Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Afghan authorities and the Afghan people have the lead role, both in implementing electoral processes and in determining the electoral framework, which will require buy-in across the political spectrum. Афганские органы управления и афганский народ играют ведущую роль как в осуществлении процессов, связанных с выборами, так и в определении основы для их проведения, в связи с чем необходим будет вклад всех различных политических течений.
Concerning means of delivery, it is also an open secret that the Japanese Government did not hesitate to engage in joint research and development in the area of missile defence with the United States, which it has been doing since 1999. Что касается средств доставки, то таким же раскрытым секретом является тот факт, что японское правительство без колебаний принимает участие в совместных исследованиях и разработках в области ракетной обороны с Соединенными Штатами Америки, чем она занимается начиная с 1999 года.
ECE/FAO funding was not sufficient to cover their efforts which meant that they had to devote a significant amount of their own time to the project. Финансовые средства, предоставленные ЕЭК/ФАО, были недостаточны для компенсации их усилий, в связи с чем они были вынуждены уделить этим проектам много своего времени.
Another business representative, from a private company, reported on the challenges of tracing substances that were contained in product components, which made it difficult to ensure compliance with the product safety rules for final product manufacturers. Другой представитель деловых кругов из частной компании сообщил о трудностях, связанных с прослеживанием веществ, которые содержатся в компонентах продукта, в связи с чем производителям конечной продукции трудно обеспечить соответствие требованиям к безопасности товаров.
The review also identified a number of opportunities for the further strengthening of the framework, which are outlined in paragraph 39 of the Secretary-General's report. По итогам обзора также был выявлен ряд способов для дальнейшего повышения эффективности такого механизма, о чем говорится в пункте 39 указанного доклада Генерального секретаря.
Reports indicate that wildlife populations have declined by more than 30 per cent in the past four decades, which not only affects tourism revenue but also destabilizes the region's ecosystem. Наблюдения показывают, что за последние сорок лет популяции диких животных сократились более чем на 30 процентов, что не только негативно сказывается на доходах туриндустрии, но и дестабилизирует экосистему региона.
This outcome, which marks the first decline in ODA, excluding debt relief, in more than a decade, reflects the impact of the global recession on donor aid budgets. Этот итог, который знаменует первое снижение объема ОПР, за исключением облегчения бремени задолженности, более чем за десятилетие, отражает воздействие глобального экономического спада на бюджеты доноров на цели помощи.
It regrets the late submission of the report which has prevented the Committee from conducting an ongoing analysis of the implementation of the Convention for more than a decade. Он также выражает сожаление в связи с поздним представлением доклада, что не позволило Комитету должным образом проанализировать ход осуществления Конвенции на протяжении более чем десятилетия.
Resolutions, which tend to be shorter than reports, were analysed against one variable only and categorized as having a low, medium or high focus on gender equality issues. Резолюции, которые, как правило, короче, чем доклады, были проанализированы на основе лишь одной переменной и охарактеризованы как имеющие низкую, среднюю или высокую целевую направленность по вопросам гендерного равенства.
Before the award of global systems contracts, MONUSCO analysed all costs based on financial regulation 5.12 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which includes "best value for money". Прежде чем предоставить глобальные системные контракты, МООНСДРК проанализировала все затраты с учетом финансового положения 5.12 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, которое предусматривает применение принципа максимальной рентабельности затрат.
Our meeting today is of the utmost importance, because it constitutes the starting point for the resumption of discussions of this vital issue, which I have personally grown to appreciate over my more than a decade of experience at the United Nations. Наше сегодняшнее заседание имеет исключительно большое значение, поскольку оно является отправной точкой для возобновления обсуждений по данному вопросу, жизненно важное значение которого мне помог еще глубже осознать мой собственный более чем десятилетний опыт работы в Организации Объединенных Наций.
Mr. President, I appeal to you to put our draft resolution - which is sponsored by more than 55 Member States - before the General Assembly for a vote. Г-н Председатель, я прошу Вас вынести наш проект резолюции, который был поддержан более чем 55 государствами-членами, на голосование в Генеральной Ассамблее.
Since then, thermonuclear bombs, which are a thousand times more destructive than fission bombs, have been designed and built. С тех пор были разработаны и созданы термоядерные бомбы, в 1000 раз более мощные, чем ядерные плутониевые бомбы.
The Group of Seven Plus, which comprised more than 300 million people, was also working to build sustainable peace in its member countries and to shape global action in order to remain relevant to the experiences and priorities of fragile countries. Группа «7+», представляющая более чем 300 миллионов человек, также прилагает усилия к установлению прочного мира в ее странах-членах и придания нужной направленности глобальным действиям с учетом опыта и приоритетов неустойчивых стран.
The number of registered voters for the elections is expected to be 3.2 million, which represents an estimated increase of about 700,000 over the 2007 elections. Предполагается, что будет зарегистрировано 3,2 миллиона избирателей, что, по оценкам, на 700000 больше, чем на выборах 2007 года.
The Group photographed one such rifle, which has a larger barrel muzzle than those used by the FARDC (see image 7). Группа сфотографировала один такой автомат, дульный срез которого больше, чем у автоматов, используемых военнослужащими ВСДРК (см. фотоснимок 7).
Pieces: Kernels, which have broken into more than two pieces. кусочки: ядра, разломавшиеся более чем на две части.
Cost reductions are especially critical for second-line and third-line antiretroviral drugs, which remain substantially more expensive than first-line drugs but will become increasingly important in future years as resistance to first-line regimens increases. Снижение себестоимости имеет особое значение для антиретровирусных препаратов второго и третьего ряда, которые по-прежнему стоят значительно дороже, чем препараты первого ряда, но роль которых будет все возрастать в последующие годы по мере того, как будет расти резистентность к лечению препаратами первого ряда.
The conference led to the birth of the "A promise renewed" initiative, which has been endorsed by more than 160 Governments and has triggered new commitments to strengthen health service delivery mechanisms in malaria-endemic countries. Эта конференция привела к появлению инициативы «Вновь данное обещание», которая была одобрена более чем 160 правительствами и способствовала принятию новых обязательств по укреплению механизмов оказания медицинских услуг в странах, эндемичных по малярии.
What will be the strategic priorities of the United Nations development system in the next quadrennial comprehensive policy review cycle? which was chaired and moderated by the Vice-President (Indonesia). В чем будут состоять стратегические первоочередные цели системы развития Организации Объединенных Наций в следующем четырехлетнем цикле всеобъемлющего обзора? , функции председателя и координатора которого выполнял заместитель Председателя (Индонезия).
The mission also noted that there were some diverging views expressed by those outside the Government on the future United Nations engagement, which have been outlined above (see paras. 35 to 38 above). Комиссия отметила также, что мнения собеседников, которые не входят в состав правительства, расходятся в отношении будущего участия Организации Объединенных Наций, о чем говорилось выше (см. пункты 35 - 38).
UNAMI could be particularly well suited for this task, in which case I would continue to report to the Security Council on the implementation and progress made on both issues. МООНСИ могла бы лучше всего подойти для решения этой задачи, в связи с чем я будут продолжать информировать Совет Безопасности о решении этих двух вопросов и достигнутом прогрессе.
Nevertheless, the situation continues to be one of concern given the long border separating our two countries, over which it is difficult to exercise control. Тем не менее ситуация в этом плане остается тревожной, учитывая большую протяженность границы между нашими двумя странами, в связи с чем контролировать ее непросто.
They may be unable to carry heavy packages of food or containers of water, and often live without family support, which renders them vulnerable to higher levels of malnutrition and disease. Они не всегда могут переносить тяжелые пакеты с едой или емкости с водой и зачастую не получают помощи от членов семьи, в связи с чем они в большей степени подвержены недоеданию и заболеваниям.
Qualitative elements are often much more significant, however, than visible quantitative changes, which are measured, for example, by the number of personnel trained or buildings rehabilitated. Вместе с тем эти качественные элементы зачастую гораздо более значимы, чем зримые количественные изменения, которые измеряются, например, количеством обученных сотрудников или отремонтированных зданий.