Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Indeed, the law criminalizes libel and defamation, for which an action can be brought by the injured party. Фактически законом предусмотрена уголовная ответственность за клевету в письменном виде и диффамацию, в связи с чем пострадавшей стороной может быть возбужден иск.
Nothing was more important to countries which relied heavily on their agricultural sectors than achieving open, fairer and more market-oriented international agri-food and fibre markets. Для стран, которые в значительной степени зависят от своих сельскохозяйственных секторов, нет ничего важнее, чем создание открытых, более справедливых и конкурентных мировых рынков агропродовольственных товаров и волокон.
It is hard to think of an agenda item more dedicated to multilateralism than the item under consideration, which praises cooperation over divisiveness. Трудно себе представить пункт повестки дня, посвященный многосторонним отношениям в большей мере, чем рассматриваемый вопрос, подчеркивающий преимущества сотрудничества по сравнению с разобщенностью.
"Legal effects" was a broader concept than the "obligations", referred to in his first report, which failed to cover some unilateral acts. "Правовые последствия" представляют собой более широкое понятие, нежели чем "обязательства", которые фигурировали в его первом докладе, в котором не были охвачены некоторые односторонние акты.
Mr. Wood said that it was important not to exaggerate the difficulties arising from the multiplicity of international courts, which in his view were more potential than actual. Г-н Вуд говорит, что ему представляется важным не преувеличивать трудности, возникающие в связи с ростом количества международных судов, который, с его точки зрения, представляет собой скорее возможность, чем реальность.
However, there was concern at the gradual increase in households headed by women, which by definition had lower incomes than those headed by men. Однако вызывает обеспокоенность тенденция постепенного увеличения числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, которые по определению имеют более низкий доход, чем хозяйства, во главе которых стоят мужчины.
However, the Committee remains concerned that children adopted abroad must wait two years before being formally adopted, which can lead to discrimination and statelessness. Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что дети, усыновленные за границей, вынуждены ждать два года, прежде чем будет завершена процедура их усыновления, что может вести к дискриминации и статусу безгражданства.
The current oil prices, which are lower than 2008 prices, could provide a good opportunity to implement tax reform. Существующие в настоящее время цены на нефть, которые ниже, чем цены 2008 года, могли бы послужить хорошей основой для осуществления налоговой реформы.
But I would say that just as important as mandates are the practical material conditions in which mandates can be effectively carried out. Но я сказал бы, что не меньшую важность, чем сами мандаты, имеют практические материальные условия, при которых такие мандаты могут эффективно осуществляться.
Slovakia: The thickness of pipe walls is calculated in relation to the internal gauge pressure, which must not be taken to be less than 2.5 MPa. Словакия - толщина стенок рассчитывается, исходя из значений избыточного внутреннего давления, которое не может быть принятым равным менее чем 2,5 МПа.
Those who attack innocent civilians, who support, finance, engage in and encourage these criminal acts against humanity should find no safe place in which to exist and operate. Те, кто совершают нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц, кто поддерживают, финансируют, готовят и поощряют эти преступные действия против человечности, не должны иметь безопасного убежища, где они могут обитать и действовать.
The perils faced by humanitarian workers were vividly brought to light by a recent incident in Afghanistan in which eight Western aid workers were detained for three months before being released. Опасности, с которыми сталкиваются гуманитарные сотрудники, наглядно проявились во время недавнего инцидента в Афганистане, когда восемь западных гуманитарных сотрудников были захвачены и три месяца удерживались в заточении, прежде чем были освобождены.
But the closed informal consultations, which are not even provided for in the provisional rules of procedure, continue to be the rule rather than the exception. Однако закрытые неофициальные консультации, которые даже не предусматриваются временными правилами процедуры, по-прежнему остаются скорее правилом, чем исключением.
There was greater cause than ever for concern about enforced disappearances, which amounted to nothing less than a form of organized repression. Ситуация, связанная с насильственными исчезновениями, которые практически приняли форму организованных репрессий, представляется более тревожной, чем когда либо ранее.
Over 300000 farmers were being assisted in their efforts to eliminate methyl bromide, a pesticide which also harmed the ozone layer without compromising yields. Более чем 300000 фермеров была оказана помощь в деле прекращения применения бромистого метила - пестицида, разрушающего озоновый слой, - без ущерба для урожайности сельскохозяйственных культур.
The Secretariat had provided information on the budgetary implications of paragraphs 28 and 29 of the draft resolution, in connection with which some delegations had made specific reservations. Секретариат представил информацию о последствиях для бюджета пунктов 28 и 29 проекта резолюции, в связи с чем некоторые делегации выразили определенные оговорки.
The dowry price is often linked to the age of the bride, which can encourage early marriages. Часто сумма брачной сделки связана с возрастом невесты, в связи с чем эта практика способствует ранним бракам.
Since the final report, the Mechanism has also received information that UNITA maintains links with certain Latin American countries, which was not previously established. За период, прошедший после представления заключительного доклада, Механизм также получал информацию о том, что УНИТА поддерживает связи с некоторыми латиноамериканскими странами, о чем ранее не было известно.
It is the wish of the parties to continue such collaboration in the future for which purpose the provisions of the Institutional Agreement will be applied. Стороны выражают желание продолжать такое сотрудничество в будущем, в связи с чем будут применяться положения Институционального соглашения.
This is being done through the 26/26 National Solidarity Fund, which benefits over 1,332 areas and over 171,000 families. Это делается при посредничестве Национального фонда солидарности «26/26», который помогает 1332 районам и более чем 171000 семей.
Critical loads are lower for pine, which has a lower nitrogen uptake, than for the other tree species. Для сосны, имеющей более низкий уровень поглощения азота, критические нагрузки оказались меньшими, чем для других пород деревьев.
This young and abundant labour force needs training and jobs before it loses hope, which in turn would foment instability in the country and beyond. Этой многочисленной молодой рабочей силе необходимо предоставить возможности для обучения и занятости прежде, чем она потеряет надежду, что, в свою очередь, приведет к нестабильности в стране и за ее пределами.
From now on, 100 new officers per month will graduate from the academy, which is double the previous rate. Отныне полицейская академия будет выпускать по 100 новых полицейских в месяц, что в два раза больше, чем прежде.
At the same time, international peace and security had suffered a major shock which could have even more profound effects on long-term global development prospects than the present economic slowdown. В то же время серьезно пострадали международный мир и безопасность, что может оказать на долгосрочные перспективы глобального развития еще более глубокое воздействие, чем нынешний экономический спад.
In a variety of instances, it has favoured the maintenance of approaches which were felt to be more democratic and representative than the proposed alternatives. В целом ряде случаев она отдавала предпочтение сохранению подходов, которые, по ее мнению, являются более демократическими и представительными, чем предлагаемые альтернативы.