He also referred to the general context of official development assistance (ODA) which remains less than satisfactory given the well-defined needs of developing countries. |
Он также коснулся общего положения дел в области официальной помощи в целях развития (ОПР), которое по-прежнему менее чем удовлетворительно в сопоставлении с четко определенными потребностями развивающихся стран. |
That is why, in our view, the Special Rapporteur has completely distorted the facts, which otherwise and on closer examination are straightforward and clear. |
Вот почему, по нашему мнению, Специальный докладчик полностью исказил факты, которые в действительности являются совершенно четкими и ясными, в чем можно убедиться после более тщательного их изучения. |
His delegation would appreciate clarification as to which United States authorities had been consulted and the input they had had. |
Его делегация хотела бы узнать, с какими органами Соединенных Штатов проводились консультации и в чем выражалось участие этих органов в принятии решения. |
The proposed convention, which, of course, would only complement other efforts undertaken, would fill a gap in international law. |
Предложенная конвенция, являющаяся, разумеется, не чем иным, как одной из мер, дополняющих другие усилия, которые должны быть предприняты, будет способствовать заполнению пробела в международном праве. |
But it has to be recognized that there are a considerable number of important matters which must be explored further before consensus can be reached. |
Но в нем также признается, что существует большое число важных вопросов, которые должны быть изучены дополнительно, прежде чем можно будет достичь консенсуса. |
In accordance with the methodology, CCAQ had then identified those currencies in which more than 5 per cent of claims exceeded the maximum admissible expenses. |
В соответствии с данной методологией ККАВ затем определил те валюты, сумма понесенных расходов в каждой из которых более чем в 5 процентах заявлений превышала уровень максимально допустимых расходов. |
It provided a better response to the problems of countries affected by the imposition of sanctions than bilateral assistance or existing financial institutions, which were established for different purposes. |
Он обеспечивает более адекватное реагирование на проблемы стран, пострадавших от введения санкций, чем двусторонняя помощь или существующие финансовые учреждения, созданные для иных целей. |
Savage attacks against innocent civilians, such as that which occurred in the Sarajevo marketplace, are unconscionable and must not be repeated. |
Жестокие нападения на ни в чем не повинных граждан, подобные тем, которые имели место на рынке в Сараево, являются вопиющими и впредь не должны повторяться. |
The United Nations had been unable to react effectively to that conflict, which, in less than four months, had cost 2 million lives. |
Организация Объединенных Наций не смогла эффективно отреагировать на этот конфликт, который за менее чем четыре месяца унес 2 миллиона жизней. |
However, he associated himself with those delegations which held that deletion should be decided as part of the process of reforming the Charter currently being considered by the General Assembly. |
В то же время он солидарен и с теми делегациями, которые полагают, что вопрос об этих формулировках должен быть решен в рамках процесса внесения поправок в Устав, чем вскоре займется Генеральная Ассамблея. |
His delegation welcomed the convening of the United Nations Congress on Public International Law, which had attracted over 1,500 specialists from over 150 countries. |
Нигерия с удовлетворением отмечает проведение Конгресса по международному публичному праву, в котором приняли участие примерно 1500 специалистов из более чем 150 стран. |
With this formula, the Commission intended to cover the case of a non-self-governing territory which achieves its decolonization by integration with a State other than the colonial State. |
Этой формулировкой Комиссия пыталась предусмотреть случай несамоуправляющейся территории, которая реализует свое право на деколонизацию путем вхождения в государство иное, чем государство-колонизатор. |
The Indian counter-insurgency agencies had set up a new group, which had kidnapped five foreign tourists and beheaded an innocent Norwegian tourist. |
Индийские органы, ведущие борьбу с повстанцами, создали новую группу, которая похитила пять иностранных туристов и казнила одного ни в чем не повинного туриста из Норвегии. |
The revised cost estimate for the final phase was $50.4 million, which was slightly less than what had been anticipated in May 1994. |
Пересмотренная смета расходов на заключительный этап составляет 50,4 млн. долл. США, что несколько меньше, чем предполагалось в мае 1994 года. |
These statements are usually made in the context of certain entitlements, which in some organizations appear to be more generous than those recommended by ICSC. |
Эти заявления обычно делались в контексте рассмотрения определенных видов надбавок, которые в ряде организаций представлялись более щедрыми, чем те, что рекомендовались КМГС. |
Also troubling was the statement in paragraph 137 that the Act on "The Status of Judges" was more progressive than the Covenant, which constituted a problem. |
Также вызывает беспокойство содержащееся в пункте 137 заявление по поводу того, что Закон "О статусе судей" является более прогрессивным по сравнению с Конституцией, в связи с чем возникает проблема. |
I appreciate the spirit in which he has made those comments, and we appreciate Australia's position with regard to the illegality of nuclear weapons. |
Я понимаю, чем он руководствовался в своих замечаниях, и мы признательны Австралии за ее позицию в отношении незаконности ядерного оружия. |
Planning for this transfer has been under way in close consultation with NATO, on which I shall report to the Council as soon as possible. |
Планирование этой передачи уже начато и проводится в тесной консультации с НАТО, о чем я представлю Совету доклад по возможности в ближайшее время. |
The NPT provides us in Africa and the international community with greater security than did the nuclear weapons which we have destroyed. |
Договор о нераспространении обеспечивает африканским странам и международному сообществу более высокую степень безопасности, чем ядерное оружие, которое мы уничтожили. |
We believe that a prior understanding on the principles which will govern the membership of the Executive Council is necessary before any fruitful drafting work can be undertaken. |
Мы считаем, что необходимо будет достичь понимания применительно к принципам, которые будут регулировать членский состав Исполнительного совета, прежде чем можно будет принимать сколь-либо плодотворную редакционную работу. |
By drawing lessons from our shortcomings and failings we may succeed in agreeing upon a work programme for 1996, which will hopefully be more productive than the current session. |
Извлекая уроки из наших недостатков и неудач, мы можем добиться согласования программы работы на 1996 год, которая, как мы надеемся, будет более продуктивной, чем на текущей сессии. |
Slovakia urges the Conference to adopt the decision, which would bring the whole issue to an end no later than by the beginning of the year 1996. |
Словакия настоятельно призывает Конференцию принять решение, которое позволило бы покончить со всей этой проблемой не позднее чем к началу 1996 года . |
Ms. LIN Shangzhen said that the importance which successive Tunisian Governments had attached to education, as reflected in the education budget, was impressive. |
Г-жа ЛИН Шан Чжень говорит, что то значение, которое ряд правительств Туниса придавали образованию, о чем свидетельствует бюджет сферы образования, представляется внушительным. |
On the other hand, irrigated land has increased by over 20 per cent which led to higher vegetable production, especially in greenhouses. |
С другой стороны, площадь орошаемых земель возросла более чем на 20%, что привело к увеличению производства овощей, особенно в теплицах. |
An acute underlying problem during the recovery process is land-mines, which continue to kill and maim thousands of innocent civilians long after the cessation of hostilities. |
Острая проблема, возникающая в процессе восстановления, связана с наземными минами, которые по-прежнему приводят к гибели и увечьям тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц на протяжении долгого времени после прекращения враждебных действий. |