о временном содержании лица в полицейском участке, если правонарушение, которое вменяется ему в вину, наказуется на срок более чем пять лет. |
Since 19 October 2001, the date on which Interpol's international bulletins were first received, information has been provided or requested on over 100 foreign citizens of various nationalities suspected of terrorist acts, including presumed participants in the tragic events of 11 September. |
С 19 октября 2001 года, когда стали поступать издаваемые Интерполом так называемые международные информационные сводки, была получена или запрошена информация более чем о сотне иностранных граждан разной национальности, подозреваемых в совершении актов терроризма, в том числе о предполагаемых участниках печальных событий, происшедших 11 сентября. |
Before reviewing the paragraphs of the resolution, it is essential to refer to the background to the resolution and the circumstances under which it was issued. |
Прежде чем рассматривать пункты этой резолюции, мы считаем существенно важным напомнить историю этой резолюции и обстоятельства, при которых она была принята. |
It will be a contravention of the Exchange Control Regulations should any foreign currency acquired from an Authorised Dealer be used for any purpose other than for which it was acquired. |
Было бы нарушением Положений о контроле за валютными операциями, если бы любая иностранная валюта, приобретенная у уполномоченного дилера, была использована для любых целей, иных, чем те, для которых она была приобретена. |
Terrorism, which endangers innocent lives, depletes social wealth and jeopardizes state security, constitutes a serious challenge to human civilization and dignity and poses a real threat to international peace and security. |
Терроризм, который угрожает жизни ни в чем не повинных людей, приводит к потере социального богатства и подрывает государственную безопасность, является серьезным вызовом человеческой цивилизации и достоинству и представляет собой реальную угрозу международному миру и безопасности. |
Obesity in the Brazilian population is becoming considerably more common than child malnutrition, pointing to an epidemiological transition process which is being accorded due attention by public health authorities. |
Ожирение населения Бразилии становится гораздо более распространенным явлением, чем недоедание среди детей, что указывает на зарождение процесса эпидемиологического характера, на который органы общественного здравоохранения обращают все больше внимания. |
Those guidelines and recommendations were very well defined by the Millennium Summit, which brought together the largest number of heads of State and Government in the more than 50 years of our Organization's existence. |
Эти руководящие принципы и рекомендации были определены на Саммите тысячелетия, который собрал самое большое число глав государств и правительств за более чем 50 лет существования нашей Организации. |
In 1998, after extensive analysis and after consultation with index number experts, the BLS announced that the geometric mean would replace the modified Laspeyres formula in the almost 200 CPI categories for which Cobb-Douglas behavior was judged more appropriate than fixed consumption quantities. |
В 1998 году после проведения всестороннего анализа и консультаций с экспертами по индексам БСТ объявило, что среднее геометрическое заменит собой модифицированную формулу Ласпейреса примерно в 200 категориях ИПЦ, для которых модель поведения по Коббу-Дугласу была сочтена более адекватной, чем фиксированные количества потребления. |
Both UNFPA and UNDP were assisting the Government in preparations for a national population and housing census. Honduras was the Central American country most affected by the HIV/AIDS pandemic, which was becoming an increasingly pressing issue. |
Как ЮНФПА, так и ПРООН оказали правительству помощь в подготовке к проведению национальной переписи населения и жилого фонда. Гондурас является той страной Центральной Америки, которая в наибольшей степени пострадала от пандемии ВИЧ/СПИДа, в связи с чем этот вопрос приобретает все более острый характер. |
In conclusion, I have to say that we must prepare, here and now and without procrastination, for the third phase of the expansion of MONUC, which has been urgently requested by the Political Committee of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
В заключение должен сказать, что нам надлежит готовить - здесь, сейчас же и безотлагательно - третий этап развертывания МООНДРК, о чем настоятельно просит Политический комитет, учрежденный в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня. |
This provision also relates to declarations made at the time of accession, to which no reference was made in paragraph 1 since accession presupposes the absence of signature. |
Это положение относится также к заявлениям, которые делаются в момент присоединения, о чем не говорится в пункте 1, поскольку присоединение не предполагает подписания. |
With regard to the problem of illicit deals during arraignment, sentencing, and release on bail, which was the subject of paragraph 76 of the report, he asked the South African delegation to provide more detailed information regarding the persons who benefited from such favourable treatment. |
Что касается проблемы сговора при предъявлении обвинений, вынесении приговоров и освобождении из-под стражи под залог, о чем говорится в пункте 76 доклада, то г-н Ютсис просит южноафриканскую делегацию представить более подробную информацию о лицах, которые пользуются таким благосклонным отношением. |
Despite the progress made, the National Human Rights Commission had denounced a number of malpractices on the part of the authorities, such as the use of prisons for holding migrants, which should be halted at once. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Национальная комиссия по правам человека указала на ряд злоупотреблений со стороны властей, включая использование тюрем для содержания мигрантов, с чем должно быть незамедлительно покончено. |
Respect for workers' rights inevitably carried an economic cost, which undoubtedly explained the increased resistance to ratify the Convention detected among the Governments of host countries, not only in the West but also in parts of Latin America, southern Africa and much of Asia. |
Уважение прав трудящихся неизбежно сопряжено с издержками, чем несомненно объясняется возросшее нежелание ратифицировать Конвенцию среди правительств принимающих стран не только на Западе, но и в некоторых районах Латинской Америки, южной части Африки и большинстве стран Азии. |
A schematic design for such a plan for Headquarters was currently being prepared with a view to correcting many of the problems which had developed over the past 50 years. |
В настоящее время готовится схематический проект такого плана для Центральных учреждений в целях исправления многих проблем, которые накопились за более чем 50-летний срок. |
Pakistani authorities noted that there are more than enough arms and ammunition inside Afghanistan, which had been supplied in support of the war against the Soviet occupation, to sustain guerrilla forces for years to come. |
Пакистанские власти отметили, что в Афганистане имеется более чем достаточно оружия и боеприпасов, ранее размещенных в этой стране в целях использования в войне против советской оккупации, с тем чтобы оснастить ими любые партизанские силы на на годы вперед. |
Mr. Sorieul (International Trade Law Division) said that the original formulation must be amended, since the paragraph referred to a State other than that in which the court was established and where national jurisdiction prevailed. |
Г-н Сорьель (отдел по праву международной торговли) отмечает, что в изначальную формулировку следует внести поправки, поскольку этот пункт относится к иному государству, чем государство, в котором находится суд и где преимущественной силой обладает национальная юрисдикция. |
In contrast, we highly commend those Security Council members which, cognizant of their Charter responsibility, voted in favour of the text, thereby signifying that they attach importance to upholding international law and protecting the lives of innocent human beings. |
И наоборот, мы высоко чтим тех членов Совета Безопасности, которые, осознавая свою уставную ответственность, проголосовали в поддержку этого текста, тем самым дав понять, что они считают соблюдение международного права и защиту жизней ни в чем не повинных людей важными и необходимыми. |