Enquiries reveal that there were 14 long-term sites in 2010 (2 more than in 2005), which barely meets one third of Travellers' needs in Switzerland. |
Опросы показывают, что в 2010 году существовало 14 мест стоянок (то есть на две больше, чем в 2005 году), что едва покрывает треть потребностей швейцарских кочевников. |
In order to strengthen the rights of women, the State adopted a policy of positive discrimination, which is apparent in the special priority afforded to working women, as already mentioned. |
Для укрепления прав женщин государство приняло политику позитивной дискриминации, которая выпукло проявляется в особой заботе о работающих женщинах, о чем уже говорилось выше. |
The third tranche of the transition of control and lead security responsibilities from international military forces to ANSF progressed as planned, which places ANSF in a leadership role in over 75 per cent of the country. |
Третий этап передачи управления и главной ответственности за обеспечение безопасности от международных вооруженных сил НСБА проходил по плану; в итоге НСБА приняли на себя руководящую роль более чем на 75% территории страны. |
The Expert was also informed of cases in which the families of detainees were held to ransom and required to pay money to certain authorities before being able to visit detained family members. |
Независимый эксперт также получил информацию о случаях вымогательства в отношении семей задержанных лиц, которые, прежде чем получить право на свидание с ними, вынуждены были платить за это деньги некоторым должностным лицам. |
The actual offences for which the persons in question were detained, attacking a home, physically assaulting its occupants and causing injuries that required medical treatment cannot be viewed as a form of exercising fundamental rights. |
Вторжение в жилище с применением насилия в отношении проживающих в нем людей, причинившего телесные повреждения, потребовавшие медицинской помощи, - в чем в действительности состояли реальные преступления, за которые были задержаны эти лица, - не могут рассматриваться как форма осуществления основных прав. |
If it ever happens again, which I doubt that it will because I've blocked her from my phone, I will tell you. |
И даже, если это повторится, в чем я сомневаюсь, потому что я заблокировал от нее свой телефон, я расскажу тебе. |
Same as nothing happened last night, which I would have Told you about, if you hadn't hung up on me. |
Так же, как ничего не было и прошлой ночью, о чем я тебе сказал бы, если бы ты не бросила трубку. |
600,000 Americans were involved, more than the Battle of Gettysburg, which had the Americans on both sides. |
Больше, чем в битве при Геттисберге, где американцы сражались с обеих сторон. |
I'm sure you'll find traces of Hemlock in that bag, too, which would be okay, if we'd told you what killed her. |
Уверен, что мы найдем следы болиголова и на этом пакете, что было бы логично, если бы мы сказали вам чем ее отравили. |
And now, thanks to Moz, we can move the money to wherever and whenever we want, which is why Woodford is letting me return the Panthers to their glory years. |
И теперь благодаря Мозу мы можем перемещать деньги куда и как хотим, поэтому Вудфорд позволяет мне вернуть Пантер к тому, чем они прославились. |
All we can have hope for is that we are where we're meant to be, which I'm certain of right now. |
Все, на что мы можем надеяться, это то, что мы там, где нам суждено быть, в чем я очень уверен сейчас. |
Mr. Bay was doing nothing more than what any of us would do, which was warming his shivering, and therefore, shaking hands in his pockets. |
Мистер Бэй делал не больше, чем любой из нас бы делал, согреваясь от озноба, и по этой причине тряс руками в карманах. |
Yes, it is suspicious, which is why the sooner I'm out of the shadows and back in her orbit, the better I can... rattle her. |
Да, это подозрительно, именно поэтому, чем раньше я выйду из тени и снова окажусь рядом, тем быстрее я смогу... уничтожить ее. |
This could really prove that Conrad was driving, which means that he had the air bag removed and destroyed before they towed the car. |
Это реально может доказать что Конрад был за рулем, что означает, что подушка безопасности убран и уничтожена прежде, чем они отбуксировали машину. |
Well, at least I'm creating a life for myself, which is a whole lot more than I can say for you. |
Ну, я хотя бы пытаюсь создать такую жизнь для себя, которая намного больше, чем ту которую я могу предсказать для тебя. |
You know less about my family than you do about football, which isn't saying much since you dropped every pass that came near you. |
Ты знаешь о моей семье даже меньше, чем о футболе, в котором тебе особо нечем похвастать ведь ты пропустил каждый пасс, поданный прямо к твоим ногам. |
Grasses are the staple diet of all elephants, but this herd concentrates on digging up the roots, which have more nutrition and moisture than the stems. |
Трава - основа диеты всех слонов, но эта группа сосредоточилась на откапывании корешков, в которых содержится больше питательных веществ и влаги, чем в стеблях. |
A glioma not presenting on a contrast M.R.I. would have to be smaller than a grain of sand, which does not a gravely ill person make. |
Глиома, не видимая на контрастной томографии, была бы меньше, чем песчинка, это не смогло бы вызвать у человека смертельное заболевание. |
But I was in school and up to my ears in student loans, and I'd just spent my last nickel on getting an engagement ring for Donna, which cost serious money I didn't have. |
Но я учился и погряз в долгах, а последние деньги потратил на обручальное кольцо для Донны, которое стоило больше, чем у меня было. |
She doesn't have the equipment to sustain a quarantine for more than a few days, which is just enough time for one trial with as many people as she can fit into that lab. |
У нее не хватает оборудования, чтобы поддерживать карантин больше, чем на несколько дней, но этого достаточно для одного испытания с как можно большим количеством людей, помещающихся в лаборатории. |
Well, it's not pizza, but at least it's not kale, which seems to be the only food they serve around here. |
Ну, это не пицца, но по крайней мере и не овощной суп, что, похоже, единственное, чем они здесь кормят. |
By the way, since the place is warded, your powers are useless, which means you are useless, even more so than usual. |
Кстати, это место отражает, Твои силы бесполезны, что значит что ты бесполезен, Даже больше чем обычно. |
I'm not certain, but it strikes me as more than coincidence that two violent altercations have occurred within two days, in a city which purports to have eliminated virtually all crime. |
Я не уверен, но мне кажется, что это больше, чем совпадение, что два жестоких столкновения произошли в течение двух дней, в городе, который намеревается устранить фактически все преступления. |
He won't sell the flat, which he hates even more than I do! |
Он не будет продавать квартиру, которую ненавидит даже больше, чем я! |
The amount of hair and the height at which the tissue was found indicate that it struck someone in the head before it hit the junction box. |
Количество волос и высота, на которой была найдена ткань, указывает на то, что кто-то ударился об нее головой, прежде, чем ткань попала на распределительную коробку. |