The resulting shortcomings in the country's provincial health systems have manifested themselves not just in the inability to eradicate polio, but also in a recent measles outbreak, which has killed more than 300 children. |
Из-за недостатков системы здравоохранения провинций страна показала не только неспособность бороться с полиомиелитом, но и с недавней вспышкой кори, которая унесла жизни более чем 300 детей. |
This represents another advantage for Europe, where prices for natural gas were, until recently, several times higher than in the US, which had been benefiting from lower-cost shale energy. |
Это является еще одним преимуществом для Европы, где цены на природный газ были до недавнего времени в несколько раз выше, чем в США, которые получали выгоду от более дешевой сланцевой энергии. |
It would, however, have a more lasting impact on democratic development than a dubious process by which a limited number of people go to the polls to elect an ineffectual central government. |
Однако она оказала бы более долговременное воздействие на демократическое развитие, чем сомнительный процесс, при котором ограниченный круг людей идёт на избирательные участки, чтобы выбрать неэффективное центральное правительство. |
Although Greece's public debt amounts to about 175% of GDP, low interest rates - which are fixed for a large proportion of it - and long maturities mean that it may be more manageable than it seems. |
Хотя государственный долг Греции составляет около 175% ВВП, низкие процентные ставки, которые закреплены за большей его частью и длительные сроки погашения означают, что он может быть более управляемым, чем кажется. |
Here, I think, Tarkovsky affects us at a level which is much deeper, much more crucial for our experience than all the standard, spiritual motives of elevating ourselves above material reality and so on. |
Таким образом, я полагаю, Тарковский воздействует на нас на уровне более глубоком, более важном для нашего переживания, чем все эти традиционные духовные мотивы возвышения над материальной реальностью. |
Everything at which Georgians excelled under Shevardnadze in the Soviet era - entrepreneurship, education, and culture - was greatly neglected by him in the 1990s. |
Все, в чем грузины преуспели при Шеварднадзе в советское время - предпринимательство, образование и культура - всем этим они сильно пренебрегли в 1990-е годы. |
But now, as they say in infomercials, we have something much better for you, which we're working on: planes that are only six inches - 15 centimeters - in size. |
Но теперь, как говорят в рекламных роликах, у нас есть для вас нечто гораздо лучшее, над чем мы работаем в данный момент: самолёты размером всего лишь в шесть дюймов - 15 сантиметров. |
Mao achieved his goal following the so-called peaceful liberation of the East Turkestan Republic (now Xinjiang) in 1949 and the invasion of Tibet in 1950, which promptly increased China's size by more than one-third. |
Мао достиг своей цели после так называемого мирного освобождения Восточно-Туркестанской Республики (ныне Синьцзян) в 1949 году и вторжения в Тибет в 1950 году, что стремительно увеличило размер Китая более чем на одну треть. |
It has to move forward fast enough to exceed critical physical thresholds, which are significantly higher than those for most of Boeing's other (smaller) planes. |
Он должен двигаться достаточно быстро, чтобы превысить критические физические пороги, которые значительно выше, чем пороги для большинства других (более маленьких) самолетов Боинг. |
For more than a decade, the Millennium Development Goals, which expire in two years, have provided the framework for international development cooperation, with a focus on combating poverty worldwide. |
На протяжении более чем десяти лет Цели развития тысячелетия, срок действия которых истекает через два года, создавали основу для международного сотрудничества в области развития, с особым акцентом на борьбе с нищетой во всем мире. |
We have made tremendous strides in reaching more children with more vaccines, which is why more children are surviving than ever before. |
Мы сделали колоссальные шаги для того, чтобы сделать больше прививок большему количеству детей, именно поэтому, выживает большее количество детей, чем когда-либо ранее. |
One thing is indisputable: Lee's influence was many times greater than his actual political authority, which, to his evident chagrin when Singapore and Malaysia split in 1965, never stretched beyond the narrow borders of a small city-state in Southeast Asia. |
Одна вещь бесспорна: влияние Ли было во много раз больше, чем его фактическая политическая власть, которая, после того как Сингапур и Малайзия разделились в 1965 году, к его очевидному разочарованию никогда не распространялась за пределы границ этого маленького города-государства в Юго-Восточной Азии. |
In fact, Europe's much-vaunted social model is more a dream than a reality, the dream of a cozy world in which a benevolent state looks after us. |
Фактически, восхваляемая социальная модель Европы является больше мечтой, чем реальностью - мечтой уютного мира, в котором великодушное государство заботится о нас. |
The immigrant receives a higher wage than at home, and the target country benefits from cheap labor, which creates more value than it costs. |
Иммигрант получает более высокую заработную плату, чем у себя на родине, а страна назначения извлекает выгоду из дешевой рабочей силы, производительность которой превышает затраты. |
To judge by the opinion polls, Cameron's best hope is to win more parliamentary seats than Labour and try to form a minority government, which could survive as long as the other parties failed to unite against it. |
Судя по опросам общественного мнения, лучшая надежда Кэмерона - это выиграть больше мест в парламенте, чем Лейбористы и попытаться сформировать правительство меньшинства, которое может выжить пока другие участники не смогут объединиться против него. |
And, because history has shown that outside military intervention can neither solve nor even contain such conflicts, the regional powers will have to sort this out among themselves, which is far easier said than done. |
И поскольку история показала, что без военного вмешательства ни решение, ни даже сдерживание подобных конфликтов невозможно, региональным державам придется разбираться между собой самостоятельно, что гораздо легче сказать, чем сделать. |
The IMF continues to insist on an alternative economic "theory" (though using that term may suggest a higher level of analysis than is merited) - one which Keynes fought against over sixty years ago. |
МВФ продолжает настаивать на альтернативной экономической «теории» (использование этого термина, наверное, предполагает более высокий уровень анализа, чем есть на самом деле), против которой Кейнс боролся еще шестьдесят лет назад. |
But it proved to be a great disappointment in terms of foreign investment inflows and economic growth, which has averaged 2.6% per year over the last two decades - slower than Peru, Chile, Colombia, Brazil, and Uruguay. |
Однако это оказалось большим разочарованием с точки зрения притока иностранных инвестиций и экономического роста, который за последние два десятилетия в среднем составлял 2,6% в год - медленнее, чем в Перу, Чили, Колумбии, Бразилии и Уругвае. |
Merkel must now determine how to forge a compromise that does not discredit the Europe-wide democratic process, which currently has more support in Germany than in any other large European country. |
Меркель теперь должна определить, как найти компромисс, который не дискредитирует общеевропейский демократический процесс (который в настоящее время имеет больше поддержки в Германии, чем в любой другой крупной европейской стране). |
Critics repeatedly pointed out that the fundamental contradictions had not been resolved, and that if the euro was to survive in the long run, there would have to be a fiscal and banking union, which would require morepolitical unification than most Europeans are willing to accept. |
Критики неоднократно отмечали, что основные противоречия не были решены и что если евро хочет выжить в долгосрочной перспективе, то должен быть создан финансовый и банковский союз, который потребует большего политического объединения, чем большинство европейцев готовы принять. |
Less than four years later, US President Franklin D. Roosevelt's newly elected government passed the Glass-Steagall Act, which prohibited commercial banks from trading securities with clients' deposits. |
Меньше чем через 4 года новое правительство Президента США Франклина Д. Рузвельта приняло закон Гласса-Стиголла, запрещающий банкам операции с ценными бумагами, используя вклады клиентов банка. |
This is especially true if one looks at revised data, which show the US economy to have been in far worse shape in January 2009 than was reported at the time. |
Это особенно верно, если изучить пересмотренные данные, которые показывают, что экономика США была гораздо в худшем состоянии в январе 2009 года, чем сообщалось в то время. |
So, the gallery wanted me to have another show in two years, which meant that I really had to paint these paintings much faster than I had ever done them. |
Так, галерея предложила мне сделать следующую выставку через два года, что означало, что я должна рисовать эти картины гораздо быстрее, чем я это делала до них. |
'The site on which it had stood Was smaller than Sota remembered.' |
Место, на котором он стоял, оказалось меньше, чем запомнил Сота. |
So I went back to the notion of story, which is always a good thing to have if you're trying to get people to pay attention to a book and pick up information along the way. |
Поэтому я решил вспомнить, в чем смысл всякой истории, всегда неплохо об этом помнить, если пытаешься привлечь внимание людей к книге и заставить их попутно извлекать из неё какую-то информацию. |