Yet the problem in other countries was precisely the low-level composition of such institutions, which necessitated efforts to upgrade them. |
Вместе с тем в других странах проблемой считается именно низкий статус лиц, входящих в состав таких учреждений, в связи с чем возникает необходимость в повышении их статуса. |
Promoting the rule of law, on which the EU is also founded, is the EU key objective. |
Главное задачей Европейского союза является содействие обеспечению верховенства права, т.е. того, на чем основывается его деятельность. |
The Board noted several deviations from these guidelines, which are described below. |
Комиссией был отмечен ряд отклонений от этих руководящих принципов, информация о чем приводится ниже. |
The cooperation between my country and the Court clearly makes it a model of such cooperation, to which several legal instruments attest. |
Сотрудничество нашей страны с Судом, несомненно, представляет собой эталон такого рода сотрудничества, о чем свидетельствует ряд правовых документов. |
The First Committee provides a good opportunity to contribute to the promotion of the current atmosphere, which should be seized. |
Первый комитет открывает хорошие возможности для содействия формированию необходимых сейчас условий, чем необходимо воспользоваться. |
Six demonstrations were also recorded, which is a significant increase on the previous reporting period. |
Было также проведено шесть демонстраций, что существенно больше, чем в предыдущий отчетный период. |
The Government had decided to establish a new national human rights institution which should prove more effective and transparent than the existing one. |
Правительство приняло решение создать новое национальное учреждение в области прав человека, которое может оказаться более эффективным и транспарентным, чем существующее. |
Detailed guidelines for disaster relief had been drafted which included gender sensitivity, in recognition of the fact that women were often more severely affected. |
Были разработаны подробные руководящие принципы, касающиеся оказания помощи при стихийных бедствиях, в которых был учтен гендерный фактор, поскольку общепризнано, что женщины зачастую страдают от подобных ситуаций в гораздо большей степени, чем мужчины. |
A by-product of uranium enrichment is depleted uranium, which is less radioactive than natural uranium. |
В число побочных продуктов обогащения урана входит обедненный уран, имеющий меньшую радиоактивность, чем природный уран. |
Fewer than estimated replacements will be required for 2008, which is reflected in anticipated savings under this budgetary item. |
За 2008 год будет понесено меньше расходов на замену аппаратуры, чем предусматривалось в смете, что в соответствующей бюджетной статье отражено как предполагаемая экономия. |
This is a condition for food security, which is more than being fed. |
Это является условием для обеспечения продовольственной безопасности, которая включает в себя нечто большее, чем задачу просто накормить людей. |
Our region, which is where more than two thirds of all people infected with HIV live, remains the most affected. |
Наш регион, в котором проживает более чем две трети всех людей, инфицированных ВИЧ, по-прежнему остается наиболее пострадавшим. |
The WNC has over 400 partner organisations which represent several million women and a diverse range of women's interests. |
НКЖ сотрудничает более чем с 400 партнерскими организациями, которые представляют несколько миллионов женщин и широкий спектр женских интересов. |
In order to increase school attendance of girls, which is relatively lower than the attendance of boys, specific campaigns have been organized. |
Организуются специальные кампании по привлечению в школы девочек, посещаемость среди которых ниже, чем у мальчиков. |
Border demarcation will be a high priority, in relation to which UNMIS will be expected to provide technical and/or logistical assistance. |
Одной из приоритетных задач будет являться демаркация границы, в связи с чем ожидается, что МООНВС будет оказывать техническую помощь и/или материально-техническую поддержку. |
Members of the Council expressed concern over the violence in Darfur, which targeted innocent civilians, peacekeepers and humanitarian workers. |
Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу продолжающегося насилия в Дарфуре, направленного против ни в чем не повинных жителей, миротворцев и гуманитарных работников. |
In the light of migration growth, natural loss in 2008 constituted 122,000 persons, which is a lot less than in previous years. |
С учетом миграционного прироста естественная убыль в 2008 году составила 122000 человек, что значительно меньше, чем в предыдущие годы. |
He said that we must do more than we are doing now, which is making speeches. |
Он сказал, что мы не должны ограничиваться тем, чем занимаемся сейчас, т.е. выступать с докладами. |
It was also regrettable that ODA remained far below the internationally agreed levels, which were already too low. |
Вызывает также сожаление тот факт, что объемы ОПР по-прежнему находятся на уровнях значительно более низких, чем согласованные международным сообществом показатели, которые и так уже были весьма невысокими. |
Internal migration, which involved almost four times more people and larger sums of money than international migration, had received little attention. |
Мало внимания уделяется вопросам внутренней миграции, которая охватывает почти в четыре раза больше людей и более крупные объемы денежных средств, чем международная миграция. |
The mandate is constantly evolving, a fact which is evidenced by the content of successive resolutions of the Commission on Human Rights. |
Этот мандат постоянно эволюционирует, о чем свидетельствует содержание резолюций, последовательно принимаемых Комиссией по права человека. |
This stigma results in weak public pressure for State action, which may explain why the problem is low on the State agenda. |
Такое осуждение ведет к тому, что общественность не оказывает мощного давления на государство в целях принятия им соответствующих мер, чем, возможно, и объясняется, почему данная проблема с точки зрения государства не относится к числу первоочередных. |
Participants in the workshop agreed on a number of conclusions and needs for future work, which are presented below. |
Участники совещания сделали ряд выводов и договорились, что необходимо сделать в будущем, о чем говорится ниже. |
It was an organized effort in which over 50 governmental and non-governmental institutions with links to human rights took part. |
Речь идет о скоординированных усилиях более чем 50 правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека. |
It runs counter to the security interests of the Russian Federation, a fact about which we have long informed our partners. |
Договор противоречит интересам безопасности России, о чем мы давно и неоднократно предупреждали наших партнеров. |