In July, August and September 1994, ONUSAL registered 42 arbitrary detentions, which represented a percentage increase over the previous period. |
В течение июля, августа и сентября было зарегистрировано 42 сообщения о произвольных задержаниях; этот показатель в процентном отношении выше, чем показатель, зарегистрированный в течение предыдущего периода. |
Unlike Sweden and Norway, Finland allows reindeer herding for others than Samis; thus, the southern parts of the country are used by herdsmen's committees, which now largely resort to fencing and to artificial feeding. |
В отличие от Швеции и Норвегии Финляндия разрешает заниматься оленеводством не только саами, в связи с чем в южных районах страны эта деятельность ведется комитетами оленеводов, которые в настоящее время широко используют огораживание и искусственное кормление. |
In addition, the Convention on the Rights of Children, which in its article 23 refers to rights of children with disabilities, has been ratified by more than 150 countries. |
Кроме того, более чем 150 странами ратифицирована Конвенция о правах ребенка, в статье 23 которой содержится упоминание о правах неполноценных детей. |
In the case of low import prices (in national currency terms), an additional duty can be charged which progressively increases as the price level drops further below the 1986-1988 level. |
В случае падения цен на импортную продукцию (в национальной валюте) могут взиматься дополнительные пошлины, уровень которых повышается тем быстрее, чем ниже уровня 1986-1988 годов падает цена. |
Happily, the international community understood very well what was involved when it responded favourably to the appeal made on this very spot by Mr. Nelson Mandela for the lifting of economic, trade and diplomatic sanctions against South Africa within a time-frame which has now almost elapsed. |
К счастью, международное сообщество очень хорошо осознало то, о чем идет речь, когда оно положительно откликнулось на призыв, сделанный в этой связи г-ном Нельсоном Манделой, снять экономические, коммерческие и дипломатические санкции против Южной Африки в сроки, которые сейчас почти определены. |
The system of apartheid sought to dehumanize entire peoples and imposed on the region of southern Africa a brutal war which has resulted in untold loss of life, destruction of property and massive displacement of innocent people. |
Система апартеида была направлена на бесчеловечное обращение с целыми народами и навязала жестокую войну южному региону Африки, что привело к бессчетным потерям жизни, уничтожению собственности и массовому перемещению ни в чем не повинных людей. |
The international community must think of this now, before the struggle moves on to Kosovo, Sandjac and Vojvodina on the same ethnic and religious bases, after which it could spread further to other neighbouring regions. |
Международное сообщество должно подумать об этом сейчас, прежде чем борьба по тем же самым этническим и религиозным причинам не охватила Косово, Санджак и Воеводину, после чего она может распространиться далее на другие соседние регионы. |
The paper, which is being prepared under UNDCP leadership, incorporates inputs from a dozen United Nations entities, including UNDP, ILO, UNESCO, WHO, the World Bank and IFAD. |
Этот документ, который готовится под руководством ПКНСООН, включает материалы, представленные более чем десятью подразделениями Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, МОТ, ЮНЕСКО, ВОЗ, Всемирный банк и МФСР. |
Standardization of suppliers and equipment which was available from more than one source, was not accompanied by agreement on price, thereby incurring the risk of the purchases not being cost-effective. |
Установление стандартов в отношении поставщиков и оборудования, которое имеется в более чем одном источнике, не сопровождалось соглашением о цене, что было сопряжено с риском осуществления невыгодных закупок. |
Certainly not phaser one, which is far less powerful than phaser two. |
Фазер один - нет, ведь он слабее, чем фазер два. |
There have been other significant improvements as well in the fields of public health, education, agriculture, etc., which have been detailed in the earlier part of this report. |
Значительные позитивные сдвиги произошли также в областях здравоохранения, образования, сельского хозяйства и т.д., о чем было подробно сказано в предыдущей части настоящего доклада. |
Argentina unreservedly condemns acts of terrorism in all forms and manifestations and confirms its full commitment to increased international cooperation with a view to the final elimination of this scourge, which has taken so many innocent lives. |
Аргентина безоговорочно осуждает акты терроризма во всех формах и проявлениях и подтверждает, что она всецело привержена делу расширения международного сотрудничества в целях полной ликвидации этого зла, ставшего причиной гибели столь большого числа ни в чем не повинных людей. |
The main form of cash benefit is the child allowance, which has in the course of its past development largely played the role of a social welfare measure and was less geared to the population policy goals. |
Основная форма денежных выплат - это пособие на детей, которое в прошлом играло больше роль меры социального обеспечения, чем средства достижения целей демографической политики. |
Before answering the questions raised by the Committee, the representative made a clarification to the effect that the initial and second periodic reports had been prepared, prior to the unification, by Democratic Yemen, which had ratified the Convention. |
Прежде чем перейти к ответам на вопросы, заданные членами Комитета, представитель разъяснил, что первоначальный и второй периодические доклады были еще до объединения подготовлены Демократическим Йеменом, который ратифицировал Конвенцию. |
Also, contingents which had been expected to be deployed with a six-month supply of medical provisions arrived in some cases with little or no medical supplies, thereby necessitating additional procurement for these items. |
Кроме того, контингенты, которые должны были прибыть с шестимесячным запасом предметов медицинского назначения, в некоторых случаях прибывали с небольшим количеством медицинских запасов или вообще без них, в связи с чем возникла необходимость в дополнительном приобретении таких средств. |
The remainder of the component would be deployed by no later than one month before the beginning of the electoral campaign, which is scheduled to begin on 1 September 1994. |
Заключительная часть указанного компонента должна быть развернута не позже, чем за месяц до начала избирательной кампании, которая запланирована на 1 сентября 1994 года. |
The lower than expected growth is mainly a result of a slow-down in northern Africa, which accounts for 50 per cent of Africa's GDP. |
Более низкие, чем ожидалось, темпы роста обусловлены в основном замедлением роста в Северной Африке, на которую приходится 50 процентов ВВП африканских стран. |
The finding of practical solutions will result in better mining than penalizing measures (which often cannot be enforced) or the shut-down of operations. |
Нахождение практических решений позволит повысить эффективность производства в большей степени, чем штрафные санкции (применение которых зачастую невозможно обеспечить) или прекращение проекта. |
The spokesman further stresses that the United States deplores this outrageous action, which is unjustifiable, further undermines the Conference on Security and Cooperation in Europe-sponsored peace process, and adds to the suffering of innocent civilians. |
Официальный представитель далее подчеркивает, что Соединенные Штаты выражают сожаление в связи с этой возмутительной, ничем не оправданной акцией, которая наносит ущерб мирному процессу в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и усиливает страдания ни в чем не повинного гражданского населения. |
By withdrawing its forces from over 30 population centres of the Kubatli region, including the regional centre, as an expression of good will, the NKR forces intend to observe strictly the agreement which has been signed. |
Осуществив вывод своих сил из более чем 30 населенных пунктов в Кубатлинском районе, включая районный центр, в качестве жеста доброй воли силы РМК намерены строго соблюдать подписанное соглашение. |
Since UNOMIL would have monitoring functions, its teams would be far smaller than ECOMOG's, which have the task of implementing the Agreement. |
Поскольку МНООНЛ будет осуществлять функции контроля, численность ее групп будет гораздо меньше, чем групп ЭКОМОГ, в задачу которых входит обеспечение выполнения Соглашения. |
The Commission is undertaking its assessment as fast as is consistent with the comprehensive and thorough review which the Council would require for any determinations on its part in relation to section C of resolution 687 (1991). |
Комиссия проведет эту оценку настолько быстро, насколько это позволят требования в отношении всеобъемлющего и тщательного обзора, который она должна выполнить по поручению Совета, прежде чем вынести какие-либо заключения, касающиеся раздела С резолюции 687 (1991). |
Since my last report to the Council, there have been encouraging developments in Tajik-Afghan bilateral relations, especially the three-day visit to Kabul by Chairman Rakhmonov, which concluded on 30 August 1993. |
Со времени представления моего последнего доклада Совету в таджикско-афганских двусторонних отношениях произошли обнадеживающие сдвиги, о чем свидетельствует прежде всего визит в Кабул председателя Рахмонова, который завершился 30 августа 1993 года. |
He stated that the Herat Council reflected the will of all the strata of the Afghan population and of all parties which were represented by more than 1,000 participants. |
Он заявил, что Гератский совет отражает волю всех слоев афганского населения и всех партий, которые были представлены более чем 1000 участниками. |
Such retroactive effect would constitute a violation of article 15 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which proscribes the imposition of a heavier penalty than was applicable at the time when a criminal offence was committed. |
Такое ретроактивное применение является нарушением статьи 15 (1) Международного пакта о гражданских и политических правах, которая не разрешает назначать более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления. |