To which I ask so what? |
В связи с чем я спрашиваю: ну и? |
Connor told me you got out on bail, which I guess is cause for congratulations. |
Коннор сказал, вас отпустили под залог, с чем, наверно, вас можно поздравить. |
As it is, the reports have not been made available six weeks or sufficiently before the opening of the Council, which is a matter for regret. |
Фактически доклады не были представлены за шесть недель или иное достаточное время до открытия сессии Совета, о чем можно лишь сожалеть. |
The members of the Intergovernmental Group welcome these developments, particularly the establishment of the Transitional Executive Council, which is reflected in the third preambular paragraph. |
Члены Межправительственной группы приветствуют эти события, в особенности создание Переходного исполнительного совета, о чем говорится в третьем пункте преамбулы. |
That Bremont on your wrist probably costs more than I make in a month, which brings me to three... you do this a lot. |
Часы у тебя на запястье, наверное, стоят больше, чем я зарабатываю за месяц, что приводит меня к третьему пункту... ты часто это делаешь. |
I have preparations and communications to keep me busy enough, after which I will entertain myself. |
Подготовка и поиск информации займут меня на какое-то время, а потом я найду, чем себя развлечь. |
We'll create several teams, which will maximize flexibility and guarantee none of you gets used more than you should. |
Мы создадим несколько команд, что увеличит гибкость наших действий и гарантирует, что никто из вас не будет использован больше, чем нужно. |
And you have more YouTube views than that incredible green guy, which is its own sort of success. |
А у вас больше просмотров на ютубе, чем у этого невероятного зелёного парня, что определённо можно считать успехом. |
At least I've done something towards getting us out of here which is more than you have. |
По крайней мере, я хоть что-то сделала, чтобы вызволить нас отсюда это больше, чем можешь сделать ты. |
Look, I know what we're up against, which is why I put my presidency on the line. |
Слушай, я знаю, с чем мы боремся, поэтому я поставила на кону свой пост президента. |
Also, their population densities are lower than in Asia, which may have contributed to their rather late preoccupation with fertility rates. |
Плотность населения в этих странах ниже, чем в Азии, и это, возможно, является одной из причин того, что они начали заниматься вопросами рождаемости довольно поздно. |
Had the decision been anything less than unanimous, it would have vitiated the fundamental goal which was sought: the universal promotion of human rights. |
Если решение было бы менее, чем единодушное, это исказило бы основную цель, к которой мы стремимся: универсальное поощрение прав человека. |
During 1992 and 1993, people of more than 60 nationalities had been admitted to Australia, which testified to the Government's non-discriminatory response to the refugee problem. |
В 1992-1993 годах Австралия приняла людей более чем 60 национальностей, что свидетельствует о недискриминационном подходе правительства к проблеме беженцев. |
Horizontal diversification, which is diversification within commodities, is linkage-creating only if the new activity creates more direct and indirect linkages than the traditional one. |
Горизонтальная диверсификация, которая представляет собой диверсификацию самих сырьевых товаров, способствует установлению связей только в том случае, если новый вид деятельности создает больше непосредственных и косвенных связей, чем традиционная деятельность. |
First, import barriers in many developing countries, which often tend to be higher than in developed countries, may discourage South-South trade. |
Во-первых, дестимулировать торговлю Юг-Юг могут импортные ограничения во многих развивающихся странах, которые зачастую более жестки, чем в развитых странах. |
The designation "area office" refers to an office which serves more than one country. |
Термин "территориальное отделение" означает отделение, которое обслуживает более чем одну страну. |
I am required to tell someone that which I have never told anyone before. |
Сейчас момент не хуже, чем любой другой. |
The author claims that the hearing before the Court, which took place in camera, was more like an interrogation than an investigation. |
Автор утверждает, что закрытое судебное слушание напоминало скорее допрос, чем расследование. |
During this period, 33 complaints of ill-treatment were filed, an overall figure which is lower than that for the preceding period. |
В течение рассматриваемого периода были зарегистрированы 33 сообщения о грубом обращении, что является в целом более низким показателем, чем показатель за предыдущий период. |
The involvement of those countries in planning a better future in which all would share was worthy of more than half a page in the report. |
Участие этих стран в планировании лучшего будущего ради общего блага заслуживает большего, чем полстраницы доклада. |
Throughout 1995, the Government of Cuba took certain measures in the field of human rights with which the Special Rapporteur expresses his satisfaction. |
В течение 1995 года правительство Кубы приняло некоторые меры в области прав человека, в связи с чем Специальный докладчик выражает свое удовлетворение. |
The COMESA Treaty will come into force upon ratification by 11 member States, after which PTA will cease to exits as an institution. |
Договор об ОРВЮА вступит в силу после его ратификации 11 государствами-членами, вслед за чем ЗПТ прекратит существовать в качестве института. |
It continued to be the target of attacks carried out by radio and television, which his delegation had repeatedly drawn attention to in the Committee. |
Она по-прежнему является объектом нападок с использованием радио и телевидения, о чем кубинская делегация неоднократно заявляла в Четвертом комитете. |
The report does not address either the repeated practice of conducting new occupations during the negotiations, which is against to what has been agreed. |
З. В докладе не рассматривается и вопрос о практике неоднократного осуществления новых захватов в период проведения переговоров, что противоречит тому, о чем достигнута договоренность. |
I deplore those premeditated incidents of violence which exposed the lives of innocent civilians (including women and children) to such dangerous and fatal circumstances in pursuit of self-imposed ends. |
Я сожалею по поводу этих преднамеренных и совершаемых в корыстных целях актов насилия, в результате которых жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц (в том числе женщин и детей) подвергается такой смертельной опасности. |