Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
In 1996, special attention was paid to university education, for which there were fewer projects than for higher professional education. В 1996 году ЭХО уделял особое внимание проблемам университетской системы, в отношении которой существовало меньше проектов, чем в отношении высших технических училищ.
The downturn in the terms of trade also affected national income, which is estimated to have edged up by just slightly more than 1 per cent. Ухудшение условий торговли также повлияло на показатель национального дохода, который, по оценкам, увеличился чуть более чем на 1 процент.
Under such circumstances, attention needed to be given to ways to promote reintegration, reconstruction and reconciliation, which required a far more sustained and coordinated commitment to peace-building than hitherto had been the case. В таких обстоятельствах необходимо уделять внимание способам поощрения реинтеграции, восстановления и примирения, которые требуют оказания гораздо более последовательной и скоординированной, чем ранее, поддержки миростроительству.
Mrs. SHENWICK (United States of America) said that that solution appeared to be even better than the one which she had proposed. Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что это решение, по ее мнению, является более удачным, чем то, которое она сама предложила.
The health conditions of indigenous people are recognized to be generally worse than those of the national populations in the countries in which they live. З. Признается тот факт, что состояние здоровья лиц, относящихся к коренным народам, в целом хуже, чем остального населения стран, в которых они живут.
Despite existing obstacles, which were more socio-economic than legal in character, it was noteworthy that the position of women in society had improved in recent years. Несмотря на существующие препятствия, которые носят скорее социально-экономический, чем правовой характер, следует отметить, что за последние годы положение женщин в обществе улучшилось.
Ms. EVATT asked what the consideration of methods of work under article 40, which had been scheduled for Wednesday, 22 October, would entail. Г-жа ЭВАТ спрашивает, в чем будет заключаться рассмотрение методов работы в соответствии со статьей 40, которое запланировано на среду, 22 октября.
This would constitute approximately an 80 per cent reduction from peak cold war levels and go significantly beyond START II, which already requires reductions of more than two thirds. А это представляло бы собой примерно 80-процентное сокращение по сравнению с наивысшими уровнями времен "холодной войны" и шло бы гораздо дальше СНВ-2, который уже предусматривает сокращения более чем на две трети.
Only two out of three indigenous girls between 6 and 14 years of age attend school, an attendance rate which is lower than that for boys. Только две из каждый трех девочек из числа коренного населения в возрасте от 6 до 14 лет посещают школу, и этот показатель ниже, чем среди мальчиков.
The Committee was informed that, since UNOR was eventually not established, assets which were subsequently handed over to the Tribunal had to be retained longer than necessary, thus entailing additional charges. Комитет был информирован о том, что, поскольку ОООНР так и не было учреждено, активы, которые в конечном итоге были переданы Трибуналу, пришлось задержать на более длительный период, чем это предполагалось первоначально, что, таким образом, привело к дополнительным расходам.
The Singapore Cooperation Programme, which had been established in 1992, currently sponsored training and study visits for nearly 2,000 officials each year from more than 80 developing countries. В рамках Программы сотрудничества Сингапура, которая была разработана в 1992 году, в настоящее время финансируется профессиональная подготовка и ознакомительные поездки для почти 2000 должностных лиц ежегодно из более чем 80 развивающихся стран.
It was therefore highly desirable to have a permanent international jurisdiction which could guarantee that the perpetrators of such violations were brought to justice. Поэтому более чем желательно, чтобы постоянно действующий международный судебный орган гарантировал привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих нарушений.
Mr. GONZALEZ (France) said that a point of order had been raised which must be considered before continuing. Г-н ГОНЗАЛЕ (Франция) указывает, что был поднят процедурный вопрос, который следует рассмотреть, прежде чем продолжать обсуждение.
Savings of $107,500 were realized primarily because the International Tribunal was able to purchase furniture at a lower than expected unit cost, which resulted in underexpenditures under this heading. Экономия в размере 107500 долл. США была достигнута главным образом потому, что Международный трибунал смог приобрести мебель по более низким ценам за единицу товара, чем ожидалось, в результате чего средства по данной статье были израсходованы не полностью.
I believe that the dark curtains which shade this room also obscure our vision of what the "world will" truly is. Я считаю, что плотные шторы, затемняющие этот зал, также "затуманивают" и наш взор в плане того, в чем же действительно заключается эта "мировая воля".
Particular attention is drawn to the first eight mercenaries who participated directly in the crimes committed against the civilian Serbian population in the Medak pocket, on which UNPROFOR also reported. Особое внимание обращается на первых восьмерых наемников, которые непосредственно участвовали в преступлениях против гражданского сербского населения в анклаве Медака, о чем сообщали также СООНО.
The importance of these activities has been thoroughly analyzed in the recent World Investment Report 1993 which makes it highly recommendable reading on this subject. Значение этой деятельности составляет предмет тщательного анализа в недавно опубликованном Докладе об инвестициях в мире, 1993 год , в связи с чем последний является весьма рекомендуемым пособием по данной теме .
The Committee also provides them with the necessary background, which involves extensive work on translating the literature, international instruments and recommendations. Комитет снабжает их также необходимой литературой, в связи с чем проводится большая работа по переводу литературы, международных документов, рекомендаций, и создаются тренинговые материалы.
Cuba's biotechnology centres have applied for patents for 150 inventions, which will bring the total of such patents to 505. Кубинские биотехнологические центры подали патентные заявки на 150 изобретений, в связи с чем будет насчитываться в общей сложности 505 патентов.
My Government has consistently pointed out the urgent need to promote the reconciliation of the East Timorese people of all political persuasions, which the French Ambassador and other speakers have mentioned. Мое правительство последовательно указывает на срочную необходимость содействовать примирению восточнотиморцев, придерживающихся различных политических убеждений, о чем упомянули посол Франции и другие ораторы.
UNFICYP Civilian Police maintained an excellent reputation for fairness with both communities, which was demonstrated by the high level of cooperation received from both communities. Гражданская полиция ВСООНК по-прежнему пользовалась большим авторитетом среди обеих общин благодаря своей справедливости, о чем свидетельствует высокий уровень содействия со стороны обеих общин.
Thus, the principle stated in article 2 cannot be more than a general framework upon which other, more specific, obligations are based. Таким образом, указанный в статье 2 принцип не может быть не чем иным, как лишь общими рамками, на которых основываются другие, более конкретные обязательства.
The Special Rapporteur has received no reports of censorship, but independent newspapers have to publish under more difficult conditions than do publications which support the Government. Специальный докладчик не получила никаких сообщений о цензуре, однако независимые газеты действуют в более сложных условиях, чем публикации, которые поддерживают правительство.
No other disaster compared to the devastation of hunger which had caused more deaths in the past two years than were killed in the two World Wars together. Ни одно другое бедствие не может сравниться с убийственным воздействием голода, в результате которого за последние два года погибло больше людей, чем было убито в ходе обеих мировых войн.
These markings shall not identify a greater performance capability than that for which the original design type had been tested and marked. Эта маркировка не должна указывать более высокие эксплуатационные характеристики, чем те, на которые был испытан и в соответствии с которыми был маркирован первоначальный тип конструкции.