Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Yet the problem in other countries was precisely the low-level composition of such institutions, which necessitated efforts to upgrade them. Вместе с тем в других странах проблемой считается именно низкий статус лиц, входящих в состав таких учреждений, в связи с чем возникает необходимость в повышении их статуса.
Promoting the rule of law, on which the EU is also founded, is the EU key objective. Главное задачей Европейского союза является содействие обеспечению верховенства права, т.е. того, на чем основывается его деятельность.
The Board noted several deviations from these guidelines, which are described below. Комиссией был отмечен ряд отклонений от этих руководящих принципов, информация о чем приводится ниже.
The cooperation between my country and the Court clearly makes it a model of such cooperation, to which several legal instruments attest. Сотрудничество нашей страны с Судом, несомненно, представляет собой эталон такого рода сотрудничества, о чем свидетельствует ряд правовых документов.
The First Committee provides a good opportunity to contribute to the promotion of the current atmosphere, which should be seized. Первый комитет открывает хорошие возможности для содействия формированию необходимых сейчас условий, чем необходимо воспользоваться.
Six demonstrations were also recorded, which is a significant increase on the previous reporting period. Было также проведено шесть демонстраций, что существенно больше, чем в предыдущий отчетный период.
The Government had decided to establish a new national human rights institution which should prove more effective and transparent than the existing one. Правительство приняло решение создать новое национальное учреждение в области прав человека, которое может оказаться более эффективным и транспарентным, чем существующее.
Detailed guidelines for disaster relief had been drafted which included gender sensitivity, in recognition of the fact that women were often more severely affected. Были разработаны подробные руководящие принципы, касающиеся оказания помощи при стихийных бедствиях, в которых был учтен гендерный фактор, поскольку общепризнано, что женщины зачастую страдают от подобных ситуаций в гораздо большей степени, чем мужчины.
A by-product of uranium enrichment is depleted uranium, which is less radioactive than natural uranium. В число побочных продуктов обогащения урана входит обедненный уран, имеющий меньшую радиоактивность, чем природный уран.
Fewer than estimated replacements will be required for 2008, which is reflected in anticipated savings under this budgetary item. За 2008 год будет понесено меньше расходов на замену аппаратуры, чем предусматривалось в смете, что в соответствующей бюджетной статье отражено как предполагаемая экономия.
This is a condition for food security, which is more than being fed. Это является условием для обеспечения продовольственной безопасности, которая включает в себя нечто большее, чем задачу просто накормить людей.
Our region, which is where more than two thirds of all people infected with HIV live, remains the most affected. Наш регион, в котором проживает более чем две трети всех людей, инфицированных ВИЧ, по-прежнему остается наиболее пострадавшим.
The WNC has over 400 partner organisations which represent several million women and a diverse range of women's interests. НКЖ сотрудничает более чем с 400 партнерскими организациями, которые представляют несколько миллионов женщин и широкий спектр женских интересов.
In order to increase school attendance of girls, which is relatively lower than the attendance of boys, specific campaigns have been organized. Организуются специальные кампании по привлечению в школы девочек, посещаемость среди которых ниже, чем у мальчиков.
Border demarcation will be a high priority, in relation to which UNMIS will be expected to provide technical and/or logistical assistance. Одной из приоритетных задач будет являться демаркация границы, в связи с чем ожидается, что МООНВС будет оказывать техническую помощь и/или материально-техническую поддержку.
Members of the Council expressed concern over the violence in Darfur, which targeted innocent civilians, peacekeepers and humanitarian workers. Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу продолжающегося насилия в Дарфуре, направленного против ни в чем не повинных жителей, миротворцев и гуманитарных работников.
In the light of migration growth, natural loss in 2008 constituted 122,000 persons, which is a lot less than in previous years. С учетом миграционного прироста естественная убыль в 2008 году составила 122000 человек, что значительно меньше, чем в предыдущие годы.
He said that we must do more than we are doing now, which is making speeches. Он сказал, что мы не должны ограничиваться тем, чем занимаемся сейчас, т.е. выступать с докладами.
It was also regrettable that ODA remained far below the internationally agreed levels, which were already too low. Вызывает также сожаление тот факт, что объемы ОПР по-прежнему находятся на уровнях значительно более низких, чем согласованные международным сообществом показатели, которые и так уже были весьма невысокими.
Internal migration, which involved almost four times more people and larger sums of money than international migration, had received little attention. Мало внимания уделяется вопросам внутренней миграции, которая охватывает почти в четыре раза больше людей и более крупные объемы денежных средств, чем международная миграция.
The mandate is constantly evolving, a fact which is evidenced by the content of successive resolutions of the Commission on Human Rights. Этот мандат постоянно эволюционирует, о чем свидетельствует содержание резолюций, последовательно принимаемых Комиссией по права человека.
This stigma results in weak public pressure for State action, which may explain why the problem is low on the State agenda. Такое осуждение ведет к тому, что общественность не оказывает мощного давления на государство в целях принятия им соответствующих мер, чем, возможно, и объясняется, почему данная проблема с точки зрения государства не относится к числу первоочередных.
Participants in the workshop agreed on a number of conclusions and needs for future work, which are presented below. Участники совещания сделали ряд выводов и договорились, что необходимо сделать в будущем, о чем говорится ниже.
It was an organized effort in which over 50 governmental and non-governmental institutions with links to human rights took part. Речь идет о скоординированных усилиях более чем 50 правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека.
It runs counter to the security interests of the Russian Federation, a fact about which we have long informed our partners. Договор противоречит интересам безопасности России, о чем мы давно и неоднократно предупреждали наших партнеров.