We cannot allow dark forces - which, as we are aware, could destroy the lives of innocent people on a whim - to possess weapons of mass destruction. |
Мы не можем позволить темным силам - которые, как мы хорошо знаем, вполне могут по своей прихоти уничтожить ни в чем неповинных людей - иметь в своем распоряжении оружие массового уничтожения. |
Before I conclude my statement I wish to call to mind a happy event which took place in my country just one year ago. |
Прежде чем я завершу свое выступление, я хотел бы напомнить о счастливом событии, которое произошло в моей стране всего год тому назад. |
This situation is as serious as - or more serious than - the effects of terrorism, which are themselves abominable. |
Такая ситуация не менее - а даже более - серьезна, чем последствия терроризма, которые сами по себе ужасны. |
In the United Kingdom the Child Exploitation and Online Protection Centre has likewise created an image bank which has helped rescue 18 children. |
В Соединенном Королевстве Центр по вопросам эксплуатации детей и онлайновой защиты также создал банк изображений, который внес непосредственный вклад в оказание помощи более чем 18 детям. |
ATP vaccination rates fall far short of the regional target set for the year 2000, which was coverage of over 90 per cent. |
Уровень иммунизации вакциной АТФ далек от регионального задания, намеченного на 2000 год, которое предусматривает более чем 90-процентный охват прививками. |
In 2000, Tajikistan experienced the lowest precipitation in recent history, which brought cereal production down by over 40 per cent compared with previous years. |
В 2000 году в Таджикистане был отмечен наименьший уровень осадков за всю последнюю историю, из-за чего производство зерновых по сравнению с предыдущими годами сократилось более чем на 40 процентов. |
The more dynamic changes in the external environment in which institutions operate, the greater are the challenges that existing organizations and institutions face. |
Чем большей динамикой характеризуются изменения внешней среды, в которой функционируют ведомства, тем с большим количеством проблем сталкиваются существующие организации и институты. |
None is more important than those relating to war and peace, in which the Security Council plays a central role. |
И нет важнее проблем, чем те, которые касаются войны и мира и в решении которых Совету Безопасности отведена центральная роль. |
The latter two phenomena may account for the wage discrepancy, in which case it may not be entirely appropriate to speak of discrimination. |
Этими двумя причинами могут объясняться различия в уровне заработной платы, в связи с чем не совсем уместно говорить о существовании дискриминации. |
As an additional constraint it was pointed out that GIS often is a marketed product with copyrights which makes its use costly, sometimes impossible. |
В качестве дополнительного препятствия было отмечено то, что во многих случаях ГИС считается рыночным продуктом, защищенным авторским правом, в связи с чем его использование является дорогостоящим, а порой и невозможным. |
Agenda item 4 was concerned with the Annual Report of UNIDO for 2000, in connection with which a list of technical cooperation activities had been distributed. |
Пункт 4 повестки дня касается Ежегодного док-лада ЮНИДО за 2000 год, в связи с чем был рас-пространен перечень мероприятий в области технического сотрудничества. |
The question of additional posts for logistics or operational support should, however, await the comprehensive review which the Special Committee had long requested. |
Однако вопрос о дополнительных должностях в сфере материально-технического или оперативного обеспечения требует всеобъемлющего обзора, о чем давно просил Специальный комитет. |
While not implying abortion, the Convention did imply that affordable contraception should be available, in which connection she directed attention to general recommendation No. 24. |
Хотя в Конвенции не говорится об аборте, в ней подразумевается, что в наличии должны иметься недорогие средства контрацепции, в связи с чем она обращает внимание на общую рекомендацию Nº 24. |
They agreed on the renewal of the mandate of UNAMA by resolution 1536, which was adopted on 26 March. |
Они решили продлить мандат МООНСА, в связи с чем 26 марта была принята резолюция 1536. |
As diverse as the membership of this world body is, so is the agenda with which it is compelled to deal. |
Вопросы, которые должна решать эта всемирная организация, не менее разнообразны, чем ее членский состав. |
Before concluding, I would like to refer briefly to Ireland's membership of the Security Council, which comes to an end on 31 December 2002. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы бегло осветить вопрос о членстве Ирландии в Совете Безопасности, истекающем 31 декабря 2002 года. |
Many of the world's more than 300 million indigenous people experience exclusion and marginalization in many of the countries in which they live. |
Многие из более чем 300 млн. человек, относящихся к числу коренных народов в мире, сталкиваются с проблемой изолированности и маргинализации во многих странах, в которых они живут. |
However, they also note the fall recorded between 1998 and 2000, which was much larger than could be accounted for by the introduction of the euro. |
При этом они также отмечают спад, зафиксированный в период с 1998 по 2000 год, который был более значительным, чем этого можно было ожидать в связи с введением евро. |
Before going on to analyse briefly the Marcoussis text, I should like to commend our defence and security forces, which today are in the front line. |
Прежде чем приступить к общему анализу документов Маркусси, хотел бы приветствовать наши силы обороны и безопасности, которые находятся сегодня на передовой. |
What I have mentioned so far has significant implications for Security Council reform, which is the agenda item we are considering at today's meeting. |
То, о чем я говорил, имеет существенные последствия для вопроса о реформе Совета Безопасности, который мы рассматриваем на сегодняшнем заседании. |
African countries had decided to take responsibility for addressing the situation, as manifested in the objectives of NEPAD, which emphasized greater intra-regional trade and monetary union. |
Африканские страны решили взять на себя ответственность за разрешение ситуации, о чем свидетельствуют цели НЕПАД, ориентированные на расширение внутрирегиональной торговли и создание валютного союза. |
Therefore it is strongly recommended to agree with the relevant IFIs and the implementing agency which scenarios will be tested BEFORE embarking on the CBA process. |
Поэтому настоятельно рекомендуется согласовать с соответствующими МФУ и осуществляющим учреждением, какие сценарии будут проверены, ПРЕЖДЕ ЧЕМ начнется процесс АЗВ. |
This cooperation should also allow us to find the necessary means of meeting the common challenge of terrorism, which is more apparent today than ever before. |
Укрепление сотрудничества также позволит нам найти необходимые средства для разрешения общей проблемы терроризма, ставшей сегодня более очевидной, чем когда-либо ранее. |
Therefore, today more than ever, it is crucial to abandon extreme positions and archaic privileges, which are contrary to the progress of history and international relations. |
Поэтому сегодня более, чем когда-либо, важно отказаться от экстремальных позиций и архаических привилегий, которые противоречат прогрессу истории и международным отношениям. |
Intermodal traffic, which accounts for 30% of the t-km carried, grew by over 6%. |
Объем интермодальных перевозок, на долю которых приходится 30% грузооборота, возрос более чем на 6%. |