Indeed, the law criminalizes libel and defamation, for which an action can be brought by the injured party. |
Фактически законом предусмотрена уголовная ответственность за клевету в письменном виде и диффамацию, в связи с чем пострадавшей стороной может быть возбужден иск. |
Nothing was more important to countries which relied heavily on their agricultural sectors than achieving open, fairer and more market-oriented international agri-food and fibre markets. |
Для стран, которые в значительной степени зависят от своих сельскохозяйственных секторов, нет ничего важнее, чем создание открытых, более справедливых и конкурентных мировых рынков агропродовольственных товаров и волокон. |
It is hard to think of an agenda item more dedicated to multilateralism than the item under consideration, which praises cooperation over divisiveness. |
Трудно себе представить пункт повестки дня, посвященный многосторонним отношениям в большей мере, чем рассматриваемый вопрос, подчеркивающий преимущества сотрудничества по сравнению с разобщенностью. |
"Legal effects" was a broader concept than the "obligations", referred to in his first report, which failed to cover some unilateral acts. |
"Правовые последствия" представляют собой более широкое понятие, нежели чем "обязательства", которые фигурировали в его первом докладе, в котором не были охвачены некоторые односторонние акты. |
Mr. Wood said that it was important not to exaggerate the difficulties arising from the multiplicity of international courts, which in his view were more potential than actual. |
Г-н Вуд говорит, что ему представляется важным не преувеличивать трудности, возникающие в связи с ростом количества международных судов, который, с его точки зрения, представляет собой скорее возможность, чем реальность. |
However, there was concern at the gradual increase in households headed by women, which by definition had lower incomes than those headed by men. |
Однако вызывает обеспокоенность тенденция постепенного увеличения числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, которые по определению имеют более низкий доход, чем хозяйства, во главе которых стоят мужчины. |
However, the Committee remains concerned that children adopted abroad must wait two years before being formally adopted, which can lead to discrimination and statelessness. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что дети, усыновленные за границей, вынуждены ждать два года, прежде чем будет завершена процедура их усыновления, что может вести к дискриминации и статусу безгражданства. |
The current oil prices, which are lower than 2008 prices, could provide a good opportunity to implement tax reform. |
Существующие в настоящее время цены на нефть, которые ниже, чем цены 2008 года, могли бы послужить хорошей основой для осуществления налоговой реформы. |
But I would say that just as important as mandates are the practical material conditions in which mandates can be effectively carried out. |
Но я сказал бы, что не меньшую важность, чем сами мандаты, имеют практические материальные условия, при которых такие мандаты могут эффективно осуществляться. |
Slovakia: The thickness of pipe walls is calculated in relation to the internal gauge pressure, which must not be taken to be less than 2.5 MPa. |
Словакия - толщина стенок рассчитывается, исходя из значений избыточного внутреннего давления, которое не может быть принятым равным менее чем 2,5 МПа. |
Those who attack innocent civilians, who support, finance, engage in and encourage these criminal acts against humanity should find no safe place in which to exist and operate. |
Те, кто совершают нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц, кто поддерживают, финансируют, готовят и поощряют эти преступные действия против человечности, не должны иметь безопасного убежища, где они могут обитать и действовать. |
The perils faced by humanitarian workers were vividly brought to light by a recent incident in Afghanistan in which eight Western aid workers were detained for three months before being released. |
Опасности, с которыми сталкиваются гуманитарные сотрудники, наглядно проявились во время недавнего инцидента в Афганистане, когда восемь западных гуманитарных сотрудников были захвачены и три месяца удерживались в заточении, прежде чем были освобождены. |
But the closed informal consultations, which are not even provided for in the provisional rules of procedure, continue to be the rule rather than the exception. |
Однако закрытые неофициальные консультации, которые даже не предусматриваются временными правилами процедуры, по-прежнему остаются скорее правилом, чем исключением. |
There was greater cause than ever for concern about enforced disappearances, which amounted to nothing less than a form of organized repression. |
Ситуация, связанная с насильственными исчезновениями, которые практически приняли форму организованных репрессий, представляется более тревожной, чем когда либо ранее. |
Over 300000 farmers were being assisted in their efforts to eliminate methyl bromide, a pesticide which also harmed the ozone layer without compromising yields. |
Более чем 300000 фермеров была оказана помощь в деле прекращения применения бромистого метила - пестицида, разрушающего озоновый слой, - без ущерба для урожайности сельскохозяйственных культур. |
The Secretariat had provided information on the budgetary implications of paragraphs 28 and 29 of the draft resolution, in connection with which some delegations had made specific reservations. |
Секретариат представил информацию о последствиях для бюджета пунктов 28 и 29 проекта резолюции, в связи с чем некоторые делегации выразили определенные оговорки. |
The dowry price is often linked to the age of the bride, which can encourage early marriages. |
Часто сумма брачной сделки связана с возрастом невесты, в связи с чем эта практика способствует ранним бракам. |
Since the final report, the Mechanism has also received information that UNITA maintains links with certain Latin American countries, which was not previously established. |
За период, прошедший после представления заключительного доклада, Механизм также получал информацию о том, что УНИТА поддерживает связи с некоторыми латиноамериканскими странами, о чем ранее не было известно. |
It is the wish of the parties to continue such collaboration in the future for which purpose the provisions of the Institutional Agreement will be applied. |
Стороны выражают желание продолжать такое сотрудничество в будущем, в связи с чем будут применяться положения Институционального соглашения. |
This is being done through the 26/26 National Solidarity Fund, which benefits over 1,332 areas and over 171,000 families. |
Это делается при посредничестве Национального фонда солидарности «26/26», который помогает 1332 районам и более чем 171000 семей. |
Critical loads are lower for pine, which has a lower nitrogen uptake, than for the other tree species. |
Для сосны, имеющей более низкий уровень поглощения азота, критические нагрузки оказались меньшими, чем для других пород деревьев. |
This young and abundant labour force needs training and jobs before it loses hope, which in turn would foment instability in the country and beyond. |
Этой многочисленной молодой рабочей силе необходимо предоставить возможности для обучения и занятости прежде, чем она потеряет надежду, что, в свою очередь, приведет к нестабильности в стране и за ее пределами. |
From now on, 100 new officers per month will graduate from the academy, which is double the previous rate. |
Отныне полицейская академия будет выпускать по 100 новых полицейских в месяц, что в два раза больше, чем прежде. |
At the same time, international peace and security had suffered a major shock which could have even more profound effects on long-term global development prospects than the present economic slowdown. |
В то же время серьезно пострадали международный мир и безопасность, что может оказать на долгосрочные перспективы глобального развития еще более глубокое воздействие, чем нынешний экономический спад. |
In a variety of instances, it has favoured the maintenance of approaches which were felt to be more democratic and representative than the proposed alternatives. |
В целом ряде случаев она отдавала предпочтение сохранению подходов, которые, по ее мнению, являются более демократическими и представительными, чем предлагаемые альтернативы. |