Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
He is pleased to note that this first legally binding regional instrument, which represents the culmination of over two decades of work involving Governments, civil society and the international community to address the plight of millions of IDPs, came into force on 6 December 2012. Он с удовлетворением отмечает, что этот первый юридически обязательный региональный договор, ставший результатом более чем двух десятилетий работы, объединившей правительства, гражданское общество и международное сообщество с целью облегчить участь миллионов ВПЛ, вступил в силу 6 декабря 2012 года.
Robots can be programmed to leave a digital trail, which potentially allows better scrutiny of their actions than is often the case with soldiers and could therefore in that sense enhance accountability. Роботы могут программироваться таким образом, чтобы оставлять цифровой след, что в перспективе позволяет контролировать их действия лучше, чем это оказывается возможным в случае действий солдат, и в этом смысле повысить подотчетность.
The basic principle of solidarity, which applies equally to people and States, establishes that by working together we can accomplish more than if we work apart. Основополагающий принцип солидарности, который в равной мере применим к людям и к государствам, гласит, что совместной работой мы можем добиться большего, чем работой индивидуальной.
Children are employed in the cotton fields because of their small hands, which harvest what is perceived to be "purer" cotton than the cotton harvested by machines. Детей нанимают на хлопковые поля за их маленькие руки, которыми, как считается, можно собирать "более чистый" хлопок, чем при механизированном сборе хлопка.
This is less than the number required by the Procurement Manual, which states that the procurement officer should endeavour to invite a minimum of 25 vendors for acquisitions over $5 million. Это меньше, чем требуется в Руководстве по закупкам, в котором сказано, что сотрудник по закупкам должен постараться пригласить на торги как минимум 25 поставщиков в случае закупок на сумму свыше 5 млн. долл. США.
Cost comparisons were calculated for travel originating from each duty station to up to five destinations to which staff members travel most frequently, based on previous experience, covering all continents. Расчет сопоставляемой стоимости производился применительно к поездкам из каждого места службы не более чем в пять других точек, в которые чаще всего ездят сотрудники, исходя из предыдущей практики поездок, охватывающей все континенты.
He had indeed focused on women's rights because there was much more room for synergy than widely thought, and it was important to counter the increasingly common misconception that the two were incompatible, which could undermine the very legitimacy of freedom of religion. Он действительно уделил повышенное внимание правам женщин, поскольку здесь гораздо больше, чем принято считать, возможностей для взаимодополняемости и поскольку важно противодействовать распространенному и способному подорвать саму легитимность свободы религии заблуждению в том, что эти две составляющие несовместимы.
The history of the Caribbean region as a whole reflected the legacy of injustices suffered as a result of over 400 years of the transatlantic slave trade and the consequent forced labour and inhumane practices which had rightfully been declared crimes against humanity during the Durban process. История Карибского региона в целом отражает наследие несправедливости, существовавшей на протяжении более чем 400 лет трансатлантической работорговли и последующего принудительного труда и бесчеловечного отношения, которые в ходе Дурбанского процесса по праву были объявлены преступлениями против человечности.
He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других.
Yet despite the harsh conditions, the Saharans had established a self-governing republic, which had been recognized by the African Union and more than 70 nations, and set up schools that had made them the most highly educated as a people in Africa. Однако, несмотря на суровые условия, население Сахары основало самоуправляющуюся республику, которая была признана Африканским союзом и более чем 70 странами, а также создало школы, которые превратили его в наиболее высокообразованный народ в Африке.
Those values were far below the levels at which acute radiation effects could be expected and were consistent with the fact that no such effects had been reported. Эти дозы являются гораздо более низкими, чем дозы, при которых следует ожидать возникновение острой лучевой болезни, и они подтверждаются тем фактом, что не поступало сообщений о таких последствиях.
However, all of those elements were of an obligatory character and by their very nature could not be considered to be norms of interpretation in any way inferior to those which preceded them. Однако все эти элементы носят обязательный характер и по своему характеру не могут считаться нормами толкования, хоть сколько-нибудь менее важными, чем те, что им предшествовали.
It considered that the former was more relevant to treaty interpretation than the latter, which was merely a supplementary, and therefore not an authentic, means of interpretation. Делегация считает, что первая из них имеет большее значение для толкования, чем вторая, которая является просто дополнительным, а следовательно, неаутентичным средством толкования.
These duties can be performed by existing staff, which is why it is proposed that this post be reassigned to the Rule of Law and Security Institutions Support Office. Эти функции может выполнять уже существующий персонал, в связи с чем предлагается передать соответствующую должность в Отдел поддержки органов обеспечения законности и безопасности.
Any change to the programme of work would signal the first step towards extension and would kill the spirit of making history to which the Chair had referred. Внесение любых изменений в программу работы будет означать первый шаг на пути к продлению срока работы и не позволит войти в историю благодаря достижениям, о чем говорил Председатель.
In addition, the convention should be framed within the wider context of gender equality and discrimination against women, especially with regard to the topic of intersectionality, which we will address hereunder. Кроме того, конвенцию следует разрабатывать с учетом более широкого контекста, включающего в себя гендерное равенство и дискриминацию в отношении женщин, главным образом с точки зрения взаимосвязи между ними, на чем мы остановимся ниже.
Lack of a culture of evidence-based decision-making, for instance, is often identified as a root cause of low levels of political support for and consequently inadequate allocation of financial and human resources to statistical work, which explain the weak outputs of national statistical systems. Например, отсутствие культуры принятия научно обоснованных решений часто является одной из коренных причин низкого уровня политической поддержки, а следовательно и выделения недостаточного объема финансовых и людских ресурсов для развития статистической деятельности, чем и объясняется низкая результативность национальных статистических систем.
Vocational training provided under the auspices of the labour, employment and social protection agencies includes work experience which is noted in the unemployed person's employment record. Период прохождения профессионального обучения по направлению органов по труду, занятости и социальной защите включается в их стаж работы, о чем производится запись в трудовой книжке.
Before discussing exceptions, however, there was a need to address and understand the basic concept, principles and rules of immunity to which exceptions might apply. Однако, прежде чем приступать в обсуждению исключений, необходимо рассмотреть и понять базовую концепцию, принципы и правила предоставления иммунитета, в отношении которых могут применяться исключения.
The obligation to extradite or prosecute was an important tool in the fight against impunity, as seen by the increasing number of multilateral treaties which sought to apply that obligation to a growing range of crimes. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является важным инструментом в борьбе с безнаказанностью, о чем свидетельствует все большее число многосторонних договоров, призванных обеспечить применение этого обязательства к все большему числу преступлений.
In view of the specific characteristics of micro and small enterprises, there is a need for alternative insolvency mechanisms which are more rapid and flexible and less costly, and different from those traditionally designed by large enterprises. С учетом специфики малых и микропредприятий существует необходимость в разработке альтернативных процедур несостоятельности, отличающихся большей оперативностью и гибкостью и сопряженных с меньшими расходами, чем традиционные процедуры, рассчитанные на крупные предприятия.
In order to share its first-hand knowledge of the benefits of ICTs for development, her country had established the Singapore Cooperation Programme, which had organized training programmes for over 80,000 participants from 170 countries since 1992. Для того чтобы поделиться полученными из первых рук знаниями о преимуществах ИКТ в целях развития, страна учредила Программу сотрудничества Сингапура, в рамках которой с 1992 года были организованы учебные программы для более чем 80 тыс. участников из 170 стран.
The least developed countries continued to suffer from the adverse effects of the current crises, which had kept their annual economic growth rate far below the 7 per cent target; timely international assistance was therefore needed to back up their efforts. Наименее развитые страны продолжают страдать от негативных последствий текущих кризисов, в результате которых их годовые темпы экономического роста стали намного ниже целевого показателя в 7 процентов, в связи с чем их усилия нуждаются в своевременном международном содействии.
According to one study, carried out in India, merely improving teacher attendance, which was far easier than improving teacher quality, had had significant impacts. Согласно одному исследованию, проведенному в Индии, добиться существенных результатов удалось лишь за счет увеличении числа учителей, что сделать гораздо легче, чем повысить качество преподавательского состава.
Mr. Ponikvar (Slovenia) said that his delegation strongly supported the Special Rapporteur's mandate, which it considered to be on an equal footing with similar mandates. Г-н Пониквар (Словения) говорит, что его делегация решительно поддерживает мандат Специального представителя, который она считает не менее важным, чем другие аналогичные мандаты.