Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
We cannot allow dark forces - which, as we are aware, could destroy the lives of innocent people on a whim - to possess weapons of mass destruction. Мы не можем позволить темным силам - которые, как мы хорошо знаем, вполне могут по своей прихоти уничтожить ни в чем неповинных людей - иметь в своем распоряжении оружие массового уничтожения.
Before I conclude my statement I wish to call to mind a happy event which took place in my country just one year ago. Прежде чем я завершу свое выступление, я хотел бы напомнить о счастливом событии, которое произошло в моей стране всего год тому назад.
This situation is as serious as - or more serious than - the effects of terrorism, which are themselves abominable. Такая ситуация не менее - а даже более - серьезна, чем последствия терроризма, которые сами по себе ужасны.
In the United Kingdom the Child Exploitation and Online Protection Centre has likewise created an image bank which has helped rescue 18 children. В Соединенном Королевстве Центр по вопросам эксплуатации детей и онлайновой защиты также создал банк изображений, который внес непосредственный вклад в оказание помощи более чем 18 детям.
ATP vaccination rates fall far short of the regional target set for the year 2000, which was coverage of over 90 per cent. Уровень иммунизации вакциной АТФ далек от регионального задания, намеченного на 2000 год, которое предусматривает более чем 90-процентный охват прививками.
In 2000, Tajikistan experienced the lowest precipitation in recent history, which brought cereal production down by over 40 per cent compared with previous years. В 2000 году в Таджикистане был отмечен наименьший уровень осадков за всю последнюю историю, из-за чего производство зерновых по сравнению с предыдущими годами сократилось более чем на 40 процентов.
The more dynamic changes in the external environment in which institutions operate, the greater are the challenges that existing organizations and institutions face. Чем большей динамикой характеризуются изменения внешней среды, в которой функционируют ведомства, тем с большим количеством проблем сталкиваются существующие организации и институты.
None is more important than those relating to war and peace, in which the Security Council plays a central role. И нет важнее проблем, чем те, которые касаются войны и мира и в решении которых Совету Безопасности отведена центральная роль.
The latter two phenomena may account for the wage discrepancy, in which case it may not be entirely appropriate to speak of discrimination. Этими двумя причинами могут объясняться различия в уровне заработной платы, в связи с чем не совсем уместно говорить о существовании дискриминации.
As an additional constraint it was pointed out that GIS often is a marketed product with copyrights which makes its use costly, sometimes impossible. В качестве дополнительного препятствия было отмечено то, что во многих случаях ГИС считается рыночным продуктом, защищенным авторским правом, в связи с чем его использование является дорогостоящим, а порой и невозможным.
Agenda item 4 was concerned with the Annual Report of UNIDO for 2000, in connection with which a list of technical cooperation activities had been distributed. Пункт 4 повестки дня касается Ежегодного док-лада ЮНИДО за 2000 год, в связи с чем был рас-пространен перечень мероприятий в области технического сотрудничества.
The question of additional posts for logistics or operational support should, however, await the comprehensive review which the Special Committee had long requested. Однако вопрос о дополнительных должностях в сфере материально-технического или оперативного обеспечения требует всеобъемлющего обзора, о чем давно просил Специальный комитет.
While not implying abortion, the Convention did imply that affordable contraception should be available, in which connection she directed attention to general recommendation No. 24. Хотя в Конвенции не говорится об аборте, в ней подразумевается, что в наличии должны иметься недорогие средства контрацепции, в связи с чем она обращает внимание на общую рекомендацию Nº 24.
They agreed on the renewal of the mandate of UNAMA by resolution 1536, which was adopted on 26 March. Они решили продлить мандат МООНСА, в связи с чем 26 марта была принята резолюция 1536.
As diverse as the membership of this world body is, so is the agenda with which it is compelled to deal. Вопросы, которые должна решать эта всемирная организация, не менее разнообразны, чем ее членский состав.
Before concluding, I would like to refer briefly to Ireland's membership of the Security Council, which comes to an end on 31 December 2002. Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы бегло осветить вопрос о членстве Ирландии в Совете Безопасности, истекающем 31 декабря 2002 года.
Many of the world's more than 300 million indigenous people experience exclusion and marginalization in many of the countries in which they live. Многие из более чем 300 млн. человек, относящихся к числу коренных народов в мире, сталкиваются с проблемой изолированности и маргинализации во многих странах, в которых они живут.
However, they also note the fall recorded between 1998 and 2000, which was much larger than could be accounted for by the introduction of the euro. При этом они также отмечают спад, зафиксированный в период с 1998 по 2000 год, который был более значительным, чем этого можно было ожидать в связи с введением евро.
Before going on to analyse briefly the Marcoussis text, I should like to commend our defence and security forces, which today are in the front line. Прежде чем приступить к общему анализу документов Маркусси, хотел бы приветствовать наши силы обороны и безопасности, которые находятся сегодня на передовой.
What I have mentioned so far has significant implications for Security Council reform, which is the agenda item we are considering at today's meeting. То, о чем я говорил, имеет существенные последствия для вопроса о реформе Совета Безопасности, который мы рассматриваем на сегодняшнем заседании.
African countries had decided to take responsibility for addressing the situation, as manifested in the objectives of NEPAD, which emphasized greater intra-regional trade and monetary union. Африканские страны решили взять на себя ответственность за разрешение ситуации, о чем свидетельствуют цели НЕПАД, ориентированные на расширение внутрирегиональной торговли и создание валютного союза.
Therefore it is strongly recommended to agree with the relevant IFIs and the implementing agency which scenarios will be tested BEFORE embarking on the CBA process. Поэтому настоятельно рекомендуется согласовать с соответствующими МФУ и осуществляющим учреждением, какие сценарии будут проверены, ПРЕЖДЕ ЧЕМ начнется процесс АЗВ.
This cooperation should also allow us to find the necessary means of meeting the common challenge of terrorism, which is more apparent today than ever before. Укрепление сотрудничества также позволит нам найти необходимые средства для разрешения общей проблемы терроризма, ставшей сегодня более очевидной, чем когда-либо ранее.
Therefore, today more than ever, it is crucial to abandon extreme positions and archaic privileges, which are contrary to the progress of history and international relations. Поэтому сегодня более, чем когда-либо, важно отказаться от экстремальных позиций и архаических привилегий, которые противоречат прогрессу истории и международным отношениям.
Intermodal traffic, which accounts for 30% of the t-km carried, grew by over 6%. Объем интермодальных перевозок, на долю которых приходится 30% грузооборота, возрос более чем на 6%.