Strong economic growth has also brought a strengthening of local currencies, which pushes producers in all export-oriented industries to increase productivity, including the pulp and paper industry. |
Мощный экономический рост также привел к повышению курсов национальных валют, в связи с чем предприятиям всех ориентированных на экспорт отраслей, включая целлюлозно-бумажную промышленность, необходимо повышать производительность. |
No less important is the care and socio-economic reintegration of mine victims into society, which in our view, represents the most important long-term goal of this Convention. |
Не менее важное значение имеют и попечение и социально-экономическая реинтеграция минных жертв в общество, в чем, на наш взгляд, состоит наиважнейшая долгосрочная цель этой Конвенции. |
It explains that the process "ensures that the instruments are widely disseminated among the public, which is one of the purposes of the obligation of submission". |
В нем уточняется, что "полученная таким образом информация обеспечивает то, что эти акты получают широкий резонанс в обществе, в чем и заключается основной смысл обязательства направлять акты компетентному органу". |
Also causing difficulties were the lack of supporting structures, technical expertise and coordination problems, which were cited respectively by 16, 14 and 12 States. |
Трудности были связаны также с отсутствием вспомогательных структур, отсутствием специальных технических знаний и проблемами координации деятельности, о чем сообщили соответственно 16, 14 и 12 государств. |
He stressed the lack of audit interpretation skills at the local level, for which UNDP had launched a certification programme, and noted efforts to harmonize resource transfer modalities. |
Он подчеркнул отсутствие на местном уровне квалифицированных специалистов по интерпретации результатов ревизии, в связи с чем ПРООН организовала программу аттестации, и отметил усилия по согласованию процедур передачи ресурсов. |
Over the past few years, UNHCR has supported scientific, evidence-based studies which have demonstrated that in many settings, refugees have lower HIV prevalence rates than their surrounding host communities. |
За последние несколько лет УВКБ оказывало поддержку подкрепленным конкретными данными научным исследованиям, которые показали, что во многих ситуациях уровень распространенности ВИЧ-инфекции среди беженцев ниже, чем среди принимающих их общин, в окружении которых они находятся. |
Their involvement in promoting institutional changes in a particular field or region can be sustained over relatively long periods of half a decade or more, which allows them to see the results of their interventions to a larger extent than other international actors. |
Их участие в поощрении институциональных изменений в конкретной области или регионе может продолжаться в течение относительно долгих периодов времени на протяжении пяти или более лет, что позволяет им в большей степени, чем другим международным участникам, видеть результаты своей работы. |
And being a member of an intact nuclear family is a stronger indicator of well-being than the race, economic or educational status of parents or the neighborhood in which these children grow up. |
Быть членом благополучной нуклеарной семьи - это более существенный показатель благополучия, чем раса, экономический или образовательный статус родителей или район, в котором такие дети живут и воспитываются. |
To increase women's participation in the labour force, Ireland intends to invest in a childcare infrastructure, building on its efforts since 1997, which have increased child benefits by over 200 per cent. |
Для расширения участия женщин в трудовой деятельности Ирландия намеревается осуществить инвестиции в учреждения для ухода за детьми в развитие своих предпринимавшихся с 1997 года усилий, которые позволили увеличить объем детских льгот более чем на 200 процентов. |
These factors together with the dose-response functions were used to estimate the maximum ambient air quality to which a building can be exposed before the level of soiling becomes unacceptable. |
Эти факторы использовались вместе с функциями "доза-реакция" для оценки максимальных значений параметров качества окружающего воздуха, которые могут допускаться в случае зданий, прежде чем уровень видимой порчи станет неприемлемым. |
Catalytic converters are often destroyed or removed from the imported cars to allow the use of the leaded petrol, which is more widely available than unleaded one. |
Каталитические нейтрализаторы, установленные на импортированных автомобилях, часто выходят из строя или демонтируются, с тем чтобы можно было использовать этилированный бензин, который более доступен, чем неэтилированный. |
A labour strike and lockout halted pulp and paper production in Finland for more than six weeks in May and June of 2005, impacting global markets for products such as coated printing paper, for which Finland is a leading exporter. |
В мае-июне 2005 года в результате забастовки и локаута производство целлюлозы и бумаги в Финляндии было приостановлено на более чем шесть недель, что имело последствия для мировых рынков таких товаров, как мелованная печатная бумага, по показателям экспорта которой Финляндия занимает ведущие позиции. |
Thailand's imports (which more than halved in 1998) also declined by 1% to 1.4 million m3 in 2003. |
Импорт Таиланда (который в 1998 году сократился в более чем два раза) в 2003 году уменьшился на 1% до 1,4 млн. м3. |
This data is linked to the fact that only 40% of them completed some technical school or other vocational schools, which have a higher degree of enrollment than all other kinds of secondary schools. |
Этот показатель можно объяснить тем, что только 40 процентов девочек окончили то или иное техническое училище или другие профессиональные учебные заведения, показатели приема в которые выше, чем для любых других типов средних школ. |
The Social Recovery Plan has contributed significantly to the achievement of real equality between women and men, as can be seen from the results obtained under the programmes that are part of this policy, for which gender-disaggregated information is presented in this report. |
Политика социального возрождения внесла существенный вклад в достижение реального равноправия равенства между мужчинами и женщинами, о чем свидетельствуют результаты реализации программ в рамках выполнения данной политики, представленные в настоящем докладе с разбивкой по полу. |
During the first 9 months of 2004 the total of 2283 applications for citizenship for persons under 15 years of age were received, which was 60% more than during 2003. |
В течение первых 9 месяцев 2004 года было получено в общей сложности 2283 ходатайства о получении гражданства от лиц моложе 15 лет, что на 60 процентов больше, чем в 2003 году. |
The judicial guarantee of women's rights is based on the Constitution, which provides: No person may be arrested, detained or condemned other than for the reasons and according to the procedures prescribed by law. |
Гарантия соблюдения прав женщин в суде находит свое обоснование в Основном законе, который гласит: Никто не может быть арестован, задержан или осужден иначе, чем на основаниях и в порядке, предусмотренных законом. |
Abdul Sattar noted that the Social Forum provided a unique opportunity to focus on economic, social and cultural rights, which were generally given less attention than civil and political rights. |
Абдул Саттар отметил, что Социальный форум дает уникальную возможность заострить внимание на экономических, социальных и культурных правах, которым раньше, как правило, уделялось меньше внимания, чем гражданским и политическим правам. |
A fully redundant backup infrastructure, which is operated remotely from the primary site around the clock, with a built-in guarantee of no more than four hours loss of service, has been established. |
Была создана полномасштабная инфраструктура технической поддержки, которая работает круглосуточно на дистанционной основе в отдалении от главного сайта и обеспечивает 100-процентную гарантию не более чем четырехчасового сбоя в обслуживании. |
Please don't give my successor, Ambassador Kahiluoto, who is joining you on 1 September, the impression that you continue to wait for something which would be better before you are able to engage in real work. |
Пожалуйста не создавайте у моего преемника посла Кахилуото, который присоединяется к вам 1 сентября, впечатление, что вы по-прежнему ожидаете чего-то лучшего, прежде чем вы окажетесь в состоянии включиться в реальную работу. |
Of particular interest were the question of who could rule on the invalidity of reservations and the legal consequences of invalidity, on which the Vienna Convention was silent. |
Особый интерес представляет вопрос о том, кто может установить недействительность оговорок и юридические последствия недействительности, о чем умалчивается в Венской конвенции. |
Allegations of complicity in escapes on the part of prison guards in return for payment, which were raised in the CNDH report, have been rejected by the authorities. |
Власти отвергли утверждения о соучастии надзирателей в организации побегов за плату, о чем говорилось в докладе НКПЧ. |
In most cases, the time needed to answer a survey has been greatly reduced, which means a lighter burden; |
В большинстве случаев время, требующееся для заполнения вопросника обследования, значительно сократилось, в связи с чем уменьшилась и нагрузка; |
Fishing rights in public rivers shall belong to every shoreline owner along their boundary in that part of the waters which are closer to her/his land that that of another person. |
На водных объектах, находящихся в совместной собственности, право на рыболовство принадлежит каждому владельцу береговой линии в той части водного резервуара, который находится ближе к его земле, чем к земле, принадлежащей другому лицу. |
The population's standard of living has changed for the better, as reflected in the indicator of calorie intake per capita, which is higher than the international recommended minimum. |
Уровень жизни населения повысился, о чем свидетельствует такой показатель, как средняя калорийность питания, которая превышает рекомендованные на международном уровне минимальные показатели. |