The Committee is nevertheless concerned at reports of several cases in which asylum seekers have been detained for periods longer than that provided for by national legislation, and often in conditions incompatible with their status and dignity. |
В то же время Комитет обеспокоен сообщениями о ряде случаев задержания просителей убежища на более длительные сроки, чем предусмотрено национальным законодательством, причем зачастую - в условиях попрания их статуса и достоинства. |
In the reporting period, as discussed in detail under Article 1 paragraphs 13 - 16, Ministry of the Interior in collaboration with relevant institutions drafted a comprehensive anti-discrimination legislation which is currently before the Office of the Prime Minister. |
ЗЗ. В отчетный период, о чем подробно говорилось в пунктах 13-16 в рамках статьи 2, министерство внутренних дел в сотрудничестве с соответствующими учреждениями подготовило всеобъемлющий антидискриминационный закон, который в настоящее время находится на рассмотрении в Канцелярии премьер-министра. |
On the issue of racism and sport, he noted that sometimes sport was used as a tool for exclusion and racism, which was why people had to organize their own sports and traditional games regionally. |
По вопросу о расизме и спорте он отметил, что иногда спорт используется в качестве инструмента для социальной изоляции и расизма, в связи с чем люди вынуждены организовать свои собственные спортивные соревнования и традиционные игры на региональном уровне. |
In investigations where evidence or intelligence originates from overseas, information could initially be sought through informal law enforcement channels, which may be faster, cheaper and more flexible than the more formal route of mutual legal assistance. |
При проведении расследований, когда доказательства или оперативные данные находятся за границей, информацию можно изначально запросить по неофициальным каналам связи между правоохранительными органами, которые могут быть более оперативными, дешевыми и гибкими, чем официальные каналы взаимной правовой помощи. |
REFCO has demonstrated tangible results by coordinating joint investigations, which have already led to the collection of evidence, the seizure and confiscation of money and proceeds of crime and indictments and convictions in over a dozen cases. |
РЕФКО добилась заметных результатов благодаря координации совместных расследований, которые уже привели к сбору доказательств, аресту и конфискации денежных средств и доходов от преступной деятельности и вынесению обвинительных заключений и приговоров по более чем десяти делам. |
The revised estimates are calculated on the basis of 35 country reviews, which is 30 per cent more than the 27 reviews conducted in the first year. |
Пересмотренная смета составлена из расчета проведения 35 страновых обзоров, что на 30 процентов больше, чем в первый год, когда было проведено 27 обзоров. |
He wished to know what measures had been taken to address the alarming situation in the State party's prisons, which were often controlled by gangs and drug dealers, resulting in many acts of violence and other abuses of inmates. |
Он спрашивает, какие меры принимаются для урегулирования тревожной ситуации в тюрьмах государства-участника, которые во многих случаях находятся под контролем банд и наркоторговцев, в связи с чем среди заключенных широко распространено насилие и другие виды жестокого обращения. |
There is evidence that some are tasked on a community or developmental basis which is often heavily influenced by political factors rather than on the basis of hard evidence. |
По некоторым данным, некоторые задачи ставятся исходя из соображений интересов общин или развития, серьезное влияние на которые нередко оказывают скорее политические факторы, чем объективные данные. |
From 30 May to 1 June, two weeks ago, we had the third round in the Palais des Nations, which were attended by delegates and experts of more than 45 CD member and observer States and international organizations. |
Две недели назад, с 30 мая по 1 июня, у нас во Дворце Наций состоялся третий раунд, который посетили делегаты и эксперты более чем из 45 государств - членов и наблюдателей на Конференции по разоружению и международных организаций. |
Similarly, the Criminal Code incorporated more forms of discrimination than those set forth in article 4 of the Convention and expressly criminalized any act which deliberately aimed to cause offence. |
Подобным же образом Уголовный кодекс включает больше форм дискриминации, чем приведено в статье 4 Конвенции, и прямо криминализирует любое действие, сознательно направленное на нанесение оскорбления. |
For the current school year 2013-2014, special emphasis is given to the goal "Cultivating active citizenship with emphasis on social solidarity" which sets in motion an effort of elimination of all forms of stereotyping and, in particular, the gender inequality. |
В ходе нынешнего 2013/14 учебного года особое внимание уделяется достижению цели "Формирование активной гражданской позиции с уделением особого внимания солидарности в обществе", в связи с чем прилагаются усилия по преодолению всех форм стереотипных представлений, и в частности гендерного неравенства. |
UNOPS management continues to emphasize addressing audit concerns, to which the present document testifies, by highlighting the current status and management plan for the audit recommendations yet to be implemented. |
Руководство ЮНОПС продолжает уделять повышенное внимание решению отмеченных ревизорами проблем, о чем свидетельствует настоящий документ, в котором особое внимание уделяется ходу осуществления все еще ожидающих своего выполнения рекомендаций ревизоров и плана действий по их осуществлению. |
Some groups of women are particularly vulnerable for various reasons, including because they are poor, older, disabled and/or of minority status, which may give rise to the need for additional protection. |
Некоторые группы женщин особенно уязвимы по различным причинам, в том числе из-за их бедности, преклонного возраста, инвалидности и/или статуса меньшинства, в связи с чем они могут нуждаться в дополнительной защите. |
At the same time, freedom of religion or belief has far-reaching implications for communication - which, incidentally, also accounts for its close interrelatedness with freedom of expression. |
В то же время свобода религии или убеждений оказывает крайне важное влияние на общественные связи, чем также объясняется ее тесная взаимосвязь со свободой выражения мнений. |
The UNDP Regional Bureau for Africa now covers 46 countries, which collectively have shown robust economic growth, political and social progress, and advancement towards the Millennium Development Goal (MDG) targets for more than a decade. |
Региональное бюро для Африки ПРООН в настоящее время охватывает 46 стран, которые в совокупности на протяжении более чем десятилетия демонстрируют устойчивые показатели экономического роста, политического и социального прогресса и продвижения к достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
Taxation tied to business profits, which can fall during times of crisis, incurs greater risks than real estate taxes, because the revenues from the latter are more stable and easier to predict. |
Налогообложение, привязанное к прибыли от хозяйственной деятельности, активность которой может снижаться в периоды кризисов, создает больше рисков, чем налоги на недвижимость, поступления от которых более стабильны и предсказуемы. |
Overall, twice as many women as men contact the Institute (by way of a complaint or a request for information), which reflects how they are actually affected by discrimination. |
В целом женщины обращаются в институт чаще, чем мужчины (с жалобами или за справками), что отражает реальное положение вещей в области дискриминации. |
A significant process of older women entering the labour market has taken place, in response to the fall in family incomes, which continues in 2012, albeit at a slower pace than in previous years. |
В условиях снижения доходов семей начался процесс возвращения пожилых женщин на рынок труда, который продолжался в 2012 году, хотя и более замедленными темпами, чем в предыдущие годы. |
The share of women elected to municipal councils was 36.7 per cent, which was 0.3 per cent more than in the previous elections in 2004. |
Доля женщин, избранных в муниципальные советы, составила 36,7%, что на 0,3% больше, чем на предыдущих выборах 2004 года. |
Parents, caregivers and public administrators commonly place a higher priority on studying or economic work than on play, which is often considered noisy, dirty, disruptive and intrusive. |
Родители, осуществляющие заботу лица и государственные служащие, как правило, отдают больший приоритет учебе или экономической деятельности, чем играм, которые зачастую считаются шумными, несерьезными, деструктивными и докучливыми занятиями. |
If an international agreement to which Turkmenistan is a party establishes rules other than those specified under national law, the rules of the international agreement are applied. |
Если международным договором Туркменистана установлены иные правила, чем предусмотренные законом Туркменистана, то применяются правила международного договора. |
A total of 32 women (20.9%) were elected among 153 representatives, which is 3% more than in the 2003 parliamentary elections. |
Всего были избраны 32 женщины (20,9 процента) из 153 представителей, что на 3 процента больше, чем на парламентских выборах 2003 года. |
Polygamy, which some women view as violence, is more prevalent in urban areas (11.9 per cent) than in rural areas (9.8 per cent). |
Полигамия, которая, по мнению некоторых женщин, является своего рода насилием, получила большее распространение в городских районах (11,9%), чем в сельской местности (9,8%). |
Over 32 reports indicated that there is a separation of powers in Cuba, which ensures that the judiciary can perform its duties without interference from the other branches of Government. |
Более чем в 32 представленных материалах указывалось, что на Кубе действует принцип разделения властей, что гарантирует выполнение судебной властью своих обязанностей без вмешательства со стороны других ветвей власти. |
The first is a huge increase in lawsuits against journalists and the media, much higher than in recent years, which were characterized by a great number of lawsuits. |
Во-первых, наблюдается колоссальное увеличение числа судебных исков против журналистов и органов массовой информации: они стали подаваться значительно чаще, чем в последние годы, когда число исков было и так велико. |