Primary health-care services are generally less costly than secondary and tertiary care, which by definition require health-care workers with specialized training, sophisticated diagnostic equipment and significant physical health infrastructure. |
Услуги первичной медико-санитарной помощи, как правило, менее дорогостоящие, чем услуги вторичной и третичной помощи, которые по определению требуют медицинского персонала с узкопрофильной подготовкой, сложного диагностического оборудования и серьезной физической медицинской инфраструктуры. |
In a microfinance for poverty reduction project in Zambia, UNV established local microfinance institutions which, now led by Micro Bankers Trust, continue to retain more than 12,000 clients. |
В рамках проекта по микрофинансированию в целях сокращения масштабов нищеты в Замбии ДООН создали местные учреждения, занимающиеся микрофинансированием, которые в настоящее время под руководством организации «Майкро бэнкерс траст» продолжают работать с более чем 12000 клиентов. |
In 2011, UNODC launched the first global database of human trafficking cases, which already contains more than 270 cases and is steadily increasing. |
В 2011 году ЮНОДК создало первую глобальную базу данных по делам, связанным с торговлей людьми, в которой уже содержится информация о более чем 270 делах и которая постепенно пополняется. |
That is why we can speak only of lessons learned, which may perhaps teach us to work differently in future then, they may still not be 100 per cent successful. |
В связи с этим единственное, о чем можно говорить, это об извлеченных уроках, которые, возможно, научат нас работать по-другому в последующих посреднических процессах, но в то же время это не означает, что соглашение будет на 100 процентов успешным. |
Since manufactured nanomaterials had very different properties than the source material from which they were derived, they should be regulated as new materials. |
Поскольку синтетические наноматериалы обладают совершенно иными качествами, чем исходные материалы, из которых они производятся, они должны регулироваться как новые материалы. |
The discussions revealed that a systematic revision of all the definitions was a major task which was more complicated than simply aligning the various language versions. |
Дискуссии показали, что систематическая группирование всех определений является задачей большого масштаба, более сложной, чем простое согласование вариантов на различных языках. |
It condemned the recent heinous terrorist bombings in the city of Manama, Bahrain, in which a number of innocent people had lost their lives. |
Он осудил недавние вызывающие отвращение акты бомбового терроризма в городе Манама, Бахрейн, в результате которых погибли несколько ни в чем не повинных людей. |
This is particularly true for areas in the remote north-western part of Liberia, which are often much closer to Sierra Leonean markets than to Liberian ones. |
Это особенно касается удаленных районов на северо-западе Либерии, которые часто оказываются гораздо ближе к рынкам в Сьерра-Леоне, чем к либерийским рынкам. |
There was also focus on preparation for the fifth round of multiple indicator cluster surveys, which is expected to occur in more than 60 countries from 2013 to 2015. |
Велась также работа по подготовке к пятому раунду обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки, которые, как предполагается, будут проведены в более чем 60 странах в 2013 - 2015 годах. |
There are more than sufficient facts which expose the methods of nefarious fabrications used by the Armenian propaganda, and these have repeatedly been brought to the attention of the international community. |
Фактов, изобличающих метод гнусных фальсификаций, используемый армянской пропагандой, более чем достаточно, и внимание международного сообщества привлекалось к ним неоднократно. |
He has been subject to frequent and unsubstantiated accusations, which makes him unqualified for an amnesty. |
Против него часто выдвигали необоснованные обвинения, в связи с чем он не может подпасть под амнистию. |
While this represents the UNOPS best estimate of the liability, it remains subject to a degree of uncertainty which is reported in the sensitivity analysis. |
Хотя указанная сумма является максимально точной оценкой обязательств ЮНОПС, в отношении нее существует некоторая неопределенность, о чем говорится в анализе чувствительности. |
While assisting with cost recovery, this method results in higher project budgets, which is having an increasingly dissuasive effect on potential donors. |
Хотя этот метод и способствует возмещению затрат, он ведет к увеличению бюджетов по проектам, в связи с чем потенциальные доноры все менее охотно предоставляют необходимые средства. |
In addition, there is insufficient space at the existing airport to accommodate the MINUSCA air fleet, which will require the construction of a new ramp. |
Кроме того, в имеющемся аэропорту недостаточно места для размещения существующего авиапарка МИНУСКА, в связи с чем потребуется построить новое место для стоянки. |
The TER based on these two data is 0.2, which is less than the trigger value of 10 and therefore indicating an unacceptable risk for aquatic organisms. |
Значение КТВ, основанное на этих двух данных, составляет 0,2 и является меньшим, чем пороговое значение в 10, и, таким образом, это указывает на неприемлемый риск для водных организмов. |
Accordingly, before making any major changes to their structure and content, which could also require considerable time and resources, the utmost caution should be exercised. |
Поэтому, прежде чем вносить какие-либо серьезные изменения в их структуру и содержание, что тоже может потребовать значительного времени и ресурсов, следует проявить максимальную осторожность. |
The current administration felt strongly that such an approach would produce better long-term results than centrally controlled rigorous regulation, which was ill-suited to local circumstances. |
Нынешняя администрация намерена добиваться того, чтобы такой подход принес более ощутимые долгосрочные результаты, чем централизованное жесткое регулирование, которое является малопригодным для местных условий. |
Defendants were not asked to take the oath before giving their statements in court, which enabled them to retract any previous admission of guilt. |
Обвиняемые не должны приносить присягу прежде, чем они будут делать заявление в суде, что позволяет им отказаться от ранее сделанного признания виновности. |
According to national statistics, 46 per cent of the population lived in poverty, which was half the figure for 2005. |
Согласно национальной статистике, на долю бедных слоев приходится 46% населения страны, т.е. вдвое меньше, чем в 2005 году. |
Tax breaks have existed for over 60 years, yet have had little impact on high unemployment and serious social problems, which have escalated. |
Хотя налоговые льготы существуют на протяжении более чем 60 лет, они оказывают незначительное воздействие на высокий уровень безработицы и серьезные социальные проблемы, которые лишь усугубляются. |
This point is reached, at the latest, when the first complaint is filed against the person, at which stage the establishment of the facts becomes imperative. |
Это следствие должно начинаться не позднее, чем после подачи первой жалобы против данного лица, когда установление фактов становится обязательным. |
In January 2014, the Alliance launched a new application process, which resulted in 605 applications received from over 100 countries, covering all continents. |
В январе 2014 года Альянс ввел в действие новый порядок подачи заявок, в результате которого было получено 605 заявок из более чем 100 стран со всех континентов. |
The decrease was mostly due to the reduced funding for the Umoja system, which was $9.9 million less than the previous year. |
Это уменьшение объясняется главным образом сокращением объема финансирования системы «Умоджа», который был на 9,9 млн. долл. США меньше, чем в предыдущем году. |
A number of countries are engaged in negotiations which have lasted longer than foreseen but are expected to be concluded by end of 2014... |
Ряд стран ведут переговоры, которые длятся дольше, чем предполагалось, но, как ожидается, будут завершены к концу 2014 года. |
The CTU Code, which is more detailed than the previous guidelines, outlines theoretical information for the packing and securing of cargo and gives practical measures to ensure safe transport. |
В Кодексе ГТЕ, который является более подробным, чем предыдущий документ, содержатся теоретические сведения об укладке и креплении груза и излагаются практические меры по обеспечению безопасной перевозки. |