Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
To which I ask so what? В связи с чем я спрашиваю: ну и?
Connor told me you got out on bail, which I guess is cause for congratulations. Коннор сказал, вас отпустили под залог, с чем, наверно, вас можно поздравить.
As it is, the reports have not been made available six weeks or sufficiently before the opening of the Council, which is a matter for regret. Фактически доклады не были представлены за шесть недель или иное достаточное время до открытия сессии Совета, о чем можно лишь сожалеть.
The members of the Intergovernmental Group welcome these developments, particularly the establishment of the Transitional Executive Council, which is reflected in the third preambular paragraph. Члены Межправительственной группы приветствуют эти события, в особенности создание Переходного исполнительного совета, о чем говорится в третьем пункте преамбулы.
That Bremont on your wrist probably costs more than I make in a month, which brings me to three... you do this a lot. Часы у тебя на запястье, наверное, стоят больше, чем я зарабатываю за месяц, что приводит меня к третьему пункту... ты часто это делаешь.
I have preparations and communications to keep me busy enough, after which I will entertain myself. Подготовка и поиск информации займут меня на какое-то время, а потом я найду, чем себя развлечь.
We'll create several teams, which will maximize flexibility and guarantee none of you gets used more than you should. Мы создадим несколько команд, что увеличит гибкость наших действий и гарантирует, что никто из вас не будет использован больше, чем нужно.
And you have more YouTube views than that incredible green guy, which is its own sort of success. А у вас больше просмотров на ютубе, чем у этого невероятного зелёного парня, что определённо можно считать успехом.
At least I've done something towards getting us out of here which is more than you have. По крайней мере, я хоть что-то сделала, чтобы вызволить нас отсюда это больше, чем можешь сделать ты.
Look, I know what we're up against, which is why I put my presidency on the line. Слушай, я знаю, с чем мы боремся, поэтому я поставила на кону свой пост президента.
Also, their population densities are lower than in Asia, which may have contributed to their rather late preoccupation with fertility rates. Плотность населения в этих странах ниже, чем в Азии, и это, возможно, является одной из причин того, что они начали заниматься вопросами рождаемости довольно поздно.
Had the decision been anything less than unanimous, it would have vitiated the fundamental goal which was sought: the universal promotion of human rights. Если решение было бы менее, чем единодушное, это исказило бы основную цель, к которой мы стремимся: универсальное поощрение прав человека.
During 1992 and 1993, people of more than 60 nationalities had been admitted to Australia, which testified to the Government's non-discriminatory response to the refugee problem. В 1992-1993 годах Австралия приняла людей более чем 60 национальностей, что свидетельствует о недискриминационном подходе правительства к проблеме беженцев.
Horizontal diversification, which is diversification within commodities, is linkage-creating only if the new activity creates more direct and indirect linkages than the traditional one. Горизонтальная диверсификация, которая представляет собой диверсификацию самих сырьевых товаров, способствует установлению связей только в том случае, если новый вид деятельности создает больше непосредственных и косвенных связей, чем традиционная деятельность.
First, import barriers in many developing countries, which often tend to be higher than in developed countries, may discourage South-South trade. Во-первых, дестимулировать торговлю Юг-Юг могут импортные ограничения во многих развивающихся странах, которые зачастую более жестки, чем в развитых странах.
The designation "area office" refers to an office which serves more than one country. Термин "территориальное отделение" означает отделение, которое обслуживает более чем одну страну.
I am required to tell someone that which I have never told anyone before. Сейчас момент не хуже, чем любой другой.
The author claims that the hearing before the Court, which took place in camera, was more like an interrogation than an investigation. Автор утверждает, что закрытое судебное слушание напоминало скорее допрос, чем расследование.
During this period, 33 complaints of ill-treatment were filed, an overall figure which is lower than that for the preceding period. В течение рассматриваемого периода были зарегистрированы 33 сообщения о грубом обращении, что является в целом более низким показателем, чем показатель за предыдущий период.
The involvement of those countries in planning a better future in which all would share was worthy of more than half a page in the report. Участие этих стран в планировании лучшего будущего ради общего блага заслуживает большего, чем полстраницы доклада.
Throughout 1995, the Government of Cuba took certain measures in the field of human rights with which the Special Rapporteur expresses his satisfaction. В течение 1995 года правительство Кубы приняло некоторые меры в области прав человека, в связи с чем Специальный докладчик выражает свое удовлетворение.
The COMESA Treaty will come into force upon ratification by 11 member States, after which PTA will cease to exits as an institution. Договор об ОРВЮА вступит в силу после его ратификации 11 государствами-членами, вслед за чем ЗПТ прекратит существовать в качестве института.
It continued to be the target of attacks carried out by radio and television, which his delegation had repeatedly drawn attention to in the Committee. Она по-прежнему является объектом нападок с использованием радио и телевидения, о чем кубинская делегация неоднократно заявляла в Четвертом комитете.
The report does not address either the repeated practice of conducting new occupations during the negotiations, which is against to what has been agreed. З. В докладе не рассматривается и вопрос о практике неоднократного осуществления новых захватов в период проведения переговоров, что противоречит тому, о чем достигнута договоренность.
I deplore those premeditated incidents of violence which exposed the lives of innocent civilians (including women and children) to such dangerous and fatal circumstances in pursuit of self-imposed ends. Я сожалею по поводу этих преднамеренных и совершаемых в корыстных целях актов насилия, в результате которых жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц (в том числе женщин и детей) подвергается такой смертельной опасности.