| Finally, we must keep working towards the new international spirit to which I referred at the beginning of my statement. | Наконец, мы должны продолжать работу в направлении развития нового международного сознания, о чем я говорил в начале моего выступления. | 
| Governments need to be sensitized to the importance of involving such groups, which might sometimes require administrative restructuring. | Следует способствовать осознанию правительствами важного значения вовлечения в эту деятельность таких групп, в связи с чем может возникнуть также необходимость в перестройке существующих административных структур. | 
| This democratic transformation constitutes, for our people, the firm foundation for peace for which they have yearned for generations. | Этот переход к демократии предоставляет нашему народу возможность заложить прочную основу мира, о чем мечтали многие поколения. | 
| It began with a Hutu attempt to challenge Tutsi domination in which several thousand Tutsis were massacred. | Началось оно с того, что хуту вновь попытались покончить с властью тутси, в связи с чем было убито несколько тысяч человек, принадлежавших к этой этнической группе. | 
| Initially, the response rate from the developing countries was poor which necessitated follow-up action with both the subsidiaries and parent companies. | Первоначально из развивающихся стран поступило незначительное число ответов, в связи с чем потребовалось провести дополнительную работу как с дочерними предприятиями, так и с головными компаниями. | 
| The burden of adjustment fell mainly on capital expenditure, which was cut more than any other expenditure component. | Бремя преобразований легло главным образом на капиталовложения, которые были сокращены больше, чем какие-либо другие компоненты расходов. | 
| Much of what has been said above applies also to natural gas, which is often produced in association with oil. | Многое из того, о чем говорилось выше, относится также к природному газу, который часто добывается вместе с нефтью. | 
| Lateness and delays created a situation in which inflow of cash was far less than was needed to meet obligations. | Опоздания и задержки породили ситуацию, при которой приток кассовой наличности является намного меньшим, чем это необходимо для выполнения обязательств. | 
| The NPT provides us in Africa and the international community with greater security than did the nuclear weapons which we have destroyed. | ДНЯО предоставляет нам, в Африке, большую безопасность, чем предоставляло ядерное оружие, которое мы уничтожили. | 
| To succeed, South-South cooperation required the assistance of the wealthy countries, which had as much to gain from the undertaking. | Чтобы сотрудничество Юг-Юг было успешным, необходима помощь богатых стран, которые выиграют от этой деятельности не меньше, чем развивающиеся. | 
| In 1994-1995, the world economy began a new cycle of growth which was more widespread than in previous years. | В 1994-1995 годах мировая экономика вступила в новый цикл роста, носящий более широкий, чем в предыдущие годы, характер. | 
| The hostilities, which resumed in September 1994, have spread to over 80 per cent of the country. | Военные действия, возобновившиеся в сентябре 1994 года, распространились более чем на 80 процентов территории страны. | 
| Only Haiti saw a decline in the value of its exports, which plunged by more than 40 per cent. | Лишь в Гаити наблюдалось падение стоимостного объема экспорта, который снизился более чем на 40 процентов. | 
| WFP organized a bakeries project, in which over 100,000 needy people living in Jalalabad received subsidized bread. | В рамках организованного МПП проекта была налажена выпечка хлеба на условиях субсидирования более чем 100000 нуждающихся в Джелалабаде. | 
| The second area involves Government agencies which provide firms investing abroad with insurance coverage larger than private firms and at better terms. | Во втором случае необходимо, чтобы государственные учреждения предоставляли фирмам, осуществляющим инвестиции за границей, более крупное страховое покрытие и на более хороших условиях, чем частные фирмы. | 
| This situation underscores the need for changes in the development model, a view which has been expressed by various sectors of the Salvadoran society. | Сложившаяся ситуация обусловливает необходимость изменения модели развития, о чем заявляли представители различных слоев сальвадорского общества. | 
| It reflects the mobility of population in Indonesia for economic reasons, which is not unusual. | Это свидетельствует о мобильности населения Индонезии по экономическим причинам, в чем нет ничего необычного. | 
| Listing is voluntary and there may be more unions which are not listed. | Поскольку регистрация проводится на добровольной основе, фактически профсоюзов может быть больше, чем зарегистрировано. | 
| His delegation wished to underscore the importance of public information, which was adequately addressed in the draft resolution. | Кенийская делегация хотела бы подчеркнуть значение общественной информации, о чем надлежащим образом говорится в проекте резолюции. | 
| One graphic example was the illegal detention of the Ilascu group, about which the Moldovan Government had repeatedly informed the international community. | Наглядным примером является незаконное содержание под стражей группы Ильяску, о чем правительство Молдовы неоднократно информировало международное сообщество. | 
| The delegation of the Federal Republic of Yugoslavia has been officially invited to this meeting, for which it has duly submitted full powers. | Делегация Союзной Республики Югославии была официально приглашена на это совещание, в связи с чем она должным образом представила все необходимые полномочия. | 
| The UNV programme is rather small and still too confined to English language training, in which UNDP has little comparative advantage. | Программа ДООН является довольно небольшой и по-прежнему чрезмерно ориентирована на профессиональную подготовку на английском языке, в чем сравнительные преимущества ПРООН невелики. | 
| The indelible ink, which is of considerable importance in preventing people from voting more than once, was, in general, applied properly. | Нестираемые чернила, которые имели большое значение для предотвращения голосования более чем один раз, в целом применялись должным образом. | 
| There were also cases in which more than one advance was pending against the same staff member. | Имели место также случаи, когда одному и тому же сотруднику выдавался более чем один аванс. | 
| The fifth issue, which was published in August 1994, covered regulatory actions taken by 94 Governments on more than 700 products. | Пятое издание, которое было опубликовано в августе 1994 года, охватывало регламентационные меры, принятые правительствами 94 стран в отношении более чем 700 товаров. |