Maybe they're superconductors which work at very low temperatures in which case, their speed of thought might be 10 million times faster than ours. |
Возможно, это сверхпроводники, которые работают при очень низких температурах, в этом случае, скорость их мышления будет в 10 миллионов раз выше, чем у нас. |
Those preference schemes which offer relatively more favourable market access conditions have a proportionately greater propensity to induce preferential imports than schemes which by comparison are less generous. |
Преференциальные схемы, предлагающие более благоприятные условия доступа на рынок, могут в большей степени стимулировать преференциальный импорт, чем схемы, которые являются менее щедрыми. |
That principle lent itself to different interpretations, one being that it referred specifically to Libyan society, which raised the question as to which minorities were meant. |
Этот принцип сам по себе может толковаться по-разному, причем одно из толкований сводится к тому, что он конкретно касается ливийского общества, в связи с чем возникает вопрос, какие меньшинства имеются в виду. |
I see it in the context of a global challenge which hinges on both political will and resource mobilization, something which I have talked about. |
Я рассматриваю эти проблемы в контексте глобального вызова, решение которого требует наличия политической воли и мобилизации ресурсов, о чем я уже говорил. |
Nonetheless, there was one matter on which the Committee had firm views and which would be taken up in the concluding observations - military justice. |
Тем не менее мнение Комитета осталось непоколебимым по одному вопросу, а именно о военной юстиции, о чем будет упомянуто в заключительных замечаниях. |
The only ground on which they could appeal was the violation of the presumption of innocence, which they did. |
Единственным основанием для подачи авторами апелляционной жалобы могло служить нарушение презумпции невиновности, чем они и воспользовались. |
And we should first discuss and agree on this set of criteria before we determine who represents which region or which group of Member countries. |
И прежде чем определять, кто будет являться представителем какого региона и какой группы, нам в первую очередь следует обсудить вопрос о комплексе критериев и достичь по нему согласия. |
All of us sitting in this room know what the real issues are which we are facing and which have a realistic potential for substantive work in the CD. |
Всем нам, сидящим здесь в зале, известно, в чем состоят реальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся и какие из них обладают реалистичным потенциалом для предметной работы на КР. |
Their GDP contracted by more than 2 per cent in 2009 despite the expansionist strategies employed, which will increase their debt levels, which were already high even before the crisis. |
В 2009 году показатель ВВП этих государств сократился более чем на 2 процента, несмотря на использование стратегий широкого заимствования ресурсов, что приведет к увеличению их задолженности, которая и до кризиса уже была весьма серьезной. |
Policy responses include measures aiming at increasing the fertility rate (which have an effect only in the long-term) and immigration (which have important social implications). |
В ответ на это принимаются такие политические меры, как стимулирование рождаемости (которое принесет результат лишь в долгосрочной перспективе) и ввоз иммигрантов (с чем связаны серьезные социальные последствия). |
The government has also prepared a new draft law which regulates the activity of civil society organizations and which is more evolved than the previous law. |
Правительство разработало новый законопроект, который регламентирует деятельность организаций гражданского общества и отличается большей, чем предыдущий закон, детализацией. |
The Council needs to develop an effective and comprehensive compliance mechanism which does not rely only on sanctions, which too often hurt the vulnerable and the innocent. |
Совет должен располагать эффективным и всеохватным механизмом по выполнению принимаемых им решений, который полагался бы не только на санкции, от которых слишком страдают те, кто наиболее уязвим и ни в чем не повинен. |
Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time. |
Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно. |
One of the problems which the country faces in order to achieve food security is the fragile access of consumers to food, which has to do with the relationship between the family income and the level of prices, which establishes buying power. |
Одна из проблем, с которой сталкивается страна при осуществлении усилий, направленных на обеспечение продовольственной безопасности страны, заключается в ненадежности доступа потребителей к продуктам питания, о чем свидетельствует показатель соотношения доходов семьи и уровня цен, на основе которого определяется уровень покупательной способности населения. |
Strategic defence doctrines continued to give rationales for the use of such weapons, as demonstrated by the recent policy review of one nuclear-weapon State, which considered expanding the circumstances under which those weapons could be used and the countries against which they could be used. |
В стратегических оборонных доктринах по-прежнему обосновывается применение такого оружия, о чем свидетельствует недавний обзор политики одного ядерного государства, которое рассматривает вопрос о расширении круга обстоятельств, при которых это оружие может применяться, и увеличении числа стран, против которых оно может быть применено. |
Article 256 establishes that international human rights treaties and instruments which have been signed and ratified or to which the State has acceded, and which contain rights more favourable than those established in the Constitution, shall be applied in preference to the latter. |
В статье 256 устанавливается, что международные договоры и документы в области прав человека, которые были подписаны и ратифицированы и к которым государство присоединилось и которые содержат права, более благоприятные, чем те, которые устанавливаются в Конституции, обладают предпочтительностью в применении по сравнению с Конституцией. |
The question is not dealt with at all in the work of the early special rapporteurs, which is hardly surprising, given their advocacy of the traditional theory of unanimity, which logically precluded the possibility of an objection being withdrawn. |
Этот вопрос отсутствует в публикациях первых специальных докладчиков, в чем нет ничего удивительного, поскольку они были сторонниками традиционной системы единогласия, логическим следствием применения которой было исключение возможности снятия возражения. |
The largest decline occurred in the case of TOP 09, which has nominated 18% of women, which is about 6 percentage points less than in previous elections. |
Наиболее значительное сокращение данного показателя было отмечено в партии ТОП 09, выдвинувшей 18 процентов кандидатов-женщин, что примерно на 6 процентных пунктов меньше, чем на предыдущих выборах. |
Moreover, the types of limits envisaged in the proposal were even broader than the shipper would be able to obtain under draft article 82, which contained super-mandatory provisions from which derogation was not possible. |
Кроме того, предусмотренный в предложении перечень видов пределов шире, чем тот, которым грузоотправители смогут воспользоваться в соответствии с проектом статьи 82, содержащим сверхимперативные положения, отклонение от которых невозможно. |
Among net oil-importing countries, which are at a relative disadvantage, this negative effect was more than offset in the cases of Chile and Peru (which are metal exporters) by higher export prices. |
Среди стран нетто-импортеров нефти, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, этот негативный эффект, как в случае с Чили и Перу (которые являются экспортерами металла), был более чем компенсирован повышением экспортных цен. |
The results have been mixed: many countries, especially LDCs, have not seen significant gains in export earnings or domestic value added, which raises questions about the manner in which liberalization has been applied. |
Полученные результаты являются смешанными: во многих странах, в особенности в НРС, не было отмечено существенного увеличения экспортных поступлений или внутренней добавленной стоимости, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом осуществлялась либерализация. |
Our region has had its share of natural disasters, which have become more numerous recently and which have proved to be more destructive than war and civil strife. |
Наш регион также подвержен стихийным бедствиям, число которых в последнее время неуклонно растет и которые становятся еще более разрушительными, чем войны или гражданские конфликты. |
Cuban exports of information material which may be made to the United States on an exceptional basis, have to be done through third countries, which increases the cost by 40 per cent. |
Экспорт кубинских информационных материалов, который в порядке исключения мог бы осуществляться в Соединенные Штаты, приходится осуществлять через третьи страны, в связи с чем стоимость этих операций увеличивается на 40 процентов. |
At the other level, we need to identify indicators which become available quickly - less than two months after the end of a quarter - and which track the benchmark acceptably well. |
На другом уровне нам необходимо определить показатели, которые могли бы публиковаться оперативно, не позднее, чем через два месяца после завершения соответствующего квартала и которые будут достаточно приемлемо согласовываться с контрольным показателем. |
First is the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is none other than the result of socio-economic dysfunction, to which I have already referred. |
Во-первых, это конфликт в Демократической Республике Конго, который является не иначе как следствием нарушения социально-экономических процессов, о чем я уже говорил. |